Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Рождественская история / A Christmas Story C1

1 unread messages
His active little crutch was heard upon the floor , and back came Tiny Tim before another word was spoken , escorted by his brother and sister to his stool before the fire ; and while Bob , turning up his cuffs -- as if , poor fellow , they were capable of being made more shabby -- compounded some hot mixture in a jug with gin and lemons , and stirred it round and round and put it on the hob to simmer ; Master Peter , and the two ubiquitous young Cratchits went to fetch the goose , with which they soon returned in high procession .

Его подвижный маленький костыль был слышен на полу, и, прежде чем было произнесено еще одно слово, вернулся Крошка Тим, сопровождаемый братом и сестрой к своему табурету перед камином; и пока Боб, подвернув манжеты — как будто, бедняга, их можно было сделать еще более потрепанными, — приготовил какую-то горячую смесь в кувшине с джином и лимонами, помешал ее и поставил на плиту, чтобы она закипела; Мастер Питер и два вездесущих молодых Крэтчита отправились за гусем, с которым вскоре вернулись в большой процессии.
2 unread messages
Such a bustle ensued that you might have thought a goose the rarest of all birds ; a feathered phenomenon , to which a black swan was a matter of course -- and in truth it was something very like it in that house .

Поднялась такая суматоха, что можно было подумать, что гусь — самая редкая из всех птиц; пернатое явление, для которого черный лебедь был само собой разумеющимся-и, по правде говоря, в этом доме было что-то очень похожее на него.
3 unread messages
Mrs Cratchit made the gravy ( ready beforehand in a little saucepan ) hissing hot ; Master Peter mashed the potatoes with incredible vigour ; Miss Belinda sweetened up the apple-sauce ; Martha dusted the hot plates ; Bob took Tiny Tim beside him in a tiny corner at the table ; the two young Cratchits set chairs for everybody , not forgetting themselves , and mounting guard upon their posts , crammed spoons into their mouths , lest they should shriek for goose before their turn came to be helped . At last the dishes were set on , and grace was said . It was succeeded by a breathless pause , as Mrs Cratchit , looking slowly all along the carving-knife , prepared to plunge it in the breast ; but when she did , and when the long expected gush of stuffing issued forth , one murmur of delight arose all round the board , and even Tiny Tim , excited by the two young Cratchits , beat on the table with the handle of his knife , and feebly cried Hurrah !

Миссис Крэтчит с шипением разогрела соус (заранее приготовленный в маленькой кастрюльке); мастер Питер с невероятной энергией размял картофельное пюре; мисс Белинда подсластила яблочный соус; Марта вытерла пыль с горячих тарелок; Боб усадил Крошку Тима рядом с собой в крошечном уголке за столом; двое молодых Крэтчитов поставили стулья для всех, не забывая о себе, и, встав на посты, засунули ложки в рот, чтобы они не закричали, требуя гуся, прежде чем придет их очередь. Наконец блюда были расставлены, и была произнесена молитва. За этим последовала затаенная пауза, когда миссис Крэтчит, медленно оглядывая разделочный нож, приготовилась вонзить его в грудь; но когда она это сделала и когда долгожданный поток начинки вырвался наружу, по всей доске поднялся восторженный ропот, и даже Крошечный Тим, возбужденный двумя молодыми Крэтчитами, забарабанил по столу рукояткой ножа и слабо закричал " Ура!".
4 unread messages
There never was such a goose . Bob said he did n't believe there ever was such a goose cooked . Its tenderness and flavour , size and cheapness , were the themes of universal admiration . Eked out by apple-sauce and mashed potatoes , it was a sufficient dinner for the whole family ; indeed , as Mrs Cratchit said with great delight ( surveying one small atom of a bone upon the dish ) , they had n't ate it all at last . Yet every one had had enough , and the youngest Cratchits in particular , were steeped in sage and onion to the eyebrows .

Никогда не было такого гуся. Боб сказал, что не верит, что когда-либо готовили такого гуся. Его нежность и вкус, размер и дешевизна были предметом всеобщего восхищения. Подкрепленный яблочным соусом и картофельным пюре, он был достаточным обедом для всей семьи; действительно, как с большим удовольствием сказала миссис Крэтчит (рассматривая один маленький атом кости на блюде), они, наконец, съели не все. Тем не менее, все были сыты по горло, и особенно младшие Крэтчиты, по самые брови пропитанные шалфеем и луком.
5 unread messages
But now , the plates being changed by Miss Belinda , Mrs Cratchit left the room alone -- too nervous to bear witnesses -- to take the pudding up and bring it in .

Но теперь, когда мисс Белинда поменяла тарелки, миссис Крэтчит вышла из комнаты одна — слишком нервничая, чтобы быть свидетелем, — чтобы взять пудинг и принести его.
6 unread messages
Suppose it should not be done enough ? Suppose it should break in turning out ? Suppose somebody should have got over the wall of the back-yard , and stolen it , while they were merry with the goose -- a supposition at which the two young Cratchits became livid . All sorts of horrors were supposed .

Предположим, этого недостаточно? Предположим, он должен прорваться наружу? Предположим, кто-нибудь перелез через стену заднего двора и украл его, пока они веселились с гусем, — предположение, от которого два молодых Крэтчита пришли в ярость. Предполагались всевозможные ужасы.
7 unread messages
Hallo ! A great deal of steam . The pudding was out of the copper . A smell like a washing-day ! That was the cloth . A smell like an eating-house and a pastrycook 's next door to each other , with a laundress 's next door to that ! That was the pudding . In half a minute Mrs Cratchit entered -- flushed , but smiling proudly -- with the pudding , like a speckled cannon-ball , so hard and firm , blazing in half of half-a-quartern of ignited brandy , and bedight with Christmas holly stuck into the top .

Привет! Очень много пара. Пудинг был из меди. Запах,как в день стирки! Это была ткань. Запах, похожий на запах закусочной и пекарни по соседству друг с другом, с запахом прачки по соседству! Это был пудинг. Через полминуты вошла миссис Крэтчит — раскрасневшаяся, но гордо улыбающаяся — с пудингом, похожим на крапчатое пушечное ядро, таким твердым и твердым, пылающим в половине полквартала подожженного бренди, и с рождественским остролистом, воткнутым сверху.
8 unread messages
Oh , a wonderful pudding . Bob Cratchit said , and calmly too , that he regarded it as the greatest success achieved by Mrs Cratchit since their marriage . Mrs Cratchit said that now the weight was off her mind , she would confess she had had her doubts about the quantity of flour . Everybody had something to say about it , but nobody said or thought it was at all a small pudding for a large family . It would have been flat heresy to do so . Any Cratchit would have blushed to hint at such a thing .

О, чудесный пудинг. Боб Крэтчит сказал, и тоже спокойно, что считает это величайшим успехом, достигнутым миссис Крэтчит со времени их свадьбы. Миссис Крэтчит сказала, что теперь, когда она забыла о весе, она признается, что сомневалась в количестве муки. У всех было что сказать по этому поводу, но никто не сказал и не подумал, что это маленький пудинг для большой семьи. Это было бы явной ересью. Любой Крэтчит покраснел бы, намекнув на такое.
9 unread messages
At last the dinner was all done , the cloth was cleared , the hearth swept , and the fire made up .

Наконец с обедом было покончено, скатерть убрана, очаг подметен, огонь разведен.
10 unread messages
The compound in the jug being tasted , and considered perfect , apples and oranges were put upon the table , and a shovel-full of chestnuts on the fire . Then all the Cratchit family drew round the hearth , in what Bob Cratchit called a circle , meaning half a one ; and at Bob Cratchit 's elbow stood the family display of glass . Two tumblers , and a custard-cup without a handle .

Смесь в кувшине была попробована и признана идеальной, яблоки и апельсины были положены на стол, а лопата, полная каштанов, на огонь. Затем все семейство Крэтчитов собралось вокруг очага в том, что Боб Крэтчит называл кругом, что означало половину единицы; и у локтя Боба Крэтчита стояла семейная витрина со стеклом. Два стакана и чашка с заварным кремом без ручки.
11 unread messages
These held the hot stuff from the jug , however , as well as golden goblets would have done ; and Bob served it out with beaming looks , while the chestnuts on the fire sputtered and cracked noisily . Then Bob proposed :

Однако они содержали горячую жидкость из кувшина, как и золотые кубки, и Боб подал ее с сияющими взглядами, в то время как каштаны на огне шипели и шумно трескались. Затем Боб сделал предложение:
12 unread messages
' A Merry Christmas to us all , my dears ! God bless us ! '

- Счастливого Рождества всем нам, мои дорогие! Да благословит нас Господь!
13 unread messages
Which all the family re-echoed .

Что повторила вся семья.
14 unread messages
' God bless us every one ! ' said Tiny Tim , the last of all .

‘Да благословит нас всех Господь! - сказал Крошка Тим, последний из всех.
15 unread messages
He sat very close to his father 's side upon his little stool . Bob held his withered little hand in his , as if he loved the child , and wished to keep him by his side , and dreaded that he might be taken from him .

Он сидел очень близко к отцу на своем маленьком табурете. Боб держал его иссохшую маленькую руку в своей, как будто он любил ребенка, и хотел держать его рядом с собой, и боялся, что его могут отнять у него.
16 unread messages
' Spirit , ' said Scrooge , with an interest he had never felt before , ' tell me if Tiny Tim will live . '

‘Дух, - сказал Скрудж с интересом, которого никогда раньше не испытывал, - скажи мне, выживет ли Крошка Тим.
17 unread messages
' I see a vacant seat , ' replied the Ghost , ' in the poor chimney-corner , and a crutch without an owner , carefully preserved . If these shadows remain unaltered by the Future , the child will die . '

‘Я вижу свободное место, - ответил Призрак, ‘в бедном углу у камина, и костыль без хозяина, тщательно сохраненный. Если эти тени останутся неизменными в Будущем, ребенок умрет.
18 unread messages
' No , no , ' said Scrooge . ' Oh , no , kind Spirit . say he will be spared ! '

‘Нет, нет, - сказал Скрудж. ‘О нет, добрый Дух. скажи, что его пощадят!
19 unread messages
' If these shadows remain unaltered by the Future , none other of my race , ' returned the Ghost , ' will find him here . What then ? If he be like to die , he had better do it , and decrease the surplus population . '

- Если эти тени останутся неизменными в Будущем, никто из моей расы, - ответил Призрак, ‘не найдет его здесь. Что тогда? Если он хочет умереть, ему лучше сделать это и уменьшить избыточное население.
20 unread messages
Scrooge hung his head to hear his own words quoted by the Spirit , and was overcome with penitence and grief . ' Man , ' said the Ghost , ' if man you be in heart , not adamant , forbear that wicked cant until you have discovered What the surplus is , and Where it is . Will you decide what men shall live , what men shall die ? It may be , that in the sight of Heaven , you are more worthless and less fit to live than millions like this poor man 's child . Oh God , to hear the Insect on the leaf pronouncing on the too much life among his hungry brothers in the dust . '

Скрудж опустил голову, чтобы услышать свои собственные слова, процитированные Духом, и был охвачен раскаянием и горем. ‘Человек, - сказал Призрак, - если ты человек в душе, а не непреклонен, воздержись от этого нечестивого заклинания, пока не узнаешь, Что такое избыток и Где он находится. Будете ли вы решать, какие люди будут жить, какие люди умрут? Может быть, в глазах Небес вы более никчемны и менее пригодны для жизни, чем миллионы таких, как ребенок этого бедняка. О Боже, услышать, как Насекомое на листе говорит о слишком большой жизни среди своих голодных братьев в пыли. ’

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому