Чарльз Диккенс

Рождественская история / A Christmas Story C1

1 unread messages
Built upon a dismal reef of sunken rocks , some league or so from shore , on which the waters chafed and dashed , the wild year through , there stood a solitary lighthouse . Great heaps of sea-weed clung to its base , and storm-birds -- born of the wind one might suppose , as sea-weed of the water -- rose and fell about it , like the waves they skimmed .

Построенный на унылом рифе из затонувших скал, примерно в лиге от берега, на котором бурлила и бурлила вода в течение всего дикого года, стоял одинокий маяк. Огромные кучи морских водорослей цеплялись за его основание, и штормовые птицы-рожденные ветром, можно было бы предположить, как морские водоросли воды — поднимались и опускались вокруг него, как волны, по которым они скользили.
2 unread messages
But even here , two men who watched the light had made a fire , that through the loophole in the thick stone wall shed out a ray of brightness on the awful sea .

Но даже здесь двое мужчин, наблюдавших за светом, развели костер, который через бойницу в толстой каменной стене проливал яркий луч на ужасное море.
3 unread messages
Joining their horny hands over the rough table at which they sat , they wished each other Merry Christmas in their can of grog ; and one of them : the elder , too , with his face all damaged and scarred with hard weather , as the figure-head of an old ship might be : struck up a sturdy song that was like a Gale in itself .

Соединив свои мозолистые руки над грубым столом, за которым они сидели, они пожелали друг другу Счастливого Рождества в своей банке грога; и один из них, тоже старший, с лицом, изуродованным и покрытым шрамами от непогоды, как голова старого корабля, затянул крепкую песню, которая сама по себе была похожа на Шторм.
4 unread messages
Again the Ghost sped on , above the black and heaving sea -- on , on -- until , being far away , as he told Scrooge , from any shore , they lighted on a ship . They stood beside the helmsman at the wheel , the look-out in the bow , the officers who had the watch ; dark , ghostly figures in their several stations ; but every man among them hummed a Christmas tune , or had a Christmas thought , or spoke below his breath to his companion of some bygone Christmas Day , with homeward hopes belonging to it . And every man on board , waking or sleeping , good or bad , had had a kinder word for another on that day than on any day in the year ; and had shared to some extent in its festivities ; and had remembered those he cared for at a distance , and had known that they delighted to remember him .

И снова Призрак помчался дальше, над черным и вздымающимся морем — дальше, дальше, — пока, будучи далеко, как он сказал Скруджу, от любого берега, они не наткнулись на корабль. Они стояли рядом с рулевым у штурвала, вахтенным на носу, офицерами, несшими вахту; темные, призрачные фигуры на своих постах; но каждый из них напевал рождественскую мелодию, или думал о Рождестве, или вполголоса рассказывал своему спутнику о каком-то прошедшем Рождественском дне, с надеждой вернуться домой. И каждый человек на борту, бодрствующий или спящий, хороший или плохой, имел в этот день более доброе слово для другого, чем в любой другой день в году; и в какой-то степени участвовал в его празднествах; и помнил тех, о ком он заботился на расстоянии, и знал, что они с удовольствием вспоминали его.
5 unread messages
It was a great surprise to Scrooge , while listening to the moaning of the wind , and thinking what a solemn thing it was to move on through the lonely darkness over an unknown abyss , whose depths were secrets as profound as Death : it was a great surprise to Scrooge , while thus engaged , to hear a hearty laugh .

Скрудж был очень удивлен, слушая стоны ветра и думая о том, как это торжественно-двигаться сквозь одинокую тьму над неведомой бездной, глубины которой были тайнами столь же глубокими, как Смерть; Скрудж был очень удивлен, когда, занимаясь этим, услышал сердечный смех.
6 unread messages
It was a much greater surprise to Scrooge to recognise it as his own nephew 's and to find himself in a bright , dry , gleaming room , with the Spirit standing smiling by his side , and looking at that same nephew with approving affability .

Гораздо большим удивлением для Скруджа было узнать в нем своего племянника и очутиться в светлой, сухой, сверкающей комнате, где Дух стоял рядом с ним, улыбаясь, и смотрел на этого самого племянника с одобрительной приветливостью.
7 unread messages
' Ha , ha ! ' laughed Scrooge 's nephew . ' Ha , ha , ha ! '

"Ха-ха!’ - рассмеялся племянник Скруджа. "Ха-ха-ха!’
8 unread messages
If you should happen , by any unlikely chance , to know a man more blest in a laugh than Scrooge 's nephew , all I can say is , I should like to know him too . Introduce him to me , and I 'll cultivate his acquaintance .

Если вам случится, по какой-нибудь маловероятной случайности, узнать человека, более счастливого в смехе, чем племянник Скруджа, все, что я могу сказать, это то, что я тоже хотел бы узнать его. Представь его мне, и я буду поддерживать с ним знакомство.
9 unread messages
It is a fair , even-handed , noble adjustment of things , that while there is infection in disease and sorrow , there is nothing in the world so irresistibly contagious as laughter and good-humour . When Scrooge 's nephew laughed in this way : holding his sides , rolling his head , and twisting his face into the most extravagant contortions : Scrooge 's niece , by marriage , laughed as heartily as he . And their assembled friends being not a bit behindhand , roared out lustily .

Это справедливое, беспристрастное, благородное регулирование вещей, что, хотя в болезни и горе есть инфекция, в мире нет ничего более непреодолимо заразительного, чем смех и хорошее настроение. Когда племянник Скруджа смеялся таким образом: держась за бока, поворачивая голову и корча лицо в самых экстравагантных гримасах, племянница Скруджа, вышедшая замуж, смеялась так же искренне, как и он. И их собравшиеся друзья, ничуть не отставая, громко заревели.
10 unread messages
' Ha , ha ! Ha , ha , ha , ha ! '

"Ха-ха! Ха, ха, ха, ха!’
11 unread messages
' He said that Christmas was a humbug , as I live ! ' cried Scrooge 's nephew . ' He believed it too ! '

- Он сказал, что Рождество-это обман, как я живу! - воскликнул племянник Скруджа. - Он тоже в это верил!
12 unread messages
' More shame for him , Fred , ' said Scrooge 's niece , indignantly . Bless those women ; they never do anything by halves . They are always in earnest .

‘Ему еще больше стыдно, Фред,’ возмутилась племянница Скруджа. Благослови этих женщин, они никогда ничего не делают наполовину. Они всегда серьезны.
13 unread messages
She was very pretty : exceedingly pretty .

Она была очень хорошенькая, чрезвычайно хорошенькая.
14 unread messages
With a dimpled , surprised-looking , capital face ; a ripe little mouth , that seemed made to be kissed -- as no doubt it was ; all kinds of good little dots about her chin , that melted into one another when she laughed ; and the sunniest pair of eyes you ever saw in any little creature 's head . Altogether she was what you would have called provoking , you know ; but satisfactory .

С ямочками на щеках, удивленным, красивым лицом; зрелым маленьким ртом, который, казалось, был создан для поцелуев-как, несомненно, и было; всевозможными милыми маленькими точками вокруг ее подбородка, которые сливались друг с другом, когда она смеялась; и самой солнечной парой глаз, которые вы когда — либо видели в голове любого маленького существа. В целом она была тем, что вы назвали бы провоцирующим, вы знаете; но удовлетворительным.
15 unread messages
' He 's a comical old fellow , ' said Scrooge 's nephew , ' that 's the truth : and not so pleasant as he might be . However , his offences carry their own punishment , and I have nothing to say against him . '

‘Он смешной старик, - сказал племянник Скруджа, - это правда, и не такой приятный, каким мог бы быть. Однако его проступки влекут за собой наказание, и мне нечего сказать против него.
16 unread messages
' I 'm sure he is very rich , Fred , ' hinted Scrooge 's niece . ' At least you always tell me so . '

- Я уверена, что он очень богат, Фред, - намекнула племянница Скруджа. - По крайней мере, ты всегда мне так говоришь.
17 unread messages
' What of that , my dear ? ' said Scrooge 's nephew . ' His wealth is of no use to him ! He do n't do any good with it . He do n't make himself comfortable with it . He has n't the satisfaction of thinking -- ha , ha , ha ! -- that he is ever going to benefit us with it ! '

‘Ну и что из этого, моя дорогая? - сказал племянник Скруджа. - Его богатство ему ни к чему! От него нет никакой пользы. Он не чувствует себя комфортно с этим. Ему не доставляет удовольствия думать — ха, ха, ха! — что он когда-нибудь принесет нам этим пользу!
18 unread messages
' I have no patience with him , ' observed Scrooge 's niece . Scrooge 's niece 's sisters , and all the other ladies , expressed the same opinion .

‘У меня нет к нему терпения, - заметила племянница Скруджа. Сестры племянницы Скруджа и все остальные дамы высказали то же мнение.
19 unread messages
' Oh , I have , ' said Scrooge 's nephew . ' I am sorry for him ; I could n't be angry with him if I tried . Who suffers by his ill whims ? Himself , always . Here , he takes it into his head to dislike us , and he wo n't come and dine with us . What 's the consequence ? He do n't lose much of a dinner ! '

- О, да, - сказал племянник Скруджа. - Мне жаль его; я не мог бы сердиться на него, даже если бы попытался. Кто страдает от его дурных прихотей? Сам, всегда. Здесь он вбивает себе в голову, что мы ему не нравимся, и не хочет приходить к нам обедать. Каковы последствия? Он не так уж много теряет за обедом!
20 unread messages
' Indeed , I think he loses a very good dinner , ' interrupted Scrooge 's niece .

‘По-моему, он лишился очень хорошего обеда, - перебила племянница Скруджа.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому