Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
Sleary stood in the middle of the room , with the male members of the company about him , exactly as he would have stood in the centre of the ring during his daughter Josephine 's performance . He wanted nothing but his whip .

Слири стоял посреди комнаты в окружении мужчин-членов труппы, точно так же, как он стоял бы в центре ринга во время выступления своей дочери Жозефины. Ему не нужно было ничего, кроме кнута.
2 unread messages
The basket packed in silence , they brought her bonnet to her , and smoothed her disordered hair , and put it on . Then they pressed about her , and bent over her in very natural attitudes , kissing and embracing her : and brought the children to take leave of her ; and were a tender-hearted , simple , foolish set of women altogether .

Корзину собрали молча, ей поднесли чепчик, пригладили спутанные волосы и надели. Затем они прижались к ней и склонились над ней в очень естественной позе, целуя и обнимая ее; и привели детей проститься с ней; и вообще были мягкосердечными, простыми и глупыми женщинами.
3 unread messages
' Now , Jupe , ' said Mr. Gradgrind . ' If you are quite determined , come ! '

— Итак, Юп, — сказал мистер Грэдграйнд. — Если вы полны решимости, приходите!
4 unread messages
But she had to take her farewell of the male part of the company yet , and every one of them had to unfold his arms ( for they all assumed the professional attitude when they found themselves near Sleary ) , and give her a parting kiss -- Master Kidderminster excepted , in whose young nature there was an original flavour of the misanthrope , who was also known to have harboured matrimonial views , and who moodily withdrew . Mr. Sleary was reserved until the last . Opening his arms wide he took her by both her hands , and would have sprung her up and down , after the riding-master manner of congratulating young ladies on their dismounting from a rapid act ; but there was no rebound in Sissy , and she only stood before him crying .

Но ей еще предстояло попрощаться с мужской частью компании, и каждый из них должен был раскинуть руки (ибо все они приняли профессиональную позицию, когда оказались рядом со Слири) и поцеловать ее на прощание — Мастер За исключением Киддерминстера, в юной натуре которого был своеобразный привкус мизантропа, который также был известен своими матримониальными взглядами и который угрюмо отстранялся. Мистер Слири был сдержан до последнего. Широко раскинув руки, он взял ее за обе руки и хотел покачать вверх и вниз, как учитель верховой езды поздравляет барышень с тем, что она спешилась после быстрого движения; но в Сисси не было отскока, и она только стояла перед ним и плакала.
5 unread messages
' Good-bye , my dear ! ' said Sleary . ' You 'll make your fortun , I hope , and none of our poor folkth will ever trouble you , I 'll pound it .

'Прощай, мой дорогой!' — сказал Слири. — Надеюсь, ты разбогатеешь, и никто из наших бедняков никогда тебя не побеспокоит, я заколочу.
6 unread messages
I with your father had n't taken hith dog with him ; ith a ill-conwenienth to have the dog out of the billth . But on thecond thoughth , he would n't have performed without hith mathter , tho ith ath broad ath ith long ! '

Мы с твоим отцом не взяли с собой эту собаку; Неудобно вытаскивать собаку из зала. Но, если подумать, он бы не выступил без этого, хотя он и широкий, и длинный!
7 unread messages
With that he regarded her attentively with his fixed eye , surveyed his company with his loose one , kissed her , shook his head , and handed her to Mr. Gradgrind as to a horse .

С этими словами он внимательно посмотрел на нее своим пристальным глазом, окинул своим свободным взглядом свою компанию, поцеловал ее, покачал головой и передал ее мистеру Грэдграйнду, как лошадь.
8 unread messages
' There the ith , Thquire , ' he said , sweeping her with a professional glance as if she were being adjusted in her seat , ' and the 'll do you juthtithe . Good-bye , Thethilia ! '

— Вот и, Thquire, — сказал он, окинув ее профессиональным взглядом, как будто она поправлялась на своем сиденье, — и это сделает вам все по заслугам. Прощай, Тетилия!
9 unread messages
' Good-bye , Cecilia ! ' ' Good-bye , Sissy ! ' ' God bless you , dear ! ' In a variety of voices from all the room .

— До свидания, Сесилия! «Прощай, Сисси!» — Да благословит тебя Бог, дорогая! Разными голосами со всего зала.
10 unread messages
But the riding-master eye had observed the bottle of the nine oils in her bosom , and he now interposed with ' Leave the bottle , my dear ; ith large to carry ; it will be of no uthe to you now . Give it to me ! '

Но глаз наставника заметил бутылку с девятью маслами у нее за пазухой и теперь вмешался: «Оставь бутылку, моя дорогая; большой, чтобы носить с собой; теперь это вам будет ни к чему. Дай это мне!'
11 unread messages
' No , no ! ' she said , in another burst of tears . ' Oh , no ! Pray let me keep it for father till he comes back ! He will want it when he comes back . He had never thought of going away , when he sent me for it . I must keep it for him , if you please ! '

'Нет нет!' сказала она, снова заливаясь слезами. 'О, нет! Пожалуйста, позвольте мне сохранить это для отца, пока он не вернется! Он захочет этого, когда вернется. Он и не думал уезжать, когда послал меня за этим. Я должен оставить это для него, пожалуйста!
12 unread messages
' Tho be it , my dear . ( You thee how it ith , Thquire ! ) Farewell , Thethilia ! My latht wordth to you ith thith , Thtick to the termth of your engagement , be obedient to the Thquire , and forget uth . But if , when you 're grown up and married and well off , you come upon any horthe-riding ever , do n't be hard upon it , do n't be croth with it , give it a Bethpeak if you can , and think you might do wurth

— Пусть будет так, моя дорогая. (Ты, как дела, Thquire!) Прощай, Тетилия! Мое последнее слово к вам следующее: Дождитесь срока вашей помолвки, будьте послушны хозяину и забудьте об этом. Но если, когда ты вырастешь, женишься и будешь обеспечен, ты когда-нибудь столкнешься с какой-нибудь верховой ездой, не будь к ней строгим, не возмущайся, дайте ей Бетпик, если можете, и подумайте ты можешь принести пользу
13 unread messages
People mutht be amuthed , Thquire , thomehow , ' continued Sleary , rendered more pursy than ever , by so much talking ; ' they ca n't be alwayth a working , nor yet they ca n't be alwayth a learning . Make the betht of uth ; not the wurtht . I 've got my living out of the horthe-riding all my life , I know ; but I conthider that I lay down the philothophy of the thubject when I thay to you , Thquire , make the betht of uth : not the wurtht ! '

Люди, должно быть, забавляются, Тивайр, во всяком случае, - продолжал Слири, еще больше распухший от стольких разговоров; «Они не могут всегда работать, но и не могут всегда учиться. Сделайте ставку на ут; не вред. Я всю жизнь зарабатываю верховой ездой, я знаю; но я считаю, что я излагаю философию предмета, когда говорю тебе, Thquire, делай ставку на это, а не на цену!»
14 unread messages
The Sleary philosophy was propounded as they went downstairs and the fixed eye of Philosophy -- and its rolling eye , too -- soon lost the three figures and the basket in the darkness of the street .

Философия Слири излагалась, когда они спускались вниз, и пристальный глаз Философии — и ее вращающийся глаз тоже — вскоре потерял три фигуры и корзину в темноте улицы.
15 unread messages
Mr. Bounderby being a bachelor , an elderly lady presided over his establishment , in consideration of a certain annual stipend . Mrs. Sparsit was this lady 's name ; and she was a prominent figure in attendance on Mr. Bounderby 's car , as it rolled along in triumph with the Bully of humility inside .

Поскольку мистер Баундерби был холостяком, пожилая дама руководила его заведением за определенную ежегодную стипендию. Эту даму звали миссис Спарсит; и она была заметной фигурой, сопровождавшей машину мистера Баундерби, когда она триумфально катилась с Задирой смирения внутри.
16 unread messages
For , Mrs. Sparsit had not only seen different days , but was highly connected . She had a great aunt living in these very times called Lady Scadgers . Mr. Sparsit , deceased , of whom she was the relict , had been by the mother 's side what Mrs. Sparsit still called ' a Powler . ' Strangers of limited information and dull apprehension were sometimes observed not to know what a Powler was , and even to appear uncertain whether it might be a business , or a political party , or a profession of faith . The better class of minds , however , did not need to be informed that the Powlers were an ancient stock , who could trace themselves so exceedingly far back that it was not surprising if they sometimes lost themselves -- which they had rather frequently done , as respected horse-flesh , blind-hookey , Hebrew monetary transactions , and the Insolvent Debtors ' Court .

Ведь миссис Спарсит не только пережила разные дни, но и имела тесные связи. В те самые времена у нее жила двоюродная бабушка по имени Леди Скэджерс. Покойный мистер Спарсит, реликтом которого она была, по материнской линии был тем, кого миссис Спарсит до сих пор называла «Паулером». Иногда наблюдалось, что незнакомцы с ограниченной информацией и тупыми предчувствиями не знали, что такое Паулер, и даже выглядели неуверенными, может ли это быть бизнесом, политической партией или исповеданием веры. Умам высшего класса, однако, не нужно было сообщать, что Паулеры были древним народом, который мог проследить себя настолько далеко назад, что неудивительно, если они иногда терялись - что они и делали довольно часто, как уважаемые конина, слепой крючок, денежные операции на иврите и Суд неплатежеспособных должников.
17 unread messages
The late Mr. Sparsit , being by the mother 's side a Powler , married this lady , being by the father 's side a Scadgers .

Покойный мистер Спарсит, будучи по материнской линии Паулером, женился на этой даме, будучи по отцовской линии Скэджерсом.
18 unread messages
Lady Scadgers ( an immensely fat old woman , with an inordinate appetite for butcher 's meat , and a mysterious leg which had now refused to get out of bed for fourteen years ) contrived the marriage , at a period when Sparsit was just of age , and chiefly noticeable for a slender body , weakly supported on two long slim props , and surmounted by no head worth mentioning . He inherited a fair fortune from his uncle , but owed it all before he came into it , and spent it twice over immediately afterwards . Thus , when he died , at twenty-four ( the scene of his decease , Calais , and the cause , brandy ) , he did not leave his widow , from whom he had been separated soon after the honeymoon , in affluent circumstances . That bereaved lady , fifteen years older than he , fell presently at deadly feud with her only relative , Lady Scadgers ; and , partly to spite her ladyship , and partly to maintain herself , went out at a salary . And here she was now , in her elderly days , with the Coriolanian style of nose and the dense black eyebrows which had captivated Sparsit , making Mr. Bounderby 's tea as he took his breakfast .

Леди Скэджерс (чрезвычайно толстая старуха, с непомерным аппетитом к мясному мясу и загадочной ногой, которая уже четырнадцать лет отказывалась вставать с постели) организовала брак в тот период, когда Спарсит был еще совершеннолетним, и главным образом примечателен стройным телом, слабо поддерживаемым двумя длинными тонкими подпорками и не увенчанным никакой заслуживающей упоминания головой. Он унаследовал от своего дяди немалое состояние, но был должен всем до того, как вошел в него, и сразу же после этого потратил его дважды. Таким образом, когда он умер в двадцать четыре года (место его смерти - Кале, а причина - бренди), он не оставил свою вдову, с которой он был разлучен вскоре после медового месяца, в богатых обстоятельствах. Эта скорбящая женщина, на пятнадцать лет старше его, вскоре вступила в смертельную вражду со своей единственной родственницей, леди Скэджерс; и, отчасти назло ее светлости, а отчасти, чтобы прокормить себя, вышла на жалованье. И вот она сейчас, в преклонные годы, с кориоланским носом и густыми черными бровями, которые пленили Спарсита, готовила чай мистеру Баундерби, пока он завтракал.
19 unread messages
If Bounderby had been a Conqueror , and Mrs. Sparsit a captive Princess whom he took about as a feature in his state-processions , he could not have made a greater flourish with her than he habitually did . Just as it belonged to his boastfulness to depreciate his own extraction , so it belonged to it to exalt Mrs. Sparsit 's . In the measure that he would not allow his own youth to have been attended by a single favourable circumstance , he brightened Mrs.

Если бы Баундерби был завоевателем, а миссис Спарсит — пленной принцессой, которую он принимал в качестве участника своих государственных процессий, он не смог бы добиться с ней большего успеха, чем обычно. Как его хвастовству свойственно было принижать свое происхождение, так и превозносить происхождение миссис Спарсит. В той мере, в какой он не допускал, чтобы его молодость сопровождалась хоть одним благоприятным обстоятельством, он осветлял миссис
20 unread messages
Sparsit 's juvenile career with every possible advantage , and showered waggon-loads of early roses all over that lady 's path . ' And yet , sir , ' he would say , ' how does it turn out after all ? Why here she is at a hundred a year ( I give her a hundred , which she is pleased to term handsome ) , keeping the house of Josiah Bounderby of Coketown ! '

Спарсит сделал юношескую карьеру со всеми возможными преимуществами и засыпал всю дорогу этой дамы телегами ранних роз. «И все же, сэр, — говорил он, — как же все-таки обернется?» Почему она здесь, получает сотню в год (я даю ей сто, и она с удовольствием называет эту сумму красивой), содержит дом Джозайи Баундерби из Кокстауна!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому