Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Тяжёлые времена / Hard times B2

' Why , you see , ' replied Mr. Bounderby , ' it suits my disposition to have a full understanding with a man , particularly with a public man , when I make his acquaintance . I have only one thing more to say to you , Mr. Harthouse , before assuring you of the pleasure with which I shall respond , to the utmost of my poor ability , to my friend Tom Gradgrind 's letter of introduction . You are a man of family . Do n't you deceive yourself by supposing for a moment that I am a man of family . I am a bit of dirty riff-raff , and a genuine scrap of tag , rag , and bobtail .

- Видите ли, - ответил мистер Баундерби, - мне свойственно иметь полное взаимопонимание с человеком, особенно с общественным деятелем, когда я знакомлюсь с ним. Мне остается сказать вам еще только одно, мистер Хартхаус, прежде чем заверить вас в том удовольствии, с которым я отвечу, в меру своих скромных способностей, на рекомендательное письмо моего друга Тома Грэдграйнда. Вы семейный человек. Не обманывайте себя, предположив на мгновение, что я человек семейный. Я немного грязный сброд и настоящий лох, тряпка и бобтейл.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому