Харпер Ли
Харпер Ли

Убить пересмешника / To Kill a Mockingbird B1

1 unread messages
I wasn ’ t sure what Jem resented most , but I took umbrage at Mrs . Dubose ’ s essment of the family ’ s mental hygiene . I had become almost accustomed to hearing insults aimed at Atticus . But this was the first one coming from an adult .

Я не знала, что больше всего возмущало Джема, но я обиделась на оценку миссис Дюбоуз психической гигиены семьи. Я уже почти привык слышать оскорбления в адрес Аттикуса. Но это был первый звук, исходящий от взрослого.
2 unread messages
Except for her remarks about Atticus , Mrs . Dubose ’ s attack was only routine . There was a hint of summer in the air — in the shadows it was cool , but the sun was warm , which meant good times coming : no school and Dill .

Если не считать ее замечаний об Аттикусе, нападение миссис Дюбоуз было обычным делом. В воздухе чувствовалось лето — в тени было прохладно, но солнце грело, а это означало, что наступают хорошие времена: никакой школы и Укропа.
3 unread messages
Jem bought his steam engine and we went by Elmore ’ s for my baton . Jem took no pleasure in his acquisition ; he jammed it in his pocket and walked silently beside me toward home . On the way home I nearly hit Mr . Link Deas , who said , " Look out now , Scout ! " when I missed a toss , and when we approached Mrs . Dubose ’ s house my baton was grimy from having picked it up out of the dirt so many times .

Джем купил свою паровую машину, и мы пошли к Элмору за моей дубинкой. Джем не получил удовольствия от своего приобретения; он сунул его в карман и молча пошел рядом со мной по направлению к дому. По дороге домой я чуть не сбил мистера Линка Диса, который сказал: «Берегись, Скаут!» когда я пропустил бросок и когда мы подошли к дому миссис Дюбоуз, моя дубинка была грязной от того, что я столько раз подбирал ее из грязи.
4 unread messages
She was not on the porch .

Ее не было на крыльце.
5 unread messages
In later years , I sometimes wondered exactly what made Jem do it , what made him break the bonds of " You just be a gentleman , son , " and the phase of self - conscious rectitude he had recently entered . Jem had probably stood as much guff about Atticus lawing for niggers as had I , and I took it for granted that he kept his temper — he had a naturally tranquil disposition and a slow fuse . At the time , however , I thought the only explanation for what he did was that for a few minutes he simply went mad .

В последующие годы я иногда задавался вопросом, что именно заставило Джема сделать это, что заставило его разорвать оковы «просто будь джентльменом, сынок» и фазу застенчивой честности, в которую он недавно вступил. Джем, вероятно, так же, как и я, терпел болтовню по поводу того, что Аттикус защищает интересы негров, и я считал само собой разумеющимся, что он сохранял самообладание — у него был от природы спокойный нрав и вспыльчивый характер. Однако в то время я думал, что единственным объяснением того, что он сделал, было то, что на несколько минут он просто сошел с ума.
6 unread messages
What Jem did was something I ’ d do as a matter of course had I not been under Atticus ’ s interdict , which I umed included not fighting horrible old ladies . We had just come to her gate when Jem snatched my baton and ran flailing wildly up the steps into Mrs . Dubose ’ s front yard , forgetting everything Atticus had said , forgetting that she packed a pistol under her shawls , forgetting that if Mrs . Dubose missed , her girl Jessie probably wouldn ’ t .

То, что сделал Джем, я бы сделал как нечто само собой разумеющееся, если бы я не находился под запретом Аттикуса, который, как я предполагал, включал в себя отказ от драк с ужасными старушками. Мы как раз подошли к ее воротам, когда Джем схватил мою дубинку и, бешено размахивая руками, побежал вверх по ступенькам во двор перед домом миссис Дюбоуз, забыв все, что сказал Аттикус, забыв, что она спрятала под шалью пистолет, забыв, что если миссис Дюбоуз промахнется, ее девушка Джесси, вероятно, не стала бы.
7 unread messages
He did not begin to calm down until he had cut the tops off every camellia bush Mrs . Dubose owned , until the ground was littered with green buds and leaves . He bent my baton against his knee , snapped it in two and threw it down .

Он не начал успокаиваться до тех пор, пока не срезал верхушки с каждого куста камелии, принадлежавшего миссис Дюбоуз, пока земля не была усеяна зелеными бутонами и листьями. Он прижал мою дубинку к своему колену, сломал ее надвое и бросил вниз.
8 unread messages
By that time I was shrieking . Jem yanked my hair , said he didn ’ t care , he ’ d do it again if he got a chance , and if I didn ’ t shut up he ’ d pull every hair out of my head . I didn ’ t shut up and he kicked me . I lost my balance and fell on my face . Jem picked me up roughly but looked like he was sorry . There was nothing to say .

К тому времени я уже кричал. Джем дернул меня за волосы, сказал, что ему все равно, он сделает это снова, если будет возможность, и если я не заткнусь, он выдернет из моей головы все волосы. Я не замолчал, и он ударил меня ногой. Я потерял равновесие и упал лицом вниз. Джем грубо поднял меня на руки, но выглядел так, будто ему было жаль. Нечего было сказать.
9 unread messages
We did not choose to meet Atticus coming home that evening . We skulked around the kitchen until Calpurnia threw us out . By some voo - doo system Calpurnia seemed to know all about it . She was a less than satisfactory source of palliation , but she did give Jem a hot biscuit - and - butter which he tore in half and shared with me . It tasted like cotton .

Мы не решили встретить Аттикуса, возвращающегося домой в тот вечер. Мы прятались по кухне, пока Кальпурния не выгнала нас. По какой-то магической системе Кальпурния, казалось, знала об этом все. Она не была удовлетворительным средством облегчения, но дала Джему горячее печенье с маслом, которое он разорвал пополам и поделился со мной. По вкусу он напоминал хлопок.
10 unread messages
We went to the livingroom . I picked up a football magazine , found a picture of Dixie Howell , showed it to Jem and said , " This looks like you . " That was the nicest thing I could think to say to him , but it was no help . He sat by the windows , hunched down in a rocking chair , scowling , waiting . Daylight faded .

Мы пошли в гостиную. Я взял футбольный журнал, нашел фотографию Дикси Хауэлл, показал ее Джему и сказал: «Это похоже на тебя». Это было самое приятное, что я мог ему сказать, но это не помогло. Он сидел у окна, сгорбившись в кресле-качалке, хмурясь и ожидая. Дневной свет померк.
11 unread messages
Two geological ages later , we heard the soles of Atticus ’ s shoes scrape the front steps . The screen door slammed , there was a pause — Atticus was at the hat rack in the hall — and we heard him call , " Jem ! " His voice was like the winter wind .

Два геологических века спустя мы услышали, как подошвы ботинок Аттикуса царапают крыльцо. Хлопнула сетчатая дверь, возникла пауза — Аттикус стоял у вешалки для шляп в холле — и мы услышали, как он крикнул: «Джем!» Его голос был подобен зимнему ветру.
12 unread messages
Atticus switched on the ceiling light in the livingroom and found us there , frozen still . He carried my baton in one hand ; its filthy yellow tassel trailed on the rug . He held out his other hand ; it contained fat camellia buds .

Аттикус включил потолочный свет в гостиной и нашел нас там, застывших. В одной руке он нес мою дубинку; его грязная желтая кисточка волочилась по ковру. Он протянул другую руку; в нем были толстые бутоны камелии.
13 unread messages
" Jem , " he said , " are you responsible for this ? "

«Джем, — сказал он, — ты ответственен за это?»
14 unread messages
" Yes sir . "

"Да сэр."
15 unread messages
" Why ’ d you do it ? "

«Зачем ты это сделал?»
16 unread messages
Jem said softly , " She said you lawed for niggers and trash . "

Джем тихо сказал: — Она сказала, что ты защищаешь интересы негров и отбросов.
17 unread messages
" You did this because she said that ? "

«Ты сделал это, потому что она так сказала?»
18 unread messages
Jem ’ s lips moved , but his , " Yes sir , " was inaudible .

Губы Джема шевелились, но его «Да, сэр» было неслышно.
19 unread messages
" Son , I have no doubt that you ’ ve been annoyed by your contemporaries about me lawing for niggers , as you say , but to do something like this to a sick old lady is inexcusable . I strongly advise you to go down and have a talk with Mrs . Dubose , " said Atticus . " Come straight home afterward . "

«Сынок, я не сомневаюсь, что твои современники раздражали тебя тем, что я, как ты говоришь, занимаюсь юриспруденцией для негров, но сделать что-то подобное с больной старухой непростительно. Я настоятельно советую тебе пойти и провести поговори с миссис Дюбоуз, — сказал Аттикус. «После этого приходи сразу домой».
20 unread messages
Jem did not move .

Джем не пошевелился.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому