' Having made which bargain , Tom , ' said Harthouse , clapping him on the shoulder again , with an air which left him at liberty to infer -- as he did , poor fool -- that this condition was imposed upon him in mere careless good nature to lessen his sense of obligation , ' we will tear ourselves asunder until dinner-time
- Заключив такую сделку, Том, - сказал Хартхаус, снова хлопнув его по плечу, с видом, который давал ему право сделать вывод - как он и сделал, бедный дурак, - что это условие было навязано ему просто из небрежного добродушия, чтобы уменьшить его чувство долга: «Мы разорвемся на части до обеда».