Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
His eminently practical friend , on seeing him , stopped also , and gave Louisa a reproachful look that plainly said , ' Behold your Bounderby ! '

Его в высшей степени практичный друг, увидев его, тоже остановился и бросил на Луизу укоризненный взгляд, который ясно говорил: «Вот ваш Баундерби!»
2 unread messages
' Well ! ' blustered Mr. Bounderby , ' what 's the matter ? What is young Thomas in the dumps about ? '

'Хорошо!' - вспылил мистер Баундерби. - В чем дело? Что делает молодой Томас на свалке?
3 unread messages
He spoke of young Thomas , but he looked at Louisa .

Он говорил о юном Томасе, но смотрел на Луизу.
4 unread messages
' We were peeping at the circus , ' muttered Louisa , haughtily , without lifting up her eyes , ' and father caught us . '

— Мы подглядывали в цирке, — надменно пробормотала Луиза, не поднимая глаз, — и отец нас поймал.
5 unread messages
' And , Mrs. Gradgrind , ' said her husband in a lofty manner , ' I should as soon have expected to find my children reading poetry . '

— И, миссис Грэдграйнд, — высокомерно сказал ее муж, — я скорее всего ожидал, что мои дети будут читать стихи.
6 unread messages
' Dear me , ' whimpered Mrs. Gradgrind . ' How can you , Louisa and Thomas ! I wonder at you . I declare you 're enough to make one regret ever having had a family at all . I have a great mind to say I wish I had n't . Then what would you have done , I should like to know ? '

— Боже мой, — захныкала миссис Грэдграйнд. — Как вы можете, Луиза и Томас! Я удивляюсь тебе. Я заявляю, что тебя достаточно, чтобы пожалеть, что у тебя вообще была семья. Мне очень хочется сказать, что мне хотелось бы этого не делать. Тогда что бы вы сделали, хотелось бы мне знать?
7 unread messages
Mr. Gradgrind did not seem favourably impressed by these cogent remarks . He frowned impatiently .

Эти убедительные замечания, похоже, не произвели на мистера Грэдграйнда положительного впечатления. Он нетерпеливо нахмурился.
8 unread messages
' As if , with my head in its present throbbing state , you could n't go and look at the shells and minerals and things provided for you , instead of circuses ! ' said Mrs. Gradgrind . ' You know , as well as I do , no young people have circus masters , or keep circuses in cabinets , or attend lectures about circuses . What can you possibly want to know of circuses then ? I am sure you have enough to do , if that 's what you want . With my head in its present state , I could n't remember the mere names of half the facts you have got to attend to . '

«Как будто с моей нынешней пульсирующей головой ты не можешь пойти и посмотреть на ракушки, минералы и прочее, что предусмотрено для тебя вместо зрелищ!» - сказала миссис Грэдграйнд. — Вы знаете, как и я, ни одна молодежь не имеет цирковых мастеров, не держит цирки в кабинетах и ​​не посещает лекции о цирках. Что же тогда вам нужно знать о цирках? Я уверен, что у тебя есть чем заняться, если ты этого хочешь. В нынешнем состоянии моей головы я не мог вспомнить даже названия половины фактов, на которые приходится обращать внимание».
9 unread messages
' That 's the reason ! ' pouted Louisa .

'Вот в чем причина!' — надулась Луиза.
10 unread messages
' Do n't tell me that 's the reason , because it ca n't be nothing of the sort , ' said Mrs. Gradgrind . ' Go and be somethingological directly . ' Mrs. Gradgrind was not a scientific character , and usually dismissed her children to their studies with this general injunction to choose their pursuit .

— Не говорите мне, что в этом причина, потому что ничего подобного быть не может, — сказала миссис Грэдграйнд. «Иди и будь чем-нибудь логичным». Миссис Грэдграйнд не отличалась научным характером и обычно отпускала своих детей на учебу с общим указанием самим выбирать свое занятие.
11 unread messages
In truth , Mrs. Gradgrind 's stock of facts in general was woefully defective ; but Mr. Gradgrind in raising her to her high matrimonial position , had been influenced by two reasons . Firstly , she was most satisfactory as a question of figures ; and , secondly , she had ' no nonsense ' about her . By nonsense he meant fancy ; and truly it is probable she was as free from any alloy of that nature , as any human being not arrived at the perfection of an absolute idiot , ever was .

По правде говоря, запас фактов миссис Грэдграйнд в целом был крайне скудным; но мистер Грэдграйнд, возвысивший ее до высокого супружеского положения, руководствовался двумя причинами. Во-первых, она была весьма удовлетворительна в цифрах; а, во-вторых, в ней не было «никакой чепухи». Под чепухой он имел в виду фантазию; и действительно, вполне вероятно, что она была так же свободна от любого примеси этой природы, как когда-либо был свободен любой человек, не достигший совершенства абсолютного идиота.
12 unread messages
The simple circumstance of being left alone with her husband and Mr. Bounderby , was sufficient to stun this admirable lady again without collision between herself and any other fact . So , she once more died away , and nobody minded her .

Простого обстоятельства, что она осталась наедине со своим мужем и мистером Баундерби, было достаточно, чтобы снова ошеломить эту замечательную даму, не столкнувшись ни с каким другим фактом. Итак, она снова угасла, и никто не обращал на нее внимания.
13 unread messages
' Bounderby , ' said Mr. Gradgrind , drawing a chair to the fireside , ' you are always so interested in my young people -- particularly in Louisa -- that I make no apology for saying to you , I am very much vexed by this discovery . I have systematically devoted myself ( as you know ) to the education of the reason of my family . The reason is ( as you know ) the only faculty to which education should be addressed .

— Баундерби, — сказал мистер Грэдграйнд, пододвигая стул к камину, — вы всегда так интересуетесь моей молодежью — особенно Луизой, — что я не извиняюсь за то, что говорю вам: я очень расстроен этим открытием. Я систематически посвятил себя (как вы знаете) воспитанию разума моей семьи. Причина – (как известно) единственный факультет, к которому должно быть обращено образование.
14 unread messages
' And yet , Bounderby , it would appear from this unexpected circumstance of to-day , though in itself a trifling one , as if something had crept into Thomas 's and Louisa 's minds which is -- or rather , which is not -- I do n't know that I can express myself better than by saying -- which has never been intended to be developed , and in which their reason has no part . '

— И все же, Баундерби, из этого неожиданного обстоятельства сегодняшнего дня, хотя само по себе и пустякового, может показаться, что в умы Томаса и Луизы закралось что-то такое, что есть — или, вернее, что нет — я не знаю. что я могу выразить себя лучше, чем высказыванием, — которое никогда не предполагалось развивать и в котором их разум не принимает участия».
15 unread messages
' There certainly is no reason in looking with interest at a parcel of vagabonds , ' returned Bounderby . ' When I was a vagabond myself , nobody looked with any interest at me ; I know that . '

«Конечно, нет смысла с интересом рассматривать группу бродяг», — ответил Баундерби. «Когда я сам был бродягой, никто не смотрел на меня с интересом; Я знаю это.'
16 unread messages
' Then comes the question ; said the eminently practical father , with his eyes on the fire , ' in what has this vulgar curiosity its rise ? '

«Тогда возникает вопрос; - сказал в высшей степени практичный отец, глядя на огонь, - откуда взялось это вульгарное любопытство?
17 unread messages
' I 'll tell you in what . In idle imagination . '

— Я скажу вам, в чем. В праздном воображении.
18 unread messages
' I hope not , ' said the eminently practical ; ' I confess , however , that the misgiving has crossed me on my way home . '

«Надеюсь, что нет», — сказал в высшей степени практичный человек; — Однако признаюсь, что по дороге домой меня охватило дурное предчувствие.
19 unread messages
' In idle imagination , Gradgrind , ' repeated Bounderby . ' A very bad thing for anybody , but a cursed bad thing for a girl like Louisa . I should ask Mrs. Gradgrind 's pardon for strong expressions , but that she knows very well I am not a refined character . Whoever expects refinement in me will be disappointed . I had n't a refined bringing up .

— В праздном воображении, Грэдграйнд, — повторил Баундерби. — Очень плохо для любого, но чертовски плохо для такой девушки, как Луиза. Мне следовало бы попросить прощения у миссис Грэдграйнд за резкие выражения, но она прекрасно знает, что я не утонченный персонаж. Кто ожидает от меня утонченности, тот будет разочарован. У меня не было утонченного воспитания.
20 unread messages
'

'

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому