Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
He rang the bell .

Он позвонил.
2 unread messages
' Send my fellow here . '

— Отправьте сюда моего товарища.
3 unread messages
' Gone to bed , sir . '

— Ушел спать, сэр.
4 unread messages
' Tell him to get up , and pack up . '

— Скажи ему, чтобы он вставал и собирался.
5 unread messages
He wrote two more notes . One , to Mr. Bounderby , announcing his retirement from that part of the country , and showing where he would be found for the next fortnight . The other , similar in effect , to Mr. Gradgrind . Almost as soon as the ink was dry upon their superscriptions , he had left the tall chimneys of Coketown behind , and was in a railway carriage , tearing and glaring over the dark landscape .

Он написал еще две записки. Один — мистеру Баундерби, объявляя о своем уходе из этой части страны и показывая, где его можно будет найти в ближайшие две недели. Другой, по сути, похож на мистера Грэдграйнда. Почти сразу, как только чернила на их надписях высохли, он оставил позади высокие трубы Кокстауна и оказался в железнодорожном вагоне, несясь и глядя на темный пейзаж.
6 unread messages
The moral sort of fellows might suppose that Mr

Моральные люди могли бы предположить, что г-н
7 unread messages
James Harthouse derived some comfortable reflections afterwards , from this prompt retreat , as one of his few actions that made any amends for anything , and as a token to himself that he had escaped the climax of a very bad business . But it was not so , at all . A secret sense of having failed and been ridiculous -- a dread of what other fellows who went in for similar sorts of things , would say at his expense if they knew it -- so oppressed him , that what was about the very best passage in his life was the one of all others he would not have owned to on any account , and the only one that made him ashamed of himself .

Впоследствии Джеймс Хартхаус почерпнул несколько приятных размышлений об этом быстром отступлении, как об одном из немногих его действий, которые хоть что-то исправили, и как знак для себя, что он избежал кульминации очень плохого дела. Но это было совсем не так. Тайное чувство неудачи и смехотворности, страх перед тем, что другие люди, занимающиеся подобными вещами, сказали бы в его адрес, если бы знали об этом, - так угнетало его, что это было едва ли не самое лучшее место в его жизни. был единственным из всех, кому он ни за что не признался бы, и единственным, кто заставлял его стыдиться самого себя.
8 unread messages
The indefatigable Mrs. Sparsit , with a violent cold upon her , her voice reduced to a whisper , and her stately frame so racked by continual sneezes that it seemed in danger of dismemberment , gave chase to her patron until she found him in the metropolis ; and there , majestically sweeping in upon him at his hotel in St. James 's Street , exploded the combustibles with which she was charged , and blew up . Having executed her mission with infinite relish , this high-minded woman then fainted away on Mr. Bounderby 's coat-collar .

Неутомимая миссис Спарсит, сильно простудившаяся, с голосом, пониженным до шепота, и с ее величественным телом, настолько измученным постоянными чиханиями, что казалось, что ей грозит расчленение, преследовала своего покровителя, пока не нашла его в мегаполисе; и там, величественно налетев на него в его отеле на Сент-Джеймс-стрит, взорвались горючие вещества, в которых ей было предъявлено обвинение, и взорвались. Выполнив свою миссию с бесконечным удовольствием, эта благородная женщина потеряла сознание на воротнике пальто мистера Баундерби.
9 unread messages
Mr. Bounderby 's first procedure was to shake Mrs. Sparsit off , and leave her to progress as she might through various stages of suffering on the floor . He next had recourse to the administration of potent restoratives , such as screwing the patient 's thumbs , smiting her hands , abundantly watering her face , and inserting salt in her mouth . When these attentions had recovered her ( which they speedily did ) , he hustled her into a fast train without offering any other refreshment , and carried her back to Coketown more dead than alive .

Первой процедурой мистера Баундерби было стряхнуть миссис Спарсит и дать ей возможность пройти через различные стадии страданий на полу. Затем он прибегнул к применению сильнодействующих восстановительных средств, например, прикрутил пациентке большие пальцы, ударил ее по рукам, обильно полил ее лицо и положил соль в рот. Когда эти заботы привели ее в чувство (что они быстро и сделали), он посадил ее в скорый поезд, не предложив никаких других напитков, и отвез ее обратно в Кокстаун более мертвую, чем живую.
10 unread messages
Regarded as a classical ruin , Mrs. Sparsit was an interesting spectacle on her arrival at her journey 's end ; but considered in any other light , the amount of damage she had by that time sustained was excessive , and impaired her claims to admiration . Utterly heedless of the wear and tear of her clothes and constitution , and adamant to her pathetic sneezes , Mr. Bounderby immediately crammed her into a coach , and bore her off to Stone Lodge .

Считавшаяся классическими развалинами, миссис Спарсит по прибытии в конец путешествия представляла собой интересное зрелище; но если посмотреть в любом другом свете, сумма ущерба, который она к тому времени понесла, была чрезмерной и лишила ее претензий на восхищение. Совершенно не обращая внимания на изношенность ее одежды и телосложения и непреклонный к ее жалкому чиханию, мистер Баундерби немедленно затолкал ее в карету и увез в Стоун-Лодж.
11 unread messages
' Now , Tom Gradgrind , ' said Bounderby , bursting into his father-in-law 's room late at night ; ' here 's a lady here -- Mrs. Sparsit -- you know Mrs. Sparsit -- who has something to say to you that will strike you dumb . '

— Итак, Том Грэдграйнд, — сказал Баундерби, ворвавшись поздно вечером в комнату тестя. «Здесь есть дама — миссис Спарсит — вы знаете, миссис Спарсит — которая хочет сказать вам что-то такое, что вы остолбенеете».
12 unread messages
' You have missed my letter ! ' exclaimed Mr. Gradgrind , surprised by the apparition .

— Вы пропустили мое письмо! - воскликнул мистер Грэдграйнд, удивленный этим явлением.
13 unread messages
' Missed your letter , sir ! ' bawled Bounderby . ' The present time is no time for letters . No man shall talk to Josiah Bounderby of Coketown about letters , with his mind in the state it 's in now . '

— Пропустил ваше письмо, сэр! - заорал Баундерби. «Сейчас не время для писем. Ни один человек не должен говорить с Джозайей Баундерби из Коктауна о письмах, если его разум находится в том состоянии, в котором он находится сейчас.
14 unread messages
' Bounderby , ' said Mr. Gradgrind , in a tone of temperate remonstrance , ' I speak of a very special letter I have written to you , in reference to Louisa . '

— Баундерби, — сказал мистер Грэдграйнд тоном умеренного протеста, — я говорю об очень особенном письме, которое я написал вам по поводу Луизы.
15 unread messages
' Tom Gradgrind , ' replied Bounderby , knocking the flat of his hand several times with great vehemence on the table , ' I speak of a very special messenger that has come to me , in reference to Louisa . Mrs. Sparsit , ma'am , stand forward ! '

— Том Грэдграйнд, — ответил Баундерби, несколько раз с яростью постукивая ладонью по столу, — я говорю об очень особенном посланнике, пришедшем ко мне, имея в виду Луизу. Миссис Спарсит, мэм, встаньте вперед!
16 unread messages
That unfortunate lady hereupon essaying to offer testimony , without any voice and with painful gestures expressive of an inflamed throat , became so aggravating and underwent so many facial contortions , that Mr. Bounderby , unable to bear it , seized her by the arm and shook her .

Эта несчастная дама после этого попыталась дать показания без всякого голоса и с болезненными жестами, выражающими воспаление горла, стала настолько раздражительной и претерпела столько искажений лица, что мистер Баундерби, не в силах этого вынести, схватил ее за руку и встряхнул. .
17 unread messages
' If you ca n't get it out , ma'am , ' said Bounderby , ' leave me to get it out . This is not a time for a lady , however highly connected , to be totally inaudible , and seemingly swallowing marbles . Tom Gradgrind , Mrs. Sparsit latterly found herself , by accident , in a situation to overhear a conversation out of doors between your daughter and your precious gentleman-friend , Mr. James Harthouse .

— Если вы не можете вытащить это, мэм, — сказал Баундерби, — предоставьте мне это вытащить. Сейчас не время для дамы, какими бы большими связями она ни была, быть совершенно неслышной и, казалось бы, глотать шарики. Том Грэдграйнд, миссис Спарсит недавно случайно оказалась в ситуации, когда подслушивала разговор на улице между вашей дочерью и вашим драгоценным другом-джентльменом, мистером Джеймсом Хартхаусом.
18 unread messages
'

'
19 unread messages
' Indeed ! ' said Mr. Gradgrind .

'Действительно!' сказал г-н. Грэдграйнд.
20 unread messages
' Ah ! Indeed ! ' cried Bounderby . ' And in that conversation -- '

«Ах! Действительно!' - воскликнул Баундерби. — И в этом разговоре…

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому