Mrs Cratchit made the gravy ( ready beforehand in a little saucepan ) hissing hot ; Master Peter mashed the potatoes with incredible vigour ; Miss Belinda sweetened up the apple-sauce ; Martha dusted the hot plates ; Bob took Tiny Tim beside him in a tiny corner at the table ; the two young Cratchits set chairs for everybody , not forgetting themselves , and mounting guard upon their posts , crammed spoons into their mouths , lest they should shriek for goose before their turn came to be helped . At last the dishes were set on , and grace was said . It was succeeded by a breathless pause , as Mrs Cratchit , looking slowly all along the carving-knife , prepared to plunge it in the breast ; but when she did , and when the long expected gush of stuffing issued forth , one murmur of delight arose all round the board , and even Tiny Tim , excited by the two young Cratchits , beat on the table with the handle of his knife , and feebly cried Hurrah !
Миссис Крэтчит с шипением разогрела соус (заранее приготовленный в маленькой кастрюльке); мастер Питер с невероятной энергией размял картофельное пюре; мисс Белинда подсластила яблочный соус; Марта вытерла пыль с горячих тарелок; Боб усадил Крошку Тима рядом с собой в крошечном уголке за столом; двое молодых Крэтчитов поставили стулья для всех, не забывая о себе, и, встав на посты, засунули ложки в рот, чтобы они не закричали, требуя гуся, прежде чем придет их очередь. Наконец блюда были расставлены, и была произнесена молитва. За этим последовала затаенная пауза, когда миссис Крэтчит, медленно оглядывая разделочный нож, приготовилась вонзить его в грудь; но когда она это сделала и когда долгожданный поток начинки вырвался наружу, по всей доске поднялся восторженный ропот, и даже Крошечный Тим, возбужденный двумя молодыми Крэтчитами, забарабанил по столу рукояткой ножа и слабо закричал " Ура!".