Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Рождественская история / A Christmas Story C1

1 unread messages
Everybody else said the same , and they must be allowed to have been competent judges , because they had just had dinner ; and , with the dessert upon the table , were clustered round the fire , by lamplight .

Все остальные говорили то же самое, и им, должно быть, было позволено быть компетентными судьями, потому что они только что поужинали и, когда десерт был на столе, собрались у камина при свете лампы.
2 unread messages
' Well , I 'm very glad to hear it , ' said Scrooge 's nephew , ' because I have n't great faith in these young housekeepers . What do you say , Topper ? '

‘Что ж, я очень рад это слышать, - сказал племянник Скруджа, - потому что я не очень верю в этих молодых экономок. Что скажешь, Топпер?
3 unread messages
Topper had clearly got his eye upon one of Scrooge 's niece 's sisters , for he answered that a bachelor was a wretched outcast , who had no right to express an opinion on the subject . Whereat Scrooge 's niece 's sister -- the plump one with the lace tucker : not the one with the roses -- blushed .

Топпер явно положил глаз на одну из сестер племянницы Скруджа, так как ответил, что холостяк-это жалкий изгой, который не имеет права высказывать свое мнение по этому поводу. На что сестра племянницы Скруджа — пухленькая, в кружевном платьице, а не с розами — покраснела.
4 unread messages
' Do go on , Fred , ' said Scrooge 's niece , clapping her hands . ' He never finishes what he begins to say . He is such a ridiculous fellow ! '

‘Продолжай, Фред,’ сказала племянница Скруджа, хлопая в ладоши. - Он никогда не заканчивает того, что начинает говорить. Он такой смешной парень!
5 unread messages
Scrooge 's nephew revelled in another laugh , and as it was impossible to keep the infection off ; though the plump sister tried hard to do it with aromatic vinegar ; his example was unanimously followed .

Племянник Скруджа снова расхохотался, и так как невозможно было предотвратить инфекцию, хотя пухленькая сестра изо всех сил старалась сделать это с помощью ароматического уксуса, его примеру единодушно последовали.
6 unread messages
' I was only going to say , ' said Scrooge 's nephew , ' that the consequence of his taking a dislike to us , and not making merry with us , is , as I think , that he loses some pleasant moments , which could do him no harm . I am sure he loses pleasanter companions than he can find in his own thoughts , either in his mouldy old office , or his dusty chambers . I mean to give him the same chance every year , whether he likes it or not , for I pity him .

- Я только хотел сказать, - сказал племянник Скруджа, - что из-за того, что он невзлюбил нас и не повеселился с нами, он, как мне кажется, теряет несколько приятных минут, которые не могли бы ему повредить. Я уверен, что он теряет более приятных собеседников, чем может найти в своих собственных мыслях, будь то в своем старом заплесневелом кабинете или в пыльных комнатах. Я собираюсь давать ему один и тот же шанс каждый год, нравится ему это или нет, потому что мне его жаль.
7 unread messages
He may rail at Christmas till he dies , but he ca n't help thinking better of it -- I defy him -- if he finds me going there , in good temper , year after year , and saying Uncle Scrooge , how are you . If it only puts him in the vein to leave his poor clerk fifty pounds , that 's something ; and I think I shook him yesterday . '

Он может ругать Рождество до самой смерти, но он не может не думать об этом — я бросаю ему вызов, — если он увидит, что я хожу туда в хорошем настроении год за годом и говорю: "Дядя Скрудж, как поживаешь?" Если ему только взбредет в голову оставить своему бедному клерку пятьдесят фунтов, это уже кое-что, а я, кажется, вчера его встряхнул.
8 unread messages
It was their turn to laugh now at the notion of his shaking Scrooge . But being thoroughly good-natured , and not much caring what they laughed at , so that they laughed at any rate , he encouraged them in their merriment , and passed the bottle joyously .

Теперь настала их очередь смеяться при мысли о том, как он трясет Скруджа. Но, будучи совершенно добродушным и не особенно заботясь о том, над чем они смеются, так что они, во всяком случае, смеялись, он поощрял их веселье и радостно передавал бутылку.
9 unread messages
After tea , they had some music . For they were a musical family , and knew what they were about , when they sung a Glee or Catch , I can assure you : especially Topper , who could growl away in the bass like a good one , and never swell the large veins in his forehead , or get red in the face over it . Scrooge 's niece played well upon the harp ; and played among other tunes a simple little air ( a mere nothing : you might learn to whistle it in two minutes ) , which had been familiar to the child who fetched Scrooge from the boarding-school , as he had been reminded by the Ghost of Christmas Past . When this strain of music sounded , all the things that Ghost had shown him , came upon his mind ; he softened more and more ; and thought that if he could have listened to it often , years ago , he might have cultivated the kindnesses of life for his own happiness with his own hands , without resorting to the sexton 's spade that buried Jacob Marley .

После чая у них была музыка. Потому что они были музыкальной семьей и знали, о чем говорят, когда поют Хор или Ловят, уверяю вас: особенно Топпер, который мог рычать на басу, как хороший, и никогда не вздувал большие вены на лбу и не краснел из-за этого. Племянница Скруджа хорошо играла на арфе и играла среди прочих мелодий простенькую песенку (сущий пустяк: ее можно было научиться насвистывать за две минуты), которая была знакома ребенку, забравшему Скруджа из пансиона, о чем ему напомнил Призрак Прошлого Рождества. Когда зазвучала эта музыка, все то, что показал ему Призрак, пришло ему на ум; он смягчался все больше и больше и подумал, что, если бы он мог слушать ее часто, много лет назад, он мог бы собственными руками культивировать доброту жизни для собственного счастья, не прибегая к лопате пономаря, которая похоронила Джейкоба Марли.
10 unread messages
But they did n't devote the whole evening to music .

Но они не посвятили весь вечер музыке.
11 unread messages
After a while they played at forfeits ; for it is good to be children sometimes , and never better than at Christmas , when its mighty Founder was a child himself . Stop ! There was first a game at blind-man 's buff . Of course there was . And I no more believe Topper was really blind than I believe he had eyes in his boots . My opinion is , that it was a done thing between him and Scrooge 's nephew ; and that the Ghost of Christmas Present knew it . The way he went after that plump sister in the lace tucker , was an outrage on the credulity of human nature . Knocking down the fire-irons , tumbling over the chairs , bumping against the piano , smothering himself among the curtains , wherever she went , there went he . He always knew where the plump sister was . He would n't catch anybody else ! If you had fallen up against him ( as some of them did ) , on purpose , he would have made a feint of endeavouring to seize you , which would have been an affront to your understanding , and would instantly have sidled off in the direction of the plump sister . She often cried out that it was n't fair ; and it really was not . But when at last , he caught her ; when , in spite of all her silken rustlings , and her rapid flutterings past him , he got her into a corner whence there was no escape ; then his conduct was the most execrable . For his pretending not to know her ; his pretending that it was necessary to touch her head-dress , and further to assure himself of her identity by pressing a certain ring upon her finger , and a certain chain about her neck ; was vile , monstrous .

Через некоторое время они играли в фанты, потому что иногда хорошо быть детьми, и никогда не бывает лучше, чем на Рождество, когда его могущественный Основатель сам был ребенком. Остановись! Сначала была игра в жмурки. Конечно, было. И я верю в Топпера не больше, чем в то, что у него были глаза в сапогах. Мое мнение таково, что между ним и племянником Скруджа это было сделано, и что Призрак Рождественского подарка знал об этом. То, как он пошел за этой пухленькой сестрой в кружевной юбке, было оскорблением доверчивости человеческой натуры. Опрокидывая каминные щипцы, опрокидывая стулья, ударяясь о пианино, задыхаясь среди занавесок, куда бы она ни пошла, туда шел и он. Он всегда знал, где находится пухленькая сестра. Он больше никого не поймает! Если бы вы нарочно упали на него (как это сделали некоторые из них), он сделал бы ложный выпад, пытаясь схватить вас, что было бы оскорблением для вашего понимания, и немедленно уклонился бы в сторону пухлой сестры. Она часто кричала, что это несправедливо, и это действительно было не так. Но когда, наконец, он поймал ее, когда, несмотря на все ее шелестящие шелка и быстрые порхания мимо него, он загнал ее в угол, откуда не было выхода, тогда его поведение было самым отвратительным. Ибо его притворство, что он ее не знает, его притворство, что ему необходимо прикоснуться к ее головному убору и, кроме того, удостовериться в ее личности, надев ей на палец определенное кольцо и цепочку на шею, было мерзким, чудовищным.
12 unread messages
No doubt she told him her opinion of it , when , another blind-man being in office , they were so very confidential together , behind the curtains .

Без сомнения, она высказала ему свое мнение об этом, когда еще один слепой был в офисе, и они были так конфиденциальны вместе, за занавесками.
13 unread messages
Scrooge 's niece was not one of the blind-man 's buff party , but was made comfortable with a large chair and a footstool , in a snug corner , where the Ghost and Scrooge were close behind her . But she joined in the forfeits , and loved her love to admiration with all the letters of the alphabet . Likewise at the game of How , When , and Where , she was very great , and to the secret joy of Scrooge 's nephew , beat her sisters hollow : though they were sharp girls too , as I could have told you . There might have been twenty people there , young and old , but they all played , and so did Scrooge , for , wholly forgetting the interest he had in what was going on , that his voice made no sound in their ears , he sometimes came out with his guess quite loud , and very often guessed quite right , too ; for the sharpest needle , best Whitechapel , warranted not to cut in the eye , was not sharper than Scrooge ; blunt as he took it in his head to be .

Племянница Скруджа не принадлежала к числу любителей слепых, но ей было удобно устроиться в большом кресле и скамеечке для ног в уютном углу, где Призрак и Скрудж были рядом с ней. Но она присоединилась к фантам и любила свою любовь до восхищения всеми буквами алфавита. Точно так же в игре о том, Как, Когда и Где, она была очень велика и, к тайной радости племянника Скруджа, победила своих сестер, хотя они тоже были умными девочками, как я мог бы вам сказать. Там могло быть человек двадцать, молодых и старых, но все они играли, и Скрудж тоже, потому что, совершенно забыв о своем интересе к происходящему, о том, что его голос не звучал в их ушах, он иногда высказывал свою догадку довольно громко, и очень часто угадывал совершенно верно, потому что самая острая игла, лучший Уайтчепел, гарантированный, чтобы не резать глаз, был не острее, чем Скрудж, каким бы тупым он ни считал это в своей голове.
14 unread messages
The Ghost was greatly pleased to find him in this mood , and looked upon him with such favour , that he begged like a boy to be allowed to stay until the guests departed . But this the Spirit said could not be done .

Призрак был очень доволен, увидев его в таком настроении, и смотрел на него с такой благосклонностью, что он, как мальчишка, умолял, чтобы ему позволили остаться до отъезда гостей. Но этого, как сказал Дух, сделать было невозможно.
15 unread messages
' Here is a new game , ' said Scrooge . ' One half hour , Spirit , only one ! '

‘Вот новая игра,’ сказал Скрудж. - Полчаса, Дух, только полчаса!
16 unread messages
It was a Game called Yes and No , where Scrooge 's nephew had to think of something , and the rest must find out what ; he only answering to their questions yes or no , as the case was .

Это была Игра под названием "Да и нет", в которой племянник Скруджа должен был что-то придумать, а остальные должны были выяснить, что именно; он отвечал на их вопросы только " да " или "нет", в зависимости от обстоятельств.
17 unread messages
The brisk fire of questioning to which he was exposed , elicited from him that he was thinking of an animal , a live animal , rather a disagreeable animal , a savage animal , an animal that growled and grunted sometimes , and talked sometimes , and lived in London , and walked about the streets , and was n't made a show of , and was n't led by anybody , and did n't live in a menagerie , and was never killed in a market , and was not a horse , or an ass , or a cow , or a bull , or a tiger , or a dog , or a pig , or a cat , or a bear . At every fresh question that was put to him , this nephew burst into a fresh roar of laughter ; and was so inexpressibly tickled , that he was obliged to get up off the sofa and stamp . At last the plump sister , falling into a similar state , cried out :

Оживленный огонь расспросов, которому он подвергся, заставил его понять, что он думает о животном, живом животном, довольно неприятном животном, диком животном, животном, которое иногда рычало и ворчало, иногда разговаривало, и жило в Лондоне, и ходило по улицам, и не выставлялось напоказ, и никем не руководилось, и не жило в зверинце, и никогда не было убито на рынке, и не было лошадью, или ослом, или коровой, или быком, или тигром, или собакой, или собакой.свинья, или кошка, или медведь. При каждом новом вопросе, который ему задавали, этот племянник разражался новым взрывом смеха и был так невыразимо щекотлив, что ему приходилось вставать с дивана и топать ногами. Наконец пухленькая сестра, впадая в такое же состояние, вскрикнула:
18 unread messages
' I have found it out ! I know what it is , Fred ! I know what it is ! '

- Я это выяснил! Я знаю, что это такое, Фред! Я знаю, что это такое!
19 unread messages
' What is it ? ' cried Fred .

‘В чем дело? - воскликнул Фред.
20 unread messages
' It 's your Uncle Scrooge ! '

- Это твой дядя Скрудж!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому