Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
' He seemed to me an honest man .

«Он показался мне честным человеком.
2 unread messages
'

'
3 unread messages
' Another person may seem to you dishonest , and yet not be so . ' There was a pause , for he had hesitated and stopped .

«Другой человек может показаться вам нечестным, но это не так». Наступила пауза, потому что он колебался и остановился.
4 unread messages
' In short , ' resumed Tom , as if he had made up his mind , ' if you come to that , perhaps I was so far from being altogether in his favour , that I took him outside the door to tell him quietly , that I thought he might consider himself very well off to get such a windfall as he had got from my sister , and that I hoped he would make good use of it . You remember whether I took him out or not . I say nothing against the man ; he may be a very good fellow , for anything I know ; I hope he is . '

- Короче говоря, - продолжал Том, как будто уже приняв решение, - если уж на то пошло, возможно, я был настолько далек от того, чтобы быть полностью в его пользу, что вывел его за дверь, чтобы тихо сказать ему, что я Я думал, что он может считать себя очень обеспеченным, получив такой непредвиденный доход, какой он получил от моей сестры, и что я надеялся, что он воспользуется им с пользой. Ты помнишь, вытащил я его или нет. Я ничего не говорю против этого человека; насколько я знаю, он может быть очень хорошим парнем; Я надеюсь, что да.
5 unread messages
' Was he offended by what you said ? '

— Он обиделся на то, что вы сказали?
6 unread messages
' No , he took it pretty well ; he was civil enough . Where are you , Loo ? ' He sat up in bed and kissed her . ' Good night , my dear , good night . '

«Нет, он воспринял это довольно хорошо; он был достаточно вежлив. Где ты, Лу? Он сел на кровати и поцеловал ее. — Спокойной ночи, моя дорогая, спокойной ночи.
7 unread messages
' You have nothing more to tell me ? '

— Вам больше нечего мне сказать?
8 unread messages
' No . What should I have ? You would n't have me tell you a lie ! '

'Нет. Что мне следует иметь? Ты не хочешь, чтобы я лгал тебе!
9 unread messages
' I would n't have you do that to-night , Tom , of all the nights in your life ; many and much happier as I hope they will be . '

— Я бы не хотел, чтобы ты делал это сегодня, Том, из всех ночей в твоей жизни; Я надеюсь, что они будут намного счастливее».
10 unread messages
' Thank you , my dear Loo . I am so tired , that I am sure I wonder I do n't say anything to get to sleep . Go to bed , go to bed . '

— Спасибо, моя дорогая Лу. Я так устал, что, наверное, удивляюсь, как не могу ничего сказать, чтобы заснуть. Ложись, ложись.
11 unread messages
Kissing her again , he turned round , drew the coverlet over his head , and lay as still as if that time had come by which she had adjured him . She stood for some time at the bedside before she slowly moved away . She stopped at the door , looked back when she had opened it , and asked him if he had called her ? But he lay still , and she softly closed the door and returned to her room

Поцеловав ее еще раз, он обернулся, накинул на голову покрывало и замер так неподвижно, как будто наступило то время, когда она его заклинала. Она постояла некоторое время у кровати, прежде чем медленно отошла. Она остановилась у двери, оглянулась, когда открыла ее, и спросила, звонил ли он ей? Но он лежал неподвижно, а она тихо закрыла дверь и вернулась в свою комнату.
12 unread messages
Then the wretched boy looked cautiously up and found her gone , crept out of bed , fastened his door , and threw himself upon his pillow again : tearing his hair , morosely crying , grudgingly loving her , hatefully but impenitently spurning himself , and no less hatefully and unprofitably spurning all the good in the world .

Тогда несчастный мальчик осторожно взглянул вверх и обнаружил, что она ушла, вылез из постели, запер дверь и снова бросился на подушку: рвал на себе волосы, угрюмо плакал, неохотно любя ее, с ненавистью, но нераскаянно отвергая себя, и не менее ненавистно. и безрезультатно отвергая все хорошее в мире.
13 unread messages
Mrs. Sparsit , lying by to recover the tone of her nerves in Mr. Bounderby 's retreat , kept such a sharp look-out , night and day , under her Coriolanian eyebrows , that her eyes , like a couple of lighthouses on an iron-bound coast , might have warned all prudent mariners from that bold rock her Roman nose and the dark and craggy region in its neighbourhood , but for the placidity of her manner . Although it was hard to believe that her retiring for the night could be anything but a form , so severely wide awake were those classical eyes of hers , and so impossible did it seem that her rigid nose could yield to any relaxing influence , yet her manner of sitting , smoothing her uncomfortable , not to say , gritty mittens ( they were constructed of a cool fabric like a meat-safe ) , or of ambling to unknown places of destination with her foot in her cotton stirrup , was so perfectly serene , that most observers would have been constrained to suppose her a dove , embodied by some freak of nature , in the earthly tabernacle of a bird of the hook-beaked order .

Миссис Спарсит, лежавшая рядом, чтобы восстановить тонус своих нервов в убежище мистера Баундерби, днем ​​и ночью так пристально следила под своими кориолановыми бровями, что ее глаза, словно пара маяков на железной окантовке, побережья, могла бы предостеречь всех благоразумных моряков от этой смелой скалы, ее римского носа и темных и скалистых мест в окрестностях, если бы не спокойствие ее манер. Хотя трудно было поверить, что ее отход ко сну мог быть чем-то иным, как формой, настолько сурово бодрствовали ее классические глаза, и казалось таким невозможным, что ее застывший нос мог поддаться какому-либо расслабляющему влиянию, но ее манера поведения сидеть, разглаживая неудобные, чтобы не сказать шершавые, варежки (они были сделаны из прохладной ткани, наподобие мясного сейфа) или ходить в неведомые места с ногой в хлопчатобумажном стремени, было так совершенно безмятежно, что большинству наблюдателей пришлось бы предположить, что она — голубка, воплощенная какой-то капризом природы в земной скинии птицы отряда крючкоклювых.
14 unread messages
She was a most wonderful woman for prowling about the house . How she got from story to story was a mystery beyond solution . A lady so decorous in herself , and so highly connected , was not to be suspected of dropping over the banisters or sliding down them , yet her extraordinary facility of locomotion suggested the wild idea . Another noticeable circumstance in Mrs. Sparsit was , that she was never hurried .

Она была чудеснейшей женщиной, бродившей по дому. Как она попадала от истории к истории, было загадкой, неразрешимой. Нельзя было заподозрить, что даму, столь приличную саму по себе и с такими высокими связями, можно было заподозрить в том, что она упала через перила или скатилась по ним, однако ее необыкновенная способность передвижения наводила на мысль о дикой идее. Еще одним примечательным обстоятельством миссис Спарсит было то, что она никогда не торопилась.
15 unread messages
She would shoot with consummate velocity from the roof to the hall , yet would be in full possession of her breath and dignity on the moment of her arrival there . Neither was she ever seen by human vision to go at a great pace .

Она стреляла с непревзойденной скоростью с крыши в зал, но в момент прибытия туда сохраняла полное дыхание и достоинство. Человеческое зрение никогда не видело, чтобы она шла с большой скоростью.
16 unread messages
She took very kindly to Mr. Harthouse , and had some pleasant conversation with him soon after her arrival . She made him her stately curtsey in the garden , one morning before breakfast .

Она очень тепло отнеслась к мистеру Хартхаусу и вскоре после ее прибытия имела с ним приятную беседу. Однажды утром перед завтраком она сделала ему свой величественный реверанс в саду.
17 unread messages
' It appears but yesterday , sir , ' said Mrs. Sparsit , ' that I had the honour of receiving you at the Bank , when you were so good as to wish to be made acquainted with Mr. Bounderby 's address . '

— Судя по всему, еще вчера, сэр, — сказала миссис Спарсит, — я имела честь принимать вас в банке, когда вы были настолько любезны, что пожелали ознакомиться с адресом мистера Баундерби.
18 unread messages
' An occasion , I am sure , not to be forgotten by myself in the course of Ages , ' said Mr. Harthouse , inclining his head to Mrs. Sparsit with the most indolent of all possible airs .

— Я уверен, что это событие не будет забыто мною на протяжении веков, — сказал мистер Хартхаус, склонив голову перед миссис Спарсит с самым ленивым из всех возможных видов.
19 unread messages
' We live in a singular world , sir , ' said Mrs. Sparsit .

— Мы живем в уникальном мире, сэр, — сказала миссис Спарсит.
20 unread messages
' I have had the honour , by a coincidence of which I am proud , to have made a remark , similar in effect , though not so epigrammatically expressed . '

«Я имел честь, по совпадению, которым горжусь, сделать замечание, похожее по действию, хотя и не столь эпиграмматически выраженное».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому