Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
' You may , I assure you . '

— Можете, уверяю вас.
2 unread messages
' I am young , as you see ; I am alone , as you see . In coming to you , sir , I have no advice or encouragement beyond my own hope . ' He thought , ' But that is very strong , ' as he followed the momentary upward glance of her eyes . He thought besides , ' This is a very odd beginning . I do n't see where we are going .

«Я молод, как вы видите; Я один, как видишь. Приходя к вам, сэр, я не имею никакого совета или поддержки, кроме моих собственных надежд. Он подумал: «Но это очень сильно», проследив за мгновенным взглядом ее глаз, направленным вверх. Кроме того, он подумал: «Это очень странное начало. Я не вижу, куда мы идем.
3 unread messages
'

'
4 unread messages
' I think , ' said Sissy , ' you have already guessed whom I left just now ! '

— Думаю, — сказала Сисси, — ты уже догадался, кого я только что оставил!
5 unread messages
' I have been in the greatest concern and uneasiness during the last four-and-twenty hours ( which have appeared as many years ) , ' he returned , ' on a lady 's account . The hopes I have been encouraged to form that you come from that lady , do not deceive me , I trust . '

«Я находился в величайшем беспокойстве и тревоге в течение последних двадцати четырех часов (которые, по-видимому, были столько же лет), — ответил он, — из-за одной дамы. Я надеюсь, что надежды на то, что вы исходите от этой дамы, меня не обманывают.
6 unread messages
' I left her within an hour . '

— Я оставил ее через час.
7 unread messages
' At -- ! '

'В - !'
8 unread messages
' At her father 's . '

— У ее отца.
9 unread messages
Mr. Harthouse 's face lengthened in spite of his coolness , and his perplexity increased . ' Then I certainly , ' he thought , ' do not see where we are going . '

Лицо мистера Хартхауса, несмотря на его хладнокровие, вытянулось, а недоумение возросло. «Тогда я, конечно, — подумал он, — не вижу, куда мы идем».
10 unread messages
' She hurried there last night . She arrived there in great agitation , and was insensible all through the night . I live at her father 's , and was with her . You may be sure , sir , you will never see her again as long as you live . '

— Она поспешила туда вчера вечером. Она пришла туда в сильном волнении и всю ночь была без чувств. Я живу у ее отца и был с ней. Будьте уверены, сэр, вы никогда больше ее не увидите, пока живы.
11 unread messages
Mr. Harthouse drew a long breath ; and , if ever man found himself in the position of not knowing what to say , made the discovery beyond all question that he was so circumstanced . The child-like ingenuousness with which his visitor spoke , her modest fearlessness , her truthfulness which put all artifice aside , her entire forgetfulness of herself in her earnest quiet holding to the object with which she had come ; all this , together with her reliance on his easily given promise -- which in itself shamed him -- presented something in which he was so inexperienced , and against which he knew any of his usual weapons would fall so powerless ; that not a word could he rally to his relief .

Мистер Хартхаус глубоко вздохнул; и если когда-либо человек оказывался в положении, не зная, что сказать, он делал вне всякого сомнения открытие, что он оказался в таких обстоятельствах. Детская простодушность, с которой говорила его гостья, ее скромное бесстрашие, ее правдивость, отбросившая всякую искусственность, ее полное забвение о себе в ее искреннем спокойствии, держащемся за цель, с которой она пришла; все это, вместе с ее уверенностью в его легко данном обещании - что само по себе стыдило его - представляло собой нечто, в чем он был так неопытен и против чего, как он знал, любое из его обычных орудий падало бы так бессильно; что ни одно слово не могло принести ему облегчения.
12 unread messages
At last he said :

Наконец он сказал:
13 unread messages
' So startling an announcement , so confidently made , and by such lips , is really disconcerting in the last degree . May I be permitted to inquire , if you are charged to convey that information to me in those hopeless words , by the lady of whom we speak ? '

«Такое поразительное заявление, сделанное так уверенно и произнесенное такими устами, действительно приводит в замешательство в последней степени. Могу ли я получить разрешение узнать, поручено ли вам передать мне эту информацию в этих безнадежных словах дамой, о которой мы говорим?
14 unread messages
' I have no charge from her . '

— Я не получаю от нее никаких обвинений.
15 unread messages
' The drowning man catches at the straw . With no disrespect for your judgment , and with no doubt of your sincerity , excuse my saying that I cling to the belief that there is yet hope that I am not condemned to perpetual exile from that lady 's presence . '

«Утопающий хватается за соломинку. Без неуважения к вашему суждению и без сомнения в вашей искренности извините меня за то, что я придерживаюсь убеждения, что еще есть надежда, что я не буду приговорен к вечному изгнанию из присутствия этой дамы».
16 unread messages
' There is not the least hope . The first object of my coming here , sir , is to assure you that you must believe that there is no more hope of your ever speaking with her again , than there would be if she had died when she came home last night . '

«Нет ни малейшей надежды. Первая цель моего приезда сюда, сэр, состоит в том, чтобы заверить вас, что вы должны верить, что у вас не больше надежды когда-либо поговорить с ней снова, чем было бы, если бы она умерла, вернувшись домой вчера вечером.
17 unread messages
' Must believe ? But if I ca n't -- or if I should , by infirmity of nature , be obstinate -- and wo n't -- '

«Должен верить? Но если я не смогу — или если мне придется по немощи природы быть упрямым — и не буду…
18 unread messages
' It is still true . There is no hope . '

«Это все еще правда. Надежды нет».
19 unread messages
James Harthouse looked at her with an incredulous smile upon his lips ; but her mind looked over and beyond him , and the smile was quite thrown away .

Джеймс Хартхаус посмотрел на нее с недоверчивой улыбкой на губах; но ее разум смотрел за его пределы, и улыбка совершенно исчезла.
20 unread messages
He bit his lip , and took a little time for consideration .

Он закусил губу и немного поразмыслил.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому