Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
Nay , he made this foil of his so very widely known , that third parties took it up , and handled it on some occasions with considerable briskness . It was one of the most exasperating attributes of Bounderby , that he not only sang his own praises but stimulated other men to sing them . There was a moral infection of clap-trap in him . Strangers , modest enough elsewhere , started up at dinners in Coketown , and boasted , in quite a rampant way , of Bounderby . They made him out to be the Royal arms , the Union-Jack , Magna Charta , John Bull , Habeas Corpus , the Bill of Rights , An Englishman 's house is his castle , Church and State , and God save the Queen , all put together . And as often ( and it was very often ) as an orator of this kind brought into his peroration ,

Более того, он сделал свою фольгу настолько широко известной, что третьи стороны подхватили ее и в некоторых случаях обращались с ней со значительной живостью. Одной из самых раздражающих черт Баундерби было то, что он не только воспевал себе, но и побуждал других людей петь их. В нем была моральная инфекция аплодисментов. Незнакомцы, достаточно скромные в других местах, начинали появляться на обедах в Кокстауне и весьма безудержно хвастались Баундерби. Они представляли его королевским гербом, Юнион Джеком, Великой хартией вольностей, Джоном Буллем, Хабеас корпус, Биллем о правах, домом англичанина — его крепостью, церковью и государством, и Боже, храни королеву, — всем вместе взятым. И так часто (а это было очень часто), как оратор такого рода прибегал к своим выступлениям:
2 unread messages
' Princes and lords may flourish or may fade ,

«Принцы и лорды могут процветать или могут исчезнуть,
3 unread messages
A breath can make them , as a breath has made , '

Дыхание может сделать их так, как создало дыхание».
4 unread messages
-- it was , for certain , more or less understood among the company that he had heard of Mrs. Sparsit .

— в обществе наверняка было более или менее понятно, что он слышал о миссис Спарсит.
5 unread messages
' Mr. Bounderby , ' said Mrs. Sparsit , ' you are unusually slow , sir , with your breakfast this morning .

'Мистер. Баундерби, - сказала миссис Спарсит, - вы сегодня утром необычайно медленно готовите завтрак, сэр.
6 unread messages
'

'
7 unread messages
' Why , ma'am , ' he returned , ' I am thinking about Tom Gradgrind 's whim ; ' Tom Gradgrind , for a bluff independent manner of speaking -- as if somebody were always endeavouring to bribe him with immense sums to say Thomas , and he would n't ; ' Tom Gradgrind 's whim , ma'am , of bringing up the tumbling-girl . '

— Да, мэм, — ответил он, — я думаю о прихоти Тома Грэдграйнда. Том Грэдграйнд, за резко-независимую манеру говорить - как будто кто-то всегда пытался подкупить его огромными суммами, чтобы он сказал Томас, а он этого не делал; — Прихоть Тома Грэдграйнда, мэм, воспитать кувыркающуюся девочку.
8 unread messages
' The girl is now waiting to know , ' said Mrs. Sparsit , ' whether she is to go straight to the school , or up to the Lodge . '

«Теперь девочка ждет, чтобы узнать, — сказала миссис Спарсит, — пойдет ли она прямо в школу или в ложу».
9 unread messages
' She must wait , ma'am , ' answered Bounderby , ' till I know myself . We shall have Tom Gradgrind down here presently , I suppose . If he should wish her to remain here a day or two longer , of course she can , ma'am . '

— Ей придется подождать, мэм, — ответил Баундерби, — пока я не узнаю себя. Полагаю, сейчас у нас здесь будет Том Грэдграйнд. Если он пожелает, чтобы она осталась здесь еще на день или два, она, конечно, сможет, мэм.
10 unread messages
' Of course she can if you wish it , Mr. Bounderby . '

— Конечно, она может, если вы того пожелаете, мистер Баундерби.
11 unread messages
' I told him I would give her a shake-down here , last night , in order that he might sleep on it before he decided to let her have any association with Louisa . '

— Я сказал ему, что устрою ей встряску здесь, вчера вечером, чтобы он мог спать на этом, прежде чем он решит позволить ей иметь какое-либо общение с Луизой.
12 unread messages
' Indeed , Mr. Bounderby ? Very thoughtful of you ! ' Mrs. Sparsit 's Coriolanian nose underwent a slight expansion of the nostrils , and her black eyebrows contracted as she took a sip of tea .

— Действительно, мистер Баундерби? Очень заботливо с вашей стороны! Кориоланский нос миссис Спарсит немного расширился, а ноздри ее черные брови сдвинулись, когда она сделала глоток чая.
13 unread messages
' It 's tolerably clear to me , ' said Bounderby , ' that the little puss can get small good out of such companionship . '

«Мне совершенно ясно, — сказал Баундерби, — что маленькая кошечка может получить небольшую пользу от такого общения».
14 unread messages
' Are you speaking of young Miss Gradgrind , Mr. Bounderby ? '

— Вы говорите о юной мисс Грэдграйнд, мистер Баундерби?
15 unread messages
' Yes , ma'am , I 'm speaking of Louisa . '

— Да, мэм, я говорю о Луизе.
16 unread messages
' Your observation being limited to " little puss , "' said Mrs. Sparsit , ' and there being two little girls in question , I did not know which might be indicated by that expression . '

«Поскольку ваше наблюдение ограничивается словами «котенок», — сказала миссис Спарсит, — и речь идет о двух маленьких девочках, я не знала, на кого может указывать это выражение».
17 unread messages
' Louisa , ' repeated Mr. Bounderby . ' Louisa , Louisa .

— Луиза, — повторил мистер Баундерби. — Луиза, Луиза.
18 unread messages
'

'
19 unread messages
' You are quite another father to Louisa , sir . ' Mrs. Sparsit took a little more tea ; and , as she bent her again contracted eyebrows over her steaming cup , rather looked as if her classical countenance were invoking the infernal gods .

— Вы совсем другой отец для Луизы, сэр. Миссис Спарсит отпила еще чаю; и когда она снова наклонилась, нахмурив брови над дымящейся чашкой, казалось, что ее классическое лицо взывает к адским богам.
20 unread messages
' If you had said I was another father to Tom -- young Tom , I mean , not my friend Tom Gradgrind -- you might have been nearer the mark . I am going to take young Tom into my office . Going to have him under my wing , ma'am . '

— Если бы вы сказали, что я был еще одним отцом Тома — я имею в виду молодого Тома, а не моего друга Тома Грэдграйнда, — вы, возможно, были бы ближе к цели. Я собираюсь взять юного Тома в свой кабинет. Я возьму его под свое крыло, мэм.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому