Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Рождественская история / A Christmas Story C1

1 unread messages
Scrooge bent before the Ghost 's rebuke , and trembling cast his eyes upon the ground . But he raised them speedily , on hearing his own name .

Скрудж склонился перед упреком Призрака и, дрожа, опустил глаза в землю. Но он быстро поднял их, услышав свое имя.
2 unread messages
' Mr Scrooge , ' said Bob ; ' I 'll give you Mr Scrooge , the Founder of the Feast . '

‘Мистер Скрудж, - сказал Боб, - я представлю вам мистера Скруджа, Основателя Праздника.
3 unread messages
' The Founder of the Feast indeed ! ' cried Mrs Cratchit , reddening . ' I wish I had him here ! I 'd give him a piece of my mind to feast upon , and I hope he 'd have a good appetite for it ! '

- Воистину Основатель Праздника! - воскликнула миссис Крэтчит, покраснев. - Хотел бы я, чтобы он был здесь! Я бы дал ему кусочек своего разума, чтобы полакомиться им, и надеюсь, у него будет хороший аппетит!
4 unread messages
' My dear , ' said Bob , ' the children ! Christmas Day ! '

‘Дорогая моя, - сказал Боб, - дети! Рождество!
5 unread messages
' It should be Christmas Day , I am sure , ' said she , ' on which one drinks the health of such an odious , stingy , hard , unfeeling man as Mr Scrooge ! You know he is , Robert . Nobody knows it better than you do , poor fellow . '

- Я уверена, что это должно быть Рождество, - сказала она, - когда пьют за здоровье такого отвратительного, скупого, жестокого, бесчувственного человека, как мистер Скрудж! Ты же знаешь, что это так, Роберт. Никто не знает этого лучше тебя, бедняга.
6 unread messages
' My dear , ' was Bob 's mild answer , ' Christmas Day ! '

- Моя дорогая, - мягко ответил Боб, - Рождество!
7 unread messages
' I 'll drink his health for your sake and the Day 's , ' said Mrs Cratchit , ' not for his . Long life to him . A merry Christmas and a happy new year . He 'll be very merry and very happy , I have no doubt ! '

‘Я выпью за его здоровье за вас и за весь День, - сказала миссис Крэтчит, - а не за него. Долгой ему жизни. Счастливого Рождества и счастливого нового года. Он будет очень весел и очень счастлив, я не сомневаюсь!
8 unread messages
The children drank the toast after her .

Дети выпили тост вслед за ней.
9 unread messages
It was the first of their proceedings which had no heartiness . Tiny Tim drank it last of all , but he did n't care twopence for it . Scrooge was the Ogre of the family . The mention of his name cast a dark shadow on the party , which was not dispelled for full five minutes .

Это была первая из их бесцеремонных бесед. Крошка Тим выпил его последним, но ему было наплевать на два пенса. Скрудж был Людоедом в семье. Упоминание его имени бросило темную тень на вечеринку, которая не рассеивалась целых пять минут.
10 unread messages
After it had passed away , they were ten times merrier than before , from the mere relief of Scrooge the Baleful being done with . Bob Cratchit told them how he had a situation in his eye for Master Peter , which would bring in , if obtained , full five-and-sixpence weekly . The two young Cratchits laughed tremendously at the idea of Peter 's being a man of business ; and Peter himself looked thoughtfully at the fire from between his collars , as if he were deliberating what particular investments he should favour when he came into the receipt of that bewildering income . Martha , who was a poor apprentice at a milliner 's , then told them what kind of work she had to do , and how many hours she worked at a stretch , and how she meant to lie abed to-morrow morning for a good long rest ; to-morrow being a holiday she passed at home . Also how she had seen a countess and a lord some days before , and how the lord was much about as tall as Peter ; at which Peter pulled up his collars so high that you could n't have seen his head if you had been there . All this time the chestnuts and the jug went round and round ; and by-and-bye they had a song , about a lost child travelling in the snow , from Tiny Tim , who had a plaintive little voice , and sang it very well indeed .

После того, как он исчез, они были в десять раз веселее, чем раньше, от простого облегчения, что со Скруджем Зловещим было покончено. Боб Крэтчит рассказал им, что у него на примете есть ситуация с мастером Питером, которая принесет, если ее получить, полные пять и шесть пенсов в неделю. Два молодых Крэтчита громко рассмеялись при мысли о том, что Питер-деловой человек, а сам Питер задумчиво смотрел на огонь между воротничками, как будто обдумывал, какие именно инвестиции он предпочтет, когда получит этот ошеломляющий доход. Марта, которая была бедной ученицей у модистки, рассказала им, какую работу ей приходится выполнять, и сколько часов она работает без перерыва, и как она собирается завтра утром лечь в постель, чтобы хорошенько отдохнуть; поскольку завтра у нее каникулы, она провела их дома. А также о том, как несколько дней назад она видела графиню и лорда, и о том, что лорд был примерно такого же роста, как Питер; при этом Питер поднял свои воротники так высоко, что вы не смогли бы увидеть его голову, если бы были там. Все это время каштаны и кувшин ходили по кругу, и вскоре у них появилась песня о заблудившемся ребенке, путешествующем по снегу, от Крошки Тима, у которого был жалобный голосок, и он пел ее очень хорошо.
11 unread messages
There was nothing of high mark in this .

В этом не было ничего выдающегося.
12 unread messages
They were not a handsome family ; they were not well dressed ; their shoes were far from being water-proof ; their clothes were scanty ; and Peter might have known , and very likely did , the inside of a pawnbroker 's . But , they were happy , grateful , pleased with one another , and contented with the time ; and when they faded , and looked happier yet in the bright sprinklings of the Spirit 's torch at parting , Scrooge had his eye upon them , and especially on Tiny Tim , until the last .

Они не были красивой семьей; они не были хорошо одеты; их обувь была далека от водонепроницаемости; их одежда была скудной; и Питер, возможно, знал, и очень вероятно, знал, что внутри у ростовщика. Но они были счастливы, благодарны, довольны друг другом и довольны временем; и когда они исчезли и выглядели еще счастливее в ярких брызгах факела Духа при расставании, Скрудж не спускал с них глаз, и особенно с Крошечного Тима, до последнего.
13 unread messages
By this time it was getting dark , and snowing pretty heavily ; and as Scrooge and the Spirit went along the streets , the brightness of the roaring fires in kitchens , parlours , and all sorts of rooms , was wonderful . Here , the flickering of the blaze showed preparations for a cosy dinner , with hot plates baking through and through before the fire , and deep red curtains , ready to be drawn to shut out cold and darkness . There all the children of the house were running out into the snow to meet their married sisters , brothers , cousins , uncles , aunts , and be the first to greet them . Here , again , were shadows on the window-blind of guests assembling ; and there a group of handsome girls , all hooded and fur-booted , and all chattering at once , tripped lightly off to some near neighbour 's house ; where , woe upon the single man who saw them enter -- artful witches , well they knew it -- in a glow .

К этому времени уже стемнело, и шел довольно сильный снег, и, когда Скрудж и Дух шли по улицам, яркость ревущих огней в кухнях, гостиных и всевозможных комнатах была удивительной. Здесь мерцание пламени свидетельствовало о приготовлениях к уютному ужину, с горячими тарелками, пекущимися насквозь перед огнем, и темно-красными занавесками, готовыми быть задернутыми, чтобы отгородиться от холода и темноты. Там все дети дома выбегали на снег, чтобы встретить своих замужних сестер, братьев, двоюродных братьев, дядей, тетей и первыми поприветствовать их. Здесь, опять же, были тени на жалюзи собравшихся гостей; и там группа красивых девушек, все в капюшонах и меховых сапогах, и все болтали одновременно, легко спотыкаясь, отправились в дом какого-то ближнего соседа; где, горе единственному мужчине, который видел, как они вошли-искусные ведьмы, они хорошо это знали — в сиянии.
14 unread messages
But , if you had judged from the numbers of people on their way to friendly gatherings , you might have thought that no one was at home to give them welcome when they got there , instead of every house expecting company , and piling up its fires half-chimney high . Blessings on it , how the Ghost exulted . How it bared its breadth of breast , and opened its capacious palm , and floated on , outpouring , with a generous hand , its bright and harmless mirth on everything within its reach ! The very lamplighter , who ran on before , dotting the dusky street with specks of light , and who was dressed to spend the evening somewhere , laughed out loudly as the Spirit passed , though little kenned the lamplighter that he had any company but Christmas .

Но, если бы вы судили по количеству людей, направлявшихся на дружеские собрания, вы могли бы подумать, что никого не было дома, чтобы поприветствовать их, когда они добрались туда, вместо того, чтобы каждый дом ожидал компании и нагромождал свои очаги до половины дымохода. Благослови его Господь, как ликовал Призрак. Как он обнажил свою широкую грудь, и раскрыл свою вместительную ладонь, и поплыл дальше, изливая щедрой рукой свое яркое и безобидное веселье на все, что было в пределах его досягаемости! Тот самый фонарщик, который бежал раньше, усеивая темную улицу пятнами света, и который был одет, чтобы провести где-нибудь вечер, громко рассмеялся, когда Дух прошел, хотя маленький Кеннед фонарщик сказал, что у него есть компания, кроме Рождества.
15 unread messages
And now , without a word of warning from the Ghost , they stood upon a bleak and desert moor , where monstrous masses of rude stone were cast about , as though it were the burial-place of giants ; and water spread itself wheresoever it listed , or would have done so , but for the frost that held it prisoner ; and nothing grew but moss and furze , and coarse rank grass . Down in the west the setting sun had left a streak of fiery red , which glared upon the desolation for an instant , like a sullen eye , and frowning lower , lower , lower yet , was lost in the thick gloom of darkest night .

И вот теперь, без единого слова предупреждения от Призрака, они стояли на унылой и пустынной пустоши, где были разбросаны чудовищные массы грубого камня, как будто это было место захоронения великанов; и вода растекалась повсюду, где бы она ни была, или сделала бы это, если бы не мороз, который держал ее в плену; и ничего не росло, кроме мха, меха и грубой вонючей травы. На западе заходящее солнце оставило огненно-красную полосу, которая на мгновение осветила пустыню, как угрюмый глаз, и, хмурясь все ниже, ниже, еще ниже, затерялась в густом мраке самой темной ночи.
16 unread messages
' What place is this ? ' asked Scrooge .

‘Что это за место? - спросил Скрудж.
17 unread messages
' A place where Miners live , who labour in the bowels of the earth , ' returned the Spirit . ' But they know me . See ! '

- Место, где живут Шахтеры, которые трудятся в недрах земли, - ответил Дух. - Но они знают меня. Смотри!
18 unread messages
A light shone from the window of a hut , and swiftly they advanced towards it .

В окне хижины зажегся свет, и они быстро направились к нему.
19 unread messages
Passing through the wall of mud and stone , they found a cheerful company assembled round a glowing fire . An old , old man and woman , with their children and their children 's children , and another generation beyond that , all decked out gaily in their holiday attire . The old man , in a voice that seldom rose above the howling of the wind upon the barren waste , was singing them a Christmas song -- it had been a very old song when he was a boy -- and from time to time they all joined in the chorus . So surely as they raised their voices , the old man got quite blithe and loud ; and so surely as they stopped , his vigour sank again .

Пройдя сквозь стену из грязи и камня, они обнаружили веселую компанию, собравшуюся вокруг пылающего костра. Старик, старик и женщина, со своими детьми и детьми их детей, и еще одно поколение после этого, все они были весело разодеты в праздничные наряды. Старик голосом, который редко перекрывал вой ветра над бесплодной пустошью, пел им рождественскую песню — это была очень старая песня, когда он был мальчиком, — и время от времени все они присоединялись к хору. Как только они возвысили свои голоса, старик стал довольно веселым и громким; и как только они остановились, его энергия снова упала.
20 unread messages
The Spirit did not tarry here , but bade Scrooge hold his robe , and passing on above the moor , sped -- whither ? Not to sea . To sea ! To Scrooge 's horror , looking back , he saw the last of the land , a frightful range of rocks , behind them ; and his ears were deafened by the thundering of water , as it rolled and roared , and raged among the dreadful caverns it had worn , and fiercely tried to undermine the earth .

Дух не стал задерживаться здесь, но велел Скруджу придержать свою мантию и, пролетев над болотом, помчался — куда? Не в море. В море! К ужасу Скруджа, оглянувшись назад, он увидел за ними последнюю часть суши, страшную гряду скал; и его уши оглохли от грохота воды, когда она катилась и ревела, и бушевала среди ужасных пещер, которые она носила, и яростно пыталась подорвать землю.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому