Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
A true friend ! ' Whelp , whelp ! ' thought Mr. Harthouse , lazily ; ' what an Ass you are ! '

Настоящий друг! — Щенок, щенок! — лениво подумал мистер Хартхаус; «какой ты осел!»
2 unread messages
' And I take your offer as a great kindness , ' said Tom , grasping his hand . ' As a great kindness , Mr. Harthouse . '

— И я воспринимаю ваше предложение как великую любезность, — сказал Том, сжимая его руку. — В знак великой доброты, мистер Хартхаус.
3 unread messages
' Well , ' returned the other , ' it may be of more use by and by . And , my good fellow , if you will open your bedevilments to me when they come thick upon you , I may show you better ways out of them than you can find for yourself . '

— Что ж, — ответил другой, — со временем это может принести больше пользы. И, мой добрый друг, если ты откроешь мне свои неприятности, когда они обрушатся на тебя, я смогу показать тебе лучшие пути выхода из них, чем ты можешь найти сам.
4 unread messages
' Thank you , ' said Tom , shaking his head dismally , and chewing rosebuds . ' I wish I had known you sooner , Mr. Harthouse . '

— Спасибо, — сказал Том, уныло покачивая головой и жуя бутоны роз. — Жаль, что я не узнал вас раньше, мистер Хартхаус.
5 unread messages
' Now , you see , Tom , ' said Mr. Harthouse in conclusion , himself tossing over a rose or two , as a contribution to the island , which was always drifting to the wall as if it wanted to become a part of the mainland : ' every man is selfish in everything he does , and I am exactly like the rest of my fellow-creatures . I am desperately intent ; ' the languor of his desperation being quite tropical ; ' on your softening towards your sister -- which you ought to do ; and on your being a more loving and agreeable sort of brother -- which you ought to be . '

- Вот видишь, Том, - сказал в заключение мистер Хартхаус, сам бросая розу-другую, как вклад в остров, который все время дрейфовал к стене, как будто хотел стать частью материка: «Каждый человек эгоистичен во всем, что он делает, и я такой же, как и остальные мои собратья. Я отчаянно намерен; томность его отчаяния была совершенно тропической; «На твоем смягчении по отношению к сестре — что тебе следует сделать; и что ты будешь более любящим и приятным братом, каким ты и должен быть».
6 unread messages
' I will be , Mr. Harthouse . '

— Я буду, мистер Хартхаус.
7 unread messages
' No time like the present , Tom . Begin at once . '

— Нет времени лучше настоящего, Том. Начинайте немедленно.
8 unread messages
' Certainly I will . And my sister Loo shall say so . '

«Конечно, так и сделаю. И моя сестра Лу скажет так.
9 unread messages
' Having made which bargain , Tom , ' said Harthouse , clapping him on the shoulder again , with an air which left him at liberty to infer -- as he did , poor fool -- that this condition was imposed upon him in mere careless good nature to lessen his sense of obligation , ' we will tear ourselves asunder until dinner-time

- Заключив такую ​​сделку, Том, - сказал Хартхаус, снова хлопнув его по плечу, с видом, который давал ему право сделать вывод - как он и сделал, бедный дурак, - что это условие было навязано ему просто из небрежного добродушия, чтобы уменьшить его чувство долга: «Мы разорвемся на части до обеда».
10 unread messages
'

'
11 unread messages
When Tom appeared before dinner , though his mind seemed heavy enough , his body was on the alert ; and he appeared before Mr. Bounderby came in . ' I did n't mean to be cross , Loo , ' he said , giving her his hand , and kissing her . ' I know you are fond of me , and you know I am fond of you . '

Когда Том появился перед ужином, хотя его разум казался достаточно тяжелым, его тело было начеку; и он появился до того, как вошел мистер Баундерби. — Я не хотел злиться, Лу, — сказал он, подавая ей руку и целуя. «Я знаю, что ты любишь меня, и ты знаешь, что я люблю тебя».
12 unread messages
After this , there was a smile upon Louisa 's face that day , for some one else . Alas , for some one else !

После этого на лице Луизы в тот день появилась улыбка, посвященная кому-то другому. Увы, для кого-то другого!
13 unread messages
' So much the less is the whelp the only creature that she cares for , ' thought James Harthouse , reversing the reflection of his first day 's knowledge of her pretty face . ' So much the less , so much the less . '

«Тем более, что щенок — единственное существо, о котором она заботится», — подумал Джеймс Хартхаус, обращая вспять отражение своего первого дня знакомства с ее хорошеньким личиком. — Тем меньше, тем меньше.
14 unread messages
The next morning was too bright a morning for sleep , and James Harthouse rose early , and sat in the pleasant bay window of his dressing-room , smoking the rare tobacco that had had so wholesome an influence on his young friend . Reposing in the sunlight , with the fragrance of his eastern pipe about him , and the dreamy smoke vanishing into the air , so rich and soft with summer odours , he reckoned up his advantages as an idle winner might count his gains . He was not at all bored for the time , and could give his mind to it .

На следующее утро выдалось слишком ясное, чтобы спать, и Джеймс Хартхаус встал рано и сидел у красивого эркера своей гардеробной, куря редкий табак, оказавший столь благотворное влияние на его юного друга. Отдыхая на солнце, окруженный ароматом восточной трубки и мечтательным дымом, растворяющимся в воздухе, таком насыщенном и мягким от летних ароматов, он подсчитывал свои преимущества, как праздный победитель подсчитывает свои доходы. Ему в это время совсем не было скучно, и он мог отдаться этому с головой.
15 unread messages
He had established a confidence with her , from which her husband was excluded . He had established a confidence with her , that absolutely turned upon her indifference towards her husband , and the absence , now and at all times , of any congeniality between them . He had artfully , but plainly , assured her that he knew her heart in its last most delicate recesses ; he had come so near to her through its tenderest sentiment ; he had associated himself with that feeling ; and the barrier behind which she lived , had melted away . All very odd , and very satisfactory !

Он установил с ней доверие, из которого был исключен ее муж. Он установил с ней доверие, которое целиком основывалось на ее равнодушии к мужу и отсутствии теперь и во все времена какой-либо близости между ними. Он искусно, но откровенно заверил ее, что знает ее сердце до самых нежных уголков его; он подошел к ней так близко благодаря этому нежнейшему чувству; он ассоциировал себя с этим чувством; и барьер, за которым она жила, растаял. Все очень странно и очень удовлетворительно!
16 unread messages
And yet he had not , even now , any earnest wickedness of purpose in him . Publicly and privately , it were much better for the age in which he lived , that he and the legion of whom he was one were designedly bad , than indifferent and purposeless . It is the drifting icebergs setting with any current anywhere , that wreck the ships .

И все же даже сейчас в нем не было никаких серьезных злых намерений. Публично и лично для эпохи, в которой он жил, было гораздо лучше, чтобы он и легион, одним из которых он был, были намеренно плохими, чем безразличными и бесцельными. Именно дрейфующие айсберги, установившиеся при любом течении где угодно, терпят крушение кораблей.
17 unread messages
When the Devil goeth about like a roaring lion , he goeth about in a shape by which few but savages and hunters are attracted .

Когда Дьявол ходит, как рыкающий лев, его облик привлекает лишь дикарей и охотников.
18 unread messages
But , when he is trimmed , smoothed , and varnished , according to the mode ; when he is aweary of vice , and aweary of virtue , used up as to brimstone , and used up as to bliss ; then , whether he take to the serving out of red tape , or to the kindling of red fire , he is the very Devil .

Но когда его подстригут, загладят и покроют лаком по моде; когда он устал от порока и устал от добродетели, измучен, как сера, и измучен, как блаженство; тогда, приступит ли он к служению из-за волокиты, или к возжиганию красного огня, он есть самый Дьявол.
19 unread messages
So James Harthouse reclined in the window , indolently smoking , and reckoning up the steps he had taken on the road by which he happened to be travelling . The end to which it led was before him , pretty plainly ; but he troubled himself with no calculations about it . What will be , will be .

Итак, Джеймс Хартхаус полулежал у окна, лениво курил и подсчитывал шаги, которые он сделал на дороге, по которой ему довелось ехать. Конец, к которому это привело, был совершенно очевиден; но он не утруждал себя никакими расчетами по этому поводу. Чему быть, того не миновать.
20 unread messages
As he had rather a long ride to take that day -- for there was a public occasion ' to do ' at some distance , which afforded a tolerable opportunity of going in for the Gradgrind men -- he dressed early and went down to breakfast . He was anxious to see if she had relapsed since the previous evening . No . He resumed where he had left off . There was a look of interest for him again .

Поскольку в тот день ему предстояла довольно долгая поездка - поскольку на некотором расстоянии был публичный повод, который давал сносную возможность заняться людьми Грэдграйнда, - он рано оделся и пошел завтракать. Ему хотелось узнать, не случился ли у нее рецидив со вчерашнего вечера. Нет. Он продолжил с того места, на котором остановился. Его взгляд снова заинтересовался.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому