For , Mrs. Sparsit had not only seen different days , but was highly connected . She had a great aunt living in these very times called Lady Scadgers . Mr. Sparsit , deceased , of whom she was the relict , had been by the mother 's side what Mrs. Sparsit still called ' a Powler . ' Strangers of limited information and dull apprehension were sometimes observed not to know what a Powler was , and even to appear uncertain whether it might be a business , or a political party , or a profession of faith . The better class of minds , however , did not need to be informed that the Powlers were an ancient stock , who could trace themselves so exceedingly far back that it was not surprising if they sometimes lost themselves -- which they had rather frequently done , as respected horse-flesh , blind-hookey , Hebrew monetary transactions , and the Insolvent Debtors ' Court .
Ведь миссис Спарсит не только пережила разные дни, но и имела тесные связи. В те самые времена у нее жила двоюродная бабушка по имени Леди Скэджерс. Покойный мистер Спарсит, реликтом которого она была, по материнской линии был тем, кого миссис Спарсит до сих пор называла «Паулером». Иногда наблюдалось, что незнакомцы с ограниченной информацией и тупыми предчувствиями не знали, что такое Паулер, и даже выглядели неуверенными, может ли это быть бизнесом, политической партией или исповеданием веры. Умам высшего класса, однако, не нужно было сообщать, что Паулеры были древним народом, который мог проследить себя настолько далеко назад, что неудивительно, если они иногда терялись - что они и делали довольно часто, как уважаемые конина, слепой крючок, денежные операции на иврите и Суд неплатежеспособных должников.