Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
' Yes , ' said Mrs. Sparsit , suddenly compressing her mouth , ' he had that -- honour . '

— Да, — сказала миссис Спарсит, внезапно сжимая рот, — он имел эту… честь.
2 unread messages
' The lady is quite a philosopher , I am told ? '

— Мне сказали, что эта дама настоящий философ?
3 unread messages
' Indeed , sir , ' said Mrs. Sparsit .

— Действительно, сэр, — сказала миссис Спарсит.
4 unread messages
' Is she ? '

— Она?
5 unread messages
' Excuse my impertinent curiosity , ' pursued the stranger , fluttering over Mrs. Sparsit 's eyebrows , with a propitiatory air , ' but you know the family , and know the world . I am about to know the family , and may have much to do with them . Is the lady so very alarming ? Her father gives her such a portentously hard-headed reputation , that I have a burning desire to know . Is she absolutely unapproachable ? Repellently and stunningly clever ? I see , by your meaning smile , you think not . You have poured balm into my anxious soul . As to age , now . Forty ? Five and thirty ? '

— Простите мое дерзкое любопытство, — продолжал незнакомец, с умиротворяющим видом скользя над бровями миссис Спарсит, — но вы знаете семью и знаете мир. Я собираюсь познакомиться с этой семьей и, возможно, иметь с ними много общего. Дама так сильно тревожит? Ее отец дает ей такую ​​зловещую упрямую репутацию, что мне очень хочется это знать. Она абсолютно неприступна? Отталкивающе и потрясающе умно? Я вижу, по твоему улыбке, ты думаешь, что нет. Вы пролили бальзам на мою тревожную душу. Что касается возраста, то теперь. Сорок? Тридцать пять?
6 unread messages
Mrs. Sparsit laughed outright . ' A chit , ' said she . ' Not twenty when she was married . '

Миссис Спарсит откровенно рассмеялась. — Детка, — сказала она. — Не было двадцати, когда она была замужем.
7 unread messages
' I give you my honour , Mrs. Powler , ' returned the stranger , detaching himself from the table , ' that I never was so astonished in my life ! '

— Честь вам, миссис Паулер, — ответил незнакомец, отстраняясь от стола, — что я никогда в жизни не был так поражен!
8 unread messages
It really did seem to impress him , to the utmost extent of his capacity of being impressed . He looked at his informant for full a quarter of a minute , and appeared to have the surprise in his mind all the time . ' I assure you , Mrs. Powler , ' he then said , much exhausted , ' that the father 's manner prepared me for a grim and stony maturity . I am obliged to you , of all things , for correcting so absurd a mistake . Pray excuse my intrusion . Many thanks . Good day ! '

Похоже, это действительно произвело на него впечатление, насколько это было возможно. Он смотрел на своего информатора целых четверть минуты и, казалось, все время думал об этом удивлении. «Уверяю вас, миссис Паулер, — сказал он тогда, очень утомленный, — что манеры отца подготовили меня к мрачной и каменной зрелости. Я прежде всего обязан Вам за исправление столь нелепой ошибки. Прошу прощения за мое вторжение. Большое спасибо. Добрый день!'
9 unread messages
He bowed himself out ; and Mrs. Sparsit , hiding in the window curtain , saw him languishing down the street on the shady side of the way , observed of all the town .

Он поклонился; и миссис Спарсит, спрятавшись за оконной занавеской, увидела, как он томился по улице, на тенистой стороне дороги, под наблюдением всего города.
10 unread messages
' What do you think of the gentleman , Bitzer ? ' she asked the light porter , when he came to take away .

— Что вы думаете об этом джентльмене, Битцер? — спросила она у легкого носильщика, когда он пришел забрать.
11 unread messages
' Spends a deal of money on his dress , ma'am . '

— Тратит кучу денег на свое платье, мэм.
12 unread messages
' It must be admitted , ' said Mrs. Sparsit , ' that it 's very tasteful . '

— Надо признать, — сказала миссис Спарсит, — что это очень вкусно.
13 unread messages
' Yes , ma'am , ' returned Bitzer , ' if that 's worth the money . '

— Да, мэм, — ответил Битцер, — если это стоит денег.
14 unread messages
' Besides which , ma'am , ' resumed Bitzer , while he was polishing the table , ' he looks to me as if he gamed . '

— Кроме того, мэм, — продолжал Битцер, натирая стол, — мне кажется, он играет в игру.
15 unread messages
' It 's immoral to game , ' said Mrs. Sparsit .

— Играть аморально, — сказала миссис Спарсит.
16 unread messages
' It 's ridiculous , ma'am , ' said Bitzer , ' because the chances are against the players . '

«Это смешно, мэм, — сказал Битцер, — потому что шансы против игроков».
17 unread messages
Whether it was that the heat prevented Mrs. Sparsit from working , or whether it was that her hand was out , she did no work that night . She sat at the window , when the sun began to sink behind the smoke ; she sat there , when the smoke was burning red , when the colour faded from it , when darkness seemed to rise slowly out of the ground , and creep upward , upward , up to the house-tops , up the church steeple , up to the summits of the factory chimneys , up to the sky . Without a candle in the room , Mrs. Sparsit sat at the window , with her hands before her , not thinking much of the sounds of evening ; the whooping of boys , the barking of dogs , the rumbling of wheels , the steps and voices of passengers , the shrill street cries , the clogs upon the pavement when it was their hour for going by , the shutting-up of shop-shutters . Not until the light porter announced that her nocturnal sweetbread was ready , did Mrs. Sparsit arouse herself from her reverie , and convey her dense black eyebrows -- by that time creased with meditation , as if they needed ironing out-up-stairs .

То ли из-за жары миссис Спарсит не могла работать, то ли из-за того, что у нее отсутствовала рука, в ту ночь она не работала. Она сидела у окна, когда солнце начало садиться за дым; она сидела там, когда дым горел красным, когда цвета поблекли от него, когда тьма, казалось, медленно поднималась из-под земли и ползла вверх-вверх, до крыш домов, до церковного шпиля, до вершины фабричных труб, уходящие в небо. В комнате не было свечи, и миссис Спарсит сидела у окна, вытянув руки перед собой, не особо задумываясь о вечерних звуках; крики мальчиков, лай собак, грохот колес, шаги и голоса пассажиров, пронзительные уличные крики, стук башмаков по тротуару, когда наступал их час, захлопывание ставней магазинов. Лишь когда швейцар объявил, что ее ночной сладкий хлеб готов, миссис Спарсит очнулась от задумчивости и взглянула на свои густые черные брови, к тому времени сморщенные от раздумья, как будто их нужно было погладить наверху.
18 unread messages
' O , you Fool ! ' said Mrs

«О, дурак!» сказала миссис
19 unread messages
Sparsit , when she was alone at her supper . Whom she meant , she did not say ; but she could scarcely have meant the sweetbread .

Спарсит, когда она была одна за ужином. Кого она имела в виду, она не сказала; но вряд ли она имела в виду сладкий хлеб.
20 unread messages
The Gradgrind party wanted assistance in cutting the throats of the Graces . They went about recruiting ; and where could they enlist recruits more hopefully , than among the fine gentlemen who , having found out everything to be worth nothing , were equally ready for anything ?

Партия Грэдграйнда хотела помочь перерезать глотки Грациям. Они занялись вербовкой; и где они могли с большей надеждой набрать рекрутов, как не среди прекрасных господ, которые, убедившись, что все ничего не стоит, одинаково были готовы на все?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому