Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
They had stopped among a disorder of roses -- it was part of Mr. Bounderby 's humility to keep Nickits 's roses on a reduced scale -- and Tom sat down on a terrace-parapet , plucking buds and picking them to pieces ; while his powerful Familiar stood over him , with a foot upon the parapet , and his figure easily resting on the arm supported by that knee . They were just visible from her window . Perhaps she saw them .

Они остановились среди беспорядка роз — часть смирения мистера Баундерби заключалась в том, чтобы хранить розы Никитс в уменьшенном виде, — и Том сел на парапет террасы, срывая бутоны и разбирая их на куски; в то время как его могущественный Хранитель стоял над ним, поставив ногу на парапет, и его фигура легко опиралась на руку, поддерживаемую этим коленом. Их было видно из ее окна. Возможно, она их видела.
2 unread messages
' Tom , what 's the matter ? '

— Том, в чем дело?
3 unread messages
' Oh ! Mr. Harthouse , ' said Tom with a groan , ' I am hard up , and bothered out of my life . '

'Ой! Мистер Хартхаус, — сказал Том со стоном, — я в затруднительном положении, и беспокойства вычеркнуты из моей жизни.
4 unread messages
' My good fellow , so am I. '

— Мой добрый молодец, я тоже.
5 unread messages
' You ! ' returned Tom . ' You are the picture of independence . Mr. Harthouse , I am in a horrible mess . You have no idea what a state I have got myself into -- what a state my sister might have got me out of , if she would only have done it .

'Ты!' вернулся Том. «Вы — олицетворение независимости. Мистер Хартхаус, я в ужасной ситуации. Вы не представляете, в какое состояние я попал, из какого состояния могла бы вывести меня моя сестра, если бы она только это сделала.
6 unread messages
'

'
7 unread messages
He took to biting the rosebuds now , and tearing them away from his teeth with a hand that trembled like an infirm old man 's . After one exceedingly observant look at him , his companion relapsed into his lightest air .

Теперь он стал кусать бутоны роз и вырывать их из зубов рукой, дрожащей, как у немощного старика. После одного чрезвычайно наблюдательного взгляда на него, его спутник снова погрузился в самое легкое состояние.
8 unread messages
' Tom , you are inconsiderate : you expect too much of your sister . You have had money of her , you dog , you know you have . '

— Том, ты невнимателен: ты слишком многого ожидаешь от своей сестры. У тебя были от нее деньги, собака, ты знаешь, что они у тебя есть.
9 unread messages
' Well , Mr. Harthouse , I know I have . How else was I to get it ? Here 's old Bounderby always boasting that at my age he lived upon twopence a month , or something of that sort . Here 's my father drawing what he calls a line , and tying me down to it from a baby , neck and heels . Here 's my mother who never has anything of her own , except her complaints . What is a fellow to do for money , and where am I to look for it , if not to my sister ? '

— Ну, мистер Хартхаус, я знаю, что да. Как еще мне было это получить? Вот старый Баундерби всегда хвастался, что в моем возрасте он жил на два пенса в месяц или что-то в этом роде. Вот мой отец рисует то, что он называет линией, и привязывает меня к ней от шеи и пяток ребенка. Вот моя мама, у которой никогда нет ничего своего, кроме жалоб. Что делать человеку за деньги и где мне их искать, как не у сестры?
10 unread messages
He was almost crying , and scattered the buds about by dozens . Mr. Harthouse took him persuasively by the coat .

Он чуть не плакал и разбрасывал бутоны десятками. Мистер Хартхаус убедительно взял его за пальто.
11 unread messages
' But , my dear Tom , if your sister has not got it -- '

— Но, мой дорогой Том, если твоя сестра его не получила…
12 unread messages
' Not got it , Mr. Harthouse ? I do n't say she has got it . I may have wanted more than she was likely to have got . But then she ought to get it . She could get it . It 's of no use pretending to make a secret of matters now , after what I have told you already ; you know she did n't marry old Bounderby for her own sake , or for his sake , but for my sake . Then why does n't she get what I want , out of him , for my sake ? She is not obliged to say what she is going to do with it ; she is sharp enough ; she could manage to coax it out of him , if she chose . Then why does n't she choose , when I tell her of what consequence it is ? But no .

— Не поняли, мистер Хартхаус? Я не говорю, что она это получила. Возможно, я хотел большего, чем она могла получить. Но тогда она должна это получить. Она могла это получить. Теперь, после того, что я вам уже рассказал, бесполезно притворяться, что делаете что-то тайну; Вы знаете, она вышла замуж за старика Баундерби не ради себя и не ради него, а ради меня. Тогда почему она не получает от него того, чего я хочу, ради меня? Она не обязана говорить, что она собирается с этим делать; она достаточно остра; если бы она захотела, ей удалось бы вытянуть это из него. Тогда почему она не выбирает, когда я говорю ей о последствиях этого? Но нет.
13 unread messages
There she sits in his company like a stone , instead of making herself agreeable and getting it easily . I do n't know what you may call this , but I call it unnatural conduct . '

Вот она и сидит в его обществе как камень, вместо того, чтобы сделаться приятной и легко добиться своего. Я не знаю, как вы можете это назвать, но я называю это противоестественным поведением».
14 unread messages
There was a piece of ornamental water immediately below the parapet , on the other side , into which Mr. James Harthouse had a very strong inclination to pitch Mr. Thomas Gradgrind junior , as the injured men of Coketown threatened to pitch their property into the Atlantic . But he preserved his easy attitude ; and nothing more solid went over the stone balustrades than the accumulated rosebuds now floating about , a little surface-island .

Сразу под парапетом, с другой стороны, находился кусок декоративной воды, в который мистер Джеймс Хартхаус очень хотел бросить мистера Томаса Грэдграйнда-младшего, поскольку раненые жители Кокстауна угрожали сбросить свое имущество в Атлантический океан. . Но он сохранил свою непринужденность; и ничего более твердого не переступало через каменные балюстрады, чем скопившиеся бутоны роз, теперь плавающие вокруг, как маленький островок над поверхностью.
15 unread messages
' My dear Tom , ' said Harthouse , ' let me try to be your banker . '

«Мой дорогой Том, — сказал Хартхаус, — позволь мне попытаться стать твоим банкиром».
16 unread messages
' For God 's sake , ' replied Tom , suddenly , ' do n't talk about bankers ! ' And very white he looked , in contrast with the roses . Very white .

— Ради бога, — внезапно ответил Том, — не говори о банкирах! И очень белым он выглядел, по контрасту с розами. Очень белый.
17 unread messages
Mr. Harthouse , as a thoroughly well-bred man , accustomed to the best society , was not to be surprised -- he could as soon have been affected -- but he raised his eyelids a little more , as if they were lifted by a feeble touch of wonder . Albeit it was as much against the precepts of his school to wonder , as it was against the doctrines of the Gradgrind College .

Мистеру Хартхаузу, как вполне благовоспитанному человеку, привыкшему к лучшему обществу, не пришлось удивляться — он мог бы сразу же подействовать, — но он еще немного приподнял веки, как будто они были подняты слабым прикосновением. чуда. Хотя удивление противоречило как заповедям его школы, так и доктринам Грэдграйнд-колледжа.
18 unread messages
' What is the present need , Tom ? Three figures ? Out with them . Say what they are . '

— Какова нынешняя необходимость, Том? Три цифры? Выходи с ними. Скажи, какие они.
19 unread messages
' Mr. Harthouse , ' returned Tom , now actually crying ; and his tears were better than his injuries , however pitiful a figure he made : ' it 's too late ; the money is of no use to me at present . I should have had it before to be of use to me . But I am very much obliged to you ; you 're a true friend .

'Мистер. Хартхаус, — ответил Том, теперь уже по-настоящему плача; и слезы его были лучше ран, какой бы жалкой ни была его фигура: «уже слишком поздно; деньги мне сейчас ни к чему. Я должен был иметь его раньше, чтобы он мне пригодился. Но я вам очень обязан; ты настоящий друг.
20 unread messages
'

'

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому