Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
' It is not necessary to repeat its tenor , Bounderby . I know what passed . '

— Нет необходимости повторять его содержание, Баундерби. Я знаю, что произошло.
2 unread messages
' You do ? Perhaps , ' said Bounderby , staring with all his might at his so quiet and assuasive father-in-law , ' you know where your daughter is at the present time ! '

'Вы делаете? Возможно, - сказал Баундерби, изо всех сил глядя на своего столь тихого и настойчивого тестя, - вы знаете, где сейчас находится ваша дочь!
3 unread messages
' Undoubtedly . She is here . '

— Несомненно. Она здесь.'
4 unread messages
' Here ? '

'Здесь?'
5 unread messages
' My dear Bounderby , let me beg you to restrain these loud out-breaks , on all accounts . Louisa is here . The moment she could detach herself from that interview with the person of whom you speak , and whom I deeply regret to have been the means of introducing to you , Louisa hurried here , for protection . I myself had not been at home many hours , when I received her -- here , in this room . She hurried by the train to town , she ran from town to this house , through a raging storm , and presented herself before me in a state of distraction . Of course , she has remained here ever since . Let me entreat you , for your own sake and for hers , to be more quiet . '

— Мой дорогой Баундерби, позвольте мне умолять вас во всех отношениях воздерживаться от этих громких вспышек. Луиза здесь. В тот момент, когда она смогла оторваться от этого разговора с человеком, о котором вы говорите и которого, как я глубоко сожалею, был средством вам представить, Луиза поспешила сюда в поисках защиты. Я сам не пробыл дома много часов, когда принял ее — здесь, в этой комнате. Она спешила на поезде в город, она бежала из города в этот дом сквозь бушующую бурю и предстала передо мной в рассеянном состоянии. Конечно, с тех пор она осталась здесь. Позвольте мне умолять вас, ради вас и ради нее, вести себя потише.
6 unread messages
Mr. Bounderby silently gazed about him for some moments , in every direction except Mrs. Sparsit 's direction ; and then , abruptly turning upon the niece of Lady Scadgers , said to that wretched woman :

Мистер Баундерби несколько мгновений молча оглядывался вокруг, во всех направлениях, кроме направления миссис Спарсит; а затем, резко повернувшись к племяннице леди Скэджерс, сказал этой несчастной женщине:
7 unread messages
' Now , ma'am ! We shall be happy to hear any little apology you may think proper to offer , for going about the country at express pace , with no other luggage than a Cock-and-a-Bull , ma'am ! '

— Сейчас, мэм! Мы будем рады услышать любые извинения, которые вы сочтете уместными, за то, что вы ездите по стране в ускоренном темпе, не имея другого багажа, кроме «Петуха и быка», мэм!
8 unread messages
' Sir , ' whispered Mrs.

- Сэр, - прошептала миссис.
9 unread messages
Sparsit , ' my nerves are at present too much shaken , and my health is at present too much impaired , in your service , to admit of my doing more than taking refuge in tears . ' ( Which she did . )

Спарсит, «мои нервы в настоящее время слишком расшатаны, и мое здоровье в настоящее время слишком подорвано, находясь на вашей службе, чтобы признать, что я делаю что-то большее, чем просто укрываюсь от слез». (Что она и сделала.)
10 unread messages
' Well , ma'am , ' said Bounderby , ' without making any observation to you that may not be made with propriety to a woman of good family , what I have got to add to that , is that there is something else in which it appears to me you may take refuge , namely , a coach . And the coach in which we came here being at the door , you 'll allow me to hand you down to it , and pack you home to the Bank : where the best course for you to pursue , will be to put your feet into the hottest water you can bear , and take a glass of scalding rum and butter after you get into bed . ' With these words , Mr. Bounderby extended his right hand to the weeping lady , and escorted her to the conveyance in question , shedding many plaintive sneezes by the way . He soon returned alone .

- Что ж, мэм, - сказал Баундерби, - не делая вам никаких замечаний, которые нельзя было бы сделать с приличием женщине из хорошей семьи, я должен к этому добавить, что есть еще кое-что, в чем Мне кажется, ты можешь найти прибежище, а именно тренера. А карета, в которой мы сюда приехали, уже стоит у дверей, и вы позволите мне передать вас ей и отвезти домой, в Банк: где лучшим курсом для вас будет ступить ногами в самой горячей воды, которую вы можете вынести, и выпейте стакан кипящего рома с маслом после того, как ляжете в постель. С этими словами мистер Баундерби протянул правую руку плачущей даме и проводил ее к указанному транспортному средству, по дороге испуская множество жалобных чиханий. Вскоре он вернулся один.
11 unread messages
' Now , as you showed me in your face , Tom Gradgrind , that you wanted to speak to me , ' he resumed , ' here I am . But , I am not in a very agreeable state , I tell you plainly : not relishing this business , even as it is , and not considering that I am at any time as dutifully and submissively treated by your daughter , as Josiah Bounderby of Coketown ought to be treated by his wife . You have your opinion , I dare say ; and I have mine , I know . If you mean to say anything to me to-night , that goes against this candid remark , you had better let it alone . '

— Теперь, когда ты показал мне в лицо, Том Грэдграйнд, что хочешь поговорить со мной, — продолжил он, — я здесь. Но я нахожусь не в очень приятном состоянии, говорю вам прямо: не получаю удовольствия от этого дела, как бы оно ни было, и не считаю, что ваша дочь всегда обращается со мной так покорно и покорно, как подобает Джосайе Баундерби из Кокстауна. лечиться у жены. Осмелюсь сказать, у вас есть свое мнение; и у меня есть свой, я знаю. Если вы хотите сказать мне что-нибудь сегодня вечером, что противоречит этому откровенному замечанию, вам лучше оставить это в покое.
12 unread messages
Mr. Gradgrind , it will be observed , being much softened , Mr.

Мистер Грэдграйнд, как следует заметить, будучи весьма смягчён, г-н
13 unread messages
Bounderby took particular pains to harden himself at all points . It was his amiable nature .

Баундерби приложил особые усилия, чтобы закалить себя во всех отношениях. Это был его дружелюбный характер.
14 unread messages
' My dear Bounderby , ' Mr. Gradgrind began in reply .

— Мой дорогой Баундерби, — начал в ответ мистер Грэдграйнд.
15 unread messages
' Now , you 'll excuse me , ' said Bounderby , ' but I do n't want to be too dear . That , to start with . When I begin to be dear to a man , I generally find that his intention is to come over me . I am not speaking to you politely ; but , as you are aware , I am not polite . If you like politeness , you know where to get it . You have your gentleman-friends , you know , and they 'll serve you with as much of the article as you want . I do n't keep it myself . '

— А теперь извините, — сказал Баундерби, — но я не хочу быть слишком дорогим. Это, для начала. Когда я начинаю нравиться мужчине, я обычно обнаруживаю, что его намерение состоит в том, чтобы напасть на меня. Я говорю с вами не вежливо; но, как вы знаете, я невежлив. Если вам нравится вежливость, вы знаете, где ее получить. Знаете, у вас есть друзья-джентльмены, и они дадут вам столько статей, сколько вы захотите. Я сам его не храню.
16 unread messages
' Bounderby , ' urged Mr. Gradgrind , ' we are all liable to mistakes -- '

— Баундерби, — настаивал мистер Грэдграйнд, — мы все склонны совершать ошибки…
17 unread messages
' I thought you could n't make 'em , ' interrupted Bounderby .

— Я думал, ты не сможешь их приготовить, — прервал его Баундерби.
18 unread messages
' Perhaps I thought so . But , I say we are all liable to mistakes and I should feel sensible of your delicacy , and grateful for it , if you would spare me these references to Harthouse . I shall not associate him in our conversation with your intimacy and encouragement ; pray do not persist in connecting him with mine . '

— Возможно, я так и думал. Но я говорю, что мы все склонны к ошибкам, и я должен почувствовать вашу деликатность и быть благодарен за нее, если вы избавите меня от этих упоминаний о Хартхаусе. Я не буду ассоциировать его в нашем разговоре с вашей близостью и поддержкой; прошу вас, не настаивайте на том, чтобы связать его с моим».
19 unread messages
' I never mentioned his name ! ' said Bounderby .

— Я никогда не упоминал его имени! — сказал Баундерби.
20 unread messages
' Well , well ! ' returned Mr. Gradgrind , with a patient , even a submissive , air . And he sat for a little while pondering . ' Bounderby , I see reason to doubt whether we have ever quite understood Louisa . '

'Ну ну!' - ответил мистер Грэдграйнд с терпеливым, даже покорным видом. И он посидел немного, задумавшись. — Баундерби, у меня есть основания сомневаться в том, что мы когда-либо вполне понимали Луизу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому