Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
He glanced at her face , and walked about again . ' Upon my soul , I do n't know what to say . So immensely absurd ! '

Он взглянул ей в лицо и снова пошел вокруг. «Честно говоря, я не знаю, что сказать. Это настолько абсурдно!
2 unread messages
It fell to his lot , now , to stipulate for secrecy .

Теперь на его долю выпало оговорить секретность.
3 unread messages
' If I were to do such a very ridiculous thing , ' he said , stopping again presently , and leaning against the chimney-piece , ' it could only be in the most inviolable confidence . '

— Если бы мне пришлось совершить такой нелепый поступок, — сказал он, вскоре снова остановившись и прислонившись к каминной полке, — то это могло бы произойти только при самом нерушимом секрете.
4 unread messages
' I will trust to you , sir , ' returned Sissy , ' and you will trust to me . '

«Я доверюсь вам, сэр, — ответила Сисси, — и вы доверитесь мне».
5 unread messages
His leaning against the chimney-piece reminded him of the night with the whelp . It was the self-same chimney-piece , and somehow he felt as if he were the whelp to-night . He could make no way at all .

То, что он прислонился к камину, напомнило ему ночь с щенком. Это был тот же дымоход, и почему-то сегодня вечером он почувствовал себя щенком. Он вообще не мог пройти.
6 unread messages
' I suppose a man never was placed in a more ridiculous position , ' he said , after looking down , and looking up , and laughing , and frowning , and walking off , and walking back again . ' But I see no way out of it . What will be , will be . This will be , I suppose . I must take off myself , I imagine -- in short , I engage to do it . '

«Полагаю, никогда еще человек не находился в более нелепом положении», — сказал он, посмотрев вниз, потом вверх, и засмеявшись, и нахмурившись, и отойдя, и снова вернувшись. — Но я не вижу выхода из этой ситуации. Чему быть, того не миновать. Это будет, я полагаю. Я должен сняться сам, я полагаю, короче говоря, я обязуюсь это сделать.
7 unread messages
Sissy rose . She was not surprised by the result , but she was happy in it , and her face beamed brightly .

Сисси поднялась. Результат ее не удивил, но она была ему рада, и лицо ее ярко сияло.
8 unread messages
' You will permit me to say , ' continued Mr. James Harthouse , ' that I doubt if any other ambassador , or ambassadress , could have addressed me with the same success . I must not only regard myself as being in a very ridiculous position , but as being vanquished at all points . Will you allow me the privilege of remembering my enemy 's name ? '

«Вы позволите мне сказать, — продолжал мистер Джеймс Хартхаус, — что я сомневаюсь, что какой-либо другой посол или посол мог бы обратиться ко мне с таким же успехом. Я должен считать себя не только находящимся в весьма смешном положении, но и побежденным во всех отношениях. Вы позволите мне запомнить имя моего врага?
9 unread messages
' My name ? ' said the ambassadress .

'Мое имя?' - сказала посол.
10 unread messages
' The only name I could possibly care to know , to-night . '

— Единственное имя, которое мне хотелось бы узнать сегодня вечером.
11 unread messages
' Sissy Jupe .

«Сисси Юбка.
12 unread messages
'

'
13 unread messages
' Pardon my curiosity at parting . Related to the family ? '

— Простите мое любопытство при прощании. Связано ли это с семьей?
14 unread messages
' I am only a poor girl , ' returned Sissy . ' I was separated from my father -- he was only a stroller -- and taken pity on by Mr. Gradgrind . I have lived in the house ever since . '

«Я всего лишь бедная девочка», — ответила Сисси. «Меня разлучили с отцом — он был всего лишь коляской — и меня пожалел мистер Грэдграйнд. С тех пор я живу в этом доме.
15 unread messages
She was gone .

Она ушла.
16 unread messages
' It wanted this to complete the defeat , ' said Mr. James Harthouse , sinking , with a resigned air , on the sofa , after standing transfixed a little while . ' The defeat may now be considered perfectly accomplished . Only a poor girl -- only a stroller -- only James Harthouse made nothing of -- only James Harthouse a Great Pyramid of failure . '

«Оно хотело, чтобы это завершило поражение», — сказал г-н Джеймс Хартхаус, с покорным видом опускаясь на диван после того, как постоял некоторое время как вкопанный. «Теперь поражение можно считать полностью завершенным. Только бедная девочка, только коляска, только Джеймс Хартхаус ничего не сделал, только Джеймс Хартхаус — Великая пирамида неудач».
17 unread messages
The Great Pyramid put it into his head to go up the Nile . He took a pen upon the instant , and wrote the following note ( in appropriate hieroglyphics ) to his brother :

Великая Пирамида вбила ему в голову идею подняться вверх по Нилу. Он тут же взял перо и написал своему брату следующую записку (соответствующими иероглифами):
18 unread messages
Dear Jack , -- All up at Coketown . Bored out of the place , and going in for camels .

Дорогой Джек! Все в Коктауне. Скучно покинуть это место и заняться верблюдами.
19 unread messages
Affectionately ,

Ласково,
20 unread messages
Jem .

Джем.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому