Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
In the formal drawing-room of Stone Lodge , standing on the hearthrug , warming himself before the fire , Mr. Bounderby delivered some observations to Mrs.

В парадной гостиной Стоун-Лодж, стоя на каминном коврике и греясь перед огнем, мистер Баундерби поделился с миссис Джонс некоторыми наблюдениями.
2 unread messages
Gradgrind on the circumstance of its being his birthday . He stood before the fire , partly because it was a cool spring afternoon , though the sun shone ; partly because the shade of Stone Lodge was always haunted by the ghost of damp mortar ; partly because he thus took up a commanding position , from which to subdue Mrs. Gradgrind .

Грэдграйнда по поводу того, что у него день рождения. Он стоял перед огнем, отчасти потому, что был прохладный весенний день, хотя светило солнце; отчасти потому, что тень Каменного Приюта всегда преследовала тень влажного известкового раствора; отчасти потому, что таким образом он занял командную позицию, с которой можно было подчинить себе миссис Грэдграйнд.
3 unread messages
' I had n't a shoe to my foot . As to a stocking , I did n't know such a thing by name . I passed the day in a ditch , and the night in a pigsty . That 's the way I spent my tenth birthday . Not that a ditch was new to me , for I was born in a ditch . '

«У меня не было обуви на ноге. Что касается чулка, то я не знал его по названию. Я провел день в канаве, а ночь в свинарнике. Вот так я провел свой десятый день рождения. Не то чтобы канава была для меня чем-то новым, ведь я родился в канаве».
4 unread messages
Mrs. Gradgrind , a little , thin , white , pink-eyed bundle of shawls , of surpassing feebleness , mental and bodily ; who was always taking physic without any effect , and who , whenever she showed a symptom of coming to life , was invariably stunned by some weighty piece of fact tumbling on her ; Mrs. Gradgrind hoped it was a dry ditch ?

Миссис Грэдграйнд, маленькая, худая, белая, розоглазая связка шалей, поразительная слабость, умственная и телесная; которая всегда принимала лекарства без всякого эффекта и которая всякий раз, когда у нее появлялись признаки оживления, неизменно ошеломлялась каким-нибудь весомым фактом, свалившимся на нее; Миссис Грэдграйнд надеялась, что это сухая канава?
5 unread messages
' No ! As wet as a sop . A foot of water in it , ' said Mr. Bounderby .

'Нет! Мокрый как подачка. Там воды на фут, — сказал мистер Баундерби.
6 unread messages
' Enough to give a baby cold , ' Mrs. Gradgrind considered .

«Достаточно, чтобы ребенок простудился», — подумала миссис Грэдграйнд.
7 unread messages
' Cold ? I was born with inflammation of the lungs , and of everything else , I believe , that was capable of inflammation , ' returned Mr. Bounderby . ' For years , ma'am , I was one of the most miserable little wretches ever seen . I was so sickly , that I was always moaning and groaning . I was so ragged and dirty , that you would n't have touched me with a pair of tongs . '

'Холодный? Я родился с воспалением легких и всего остального, что, как мне кажется, способно вызывать воспаление, — ответил мистер Баундерби. — В течение многих лет, мэм, я был одним из самых несчастных маленьких негодяев, которых когда-либо видели. Я был настолько болезненным, что все время стонал и охал. Я был настолько оборван и грязен, что меня и щипцами не тронули».
8 unread messages
Mrs. Gradgrind faintly looked at the tongs , as the most appropriate thing her imbecility could think of doing .

Миссис Грэдграйнд мельком взглянула на щипцы, как на самое подходящее, что могла придумать ее идиотка.
9 unread messages
' How I fought through it , I do n't know , ' said Bounderby .

«Как я выдержал это, я не знаю», — сказал Баундерби.
10 unread messages
' I was determined , I suppose . I have been a determined character in later life , and I suppose I was then . Here I am , Mrs. Gradgrind , anyhow , and nobody to thank for my being here , but myself . '

— Полагаю, я был полон решимости. В дальнейшей жизни я был решительным человеком, и, полагаю, таковым был и тогда. Во всяком случае, я здесь, миссис Грэдграйнд, и благодарить за мое присутствие здесь некого, кроме меня самого.
11 unread messages
Mrs. Gradgrind meekly and weakly hoped that his mother --

Миссис Грэдграйнд кротко и слабо надеялась, что его мать...
12 unread messages
' My mother ? Bolted , ma'am ! ' said Bounderby .

'Моя мать? Сбежали, мэм! — сказал Баундерби.
13 unread messages
Mrs. Gradgrind , stunned as usual , collapsed and gave it up .

Миссис Грэдграйнд, как всегда ошеломленная, упала в обморок и сдалась.
14 unread messages
' My mother left me to my grandmother , ' said Bounderby ; ' and , according to the best of my remembrance , my grandmother was the wickedest and the worst old woman that ever lived . If I got a little pair of shoes by any chance , she would take 'em off and sell 'em for drink . Why , I have known that grandmother of mine lie in her bed and drink her four-teen glasses of liquor before breakfast ! '

«Моя мать оставила меня бабушке», — сказал Баундерби; — И, насколько я помню, моя бабушка была самой злой и худшей старухой, которая когда-либо жила. Если бы мне случайно досталась пара туфель, она бы сняла их и продала, чтобы выпить. Да ведь я знаю, что моя бабушка лежит в постели и выпивает перед завтраком четырнадцать стаканов спиртного!
15 unread messages
Mrs. Gradgrind , weakly smiling , and giving no other sign of vitality , looked ( as she always did ) like an indifferently executed transparency of a small female figure , without enough light behind it .

Миссис Грэдграйнд, слабо улыбаясь и не подавая никаких других признаков жизненной активности, выглядела (как и всегда) равнодушно выполненной прозрачностью маленькой женской фигурки, лишенной достаточного света позади нее.
16 unread messages
' She kept a chandler 's shop , ' pursued Bounderby , ' and kept me in an egg-box . That was the cot of my infancy ; an old egg-box . As soon as I was big enough to run away , of course I ran away . Then I became a young vagabond ; and instead of one old woman knocking me about and starving me , everybody of all ages knocked me about and starved me . They were right ; they had no business to do anything else . I was a nuisance , an incumbrance , and a pest . I know that very well .

— Она держала свечную лавку, — продолжал Баундерби, — а меня держала в ящике для яиц. Это была кроватка моего детства; старая коробка для яиц. Как только я стал достаточно большим, чтобы убежать, я, конечно, убежал. Потом я стал молодым бродягой; и вместо того, чтобы одна старуха избивала меня и морила голодом, меня били и морили голодом все всех возрастов. Они были правы; им нечего было делать что-либо еще. Я был помехой, обузой и вредителем. Я это очень хорошо знаю.
17 unread messages
'

'
18 unread messages
His pride in having at any time of his life achieved such a great social distinction as to be a nuisance , an incumbrance , and a pest , was only to be satisfied by three sonorous repetitions of the boast .

Его гордость за то, что он когда-либо в своей жизни достиг такого высокого социального положения, что стал помехой, обузой и вредителем, могла быть удовлетворена только тремя звучными повторениями хвастовства.
19 unread messages
' I was to pull through it , I suppose , Mrs. Gradgrind . Whether I was to do it or not , ma'am , I did it . I pulled through it , though nobody threw me out a rope . Vagabond , errand-boy , vagabond , labourer , porter , clerk , chief manager , small partner , Josiah Bounderby of Coketown . Those are the antecedents , and the culmination . Josiah Bounderby of Coketown learnt his letters from the outsides of the shops , Mrs. Gradgrind , and was first able to tell the time upon a dial-plate , from studying the steeple clock of St. Giles 's Church , London , under the direction of a drunken cripple , who was a convicted thief , and an incorrigible vagrant . Tell Josiah Bounderby of Coketown , of your district schools and your model schools , and your training schools , and your whole kettle-of-fish of schools ; and Josiah Bounderby of Coketown , tells you plainly , all right , all correct -- he had n't such advantages -- but let us have hard-headed , solid-fisted people -- the education that made him wo n't do for everybody , he knows well -- such and such his education was , however , and you may force him to swallow boiling fat , but you shall never force him to suppress the facts of his life . '

— Полагаю, я должен был справиться с этим, миссис Грэдграйнд. Должен ли я был это сделать или нет, мэм, я сделал это. Я пролез через него, хотя веревку меня никто не выбросил. Бродяга, мальчик на побегушках, бродяга, чернорабочий, носильщик, клерк, главный менеджер, мелкий партнер, Джозайя Баундерби из Кокстауна. Это предыстория и кульминация. Джозайя Баундерби из Коктауна изучал свои буквы снаружи магазинов, миссис Грэдграйнд, и впервые смог определить время по циферблату, изучая часы на шпиле церкви Св. Джайлса в Лондоне под руководством некоего священника. пьяный калека, осужденный вор и неисправимый бродяга. Расскажите Джозайе Баундерби о Кокстауне, о ваших окружных школах, о ваших образцовых школах, о ваших школах подготовки и обо всей вашей куче школ; и Джозайя Баундерби из Коктауна говорит вам прямо: хорошо, все правильно — у него не было таких преимуществ — но давайте иметь упрямых и твердых людей — образование, которое его создало, подойдет не всем, он знает ну, однако, такое-то у него было образование, и вы можете заставить его глотать кипящий жир, но вы никогда не заставите его скрывать факты своей жизни».
20 unread messages
Being heated when he arrived at this climax , Josiah Bounderby of Coketown stopped . He stopped just as his eminently practical friend , still accompanied by the two young culprits , entered the room .

Разгоряченный, когда он достиг этой кульминации, Джозайя Баундерби из Кокстауна остановился. Он остановился как раз в тот момент, когда в комнату вошел его чрезвычайно практичный друг, все еще сопровождаемый двумя молодыми преступниками.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому