Харпер Ли
Харпер Ли

Убить пересмешника / To Kill a Mockingbird B1

1 unread messages
Jem , having survived Boo Radley , a mad dog and other terrors , had concluded that it was cowardly to stop at Miss Rachel ’ s front steps and wait , and had decreed that we must run as far as the post office corner each evening to meet Atticus coming from work . Countless evenings Atticus would find Jem furious at something Mrs . Dubose had said when we went by .

Джем, пережив Бу Рэдли, бешеную собаку и другие ужасы, пришел к выводу, что было бы трусостью останавливаться и ждать у крыльца мисс Рэйчел, и постановил, что мы должны каждый вечер бежать до угла почтового отделения, чтобы встретить приближающегося Аттикуса. с работы. Бесчисленные вечера Аттикус находил Джема в ярости из-за того, что сказала миссис Дюбоуз, когда мы проходили мимо.
2 unread messages
" Easy does it , son , " Atticus would say . " She ’ s an old lady and she ’ s ill . You just hold your head high and be a gentleman . Whatever she says to you , it ’ s your job not to let her make you mad . "

«Легко это сделать, сынок», — говорил Аттикус. «Она старая леди и больна. Просто держи голову высоко и будь джентльменом. Что бы она тебе ни говорила, твоя работа — не позволять ей злить тебя».
3 unread messages
Jem would say she must not be very sick , she hollered so . When the three of us came to her house , Atticus would sweep off his hat , wave gallantly to her and say , " Good evening , Mrs . Dubose ! You look like a picture this evening . "

Джем сказал бы, что она, должно быть, не очень больна, настолько она кричала. Когда мы втроем приходили к ней домой, Аттикус снимал шляпу, галантно махал ей рукой и говорил: «Добрый вечер, миссис Дюбоуз! Сегодня вечером вы выглядите как картинка».
4 unread messages
I never heard Atticus say like a picture of what . He would tell her the courthouse news , and would say he hoped with all his heart she ’ d have a good day tomorrow . He would return his hat to his head , swing me to his shoulders in her very presence , and we would go home in the twilight . It was times like these when I thought my father , who hated guns and had never been to any wars , was the bravest man who ever lived .

Я никогда не слышал, чтобы Аттикус говорил что-то подобное. Он расскажет ей новости из здания суда и скажет, что всем сердцем надеется, что завтра у нее будет хороший день. Он надевал шляпу на голову, качал меня на плечи в ее присутствии, и в сумерках мы шли домой. В такие времена я думал, что мой отец, который ненавидел оружие и никогда не участвовал в войнах, был самым храбрым человеком, который когда-либо жил.
5 unread messages
The day after Jem ’ s twelfth birthday his money was burning up his pockets , so we headed for town in the early afternoon . Jem thought he had enough to buy a miniature steam engine for himself and a twirling baton for me .

На следующий день после двенадцатого дня рождения Джема его деньги сжигали его карманы, поэтому мы направились в город рано днем. Джем думал, что у него достаточно денег, чтобы купить себе миниатюрную паровую машину и вращающуюся дубинку для меня.
6 unread messages
I had long had my eye on that baton : it was at V . J . Elmore ’ s , it was bedecked with sequins and tinsel , it cost seventeen cents . It was then my burning ambition to grow up and twirl with the Maycomb County High School band . Having developed my talent to where I could throw up a stick and almost catch it coming down , I had caused Calpurnia to deny me entrance to the house every time she saw me with a stick in my hand . I felt that I could overcome this defect with a real baton , and I thought it generous of Jem to buy one for me .

Я давно положил глаз на эту дубинку: она была у В. Дж. Элмора, украшенная блестками и мишурой, стоила семнадцать центов. Тогда у меня было горячее желание вырасти и поучаствовать в группе средней школы округа Мейкомб. Развив свой талант до такой степени, что я мог подбросить палку и почти поймать ее, я заставил Кальпурнию не пускать меня в дом каждый раз, когда она видела меня с палкой в ​​руке. Я чувствовал, что смогу преодолеть этот недостаток с помощью настоящей дубинки, и счел великодушным со стороны Джема купить мне такую ​​дубинку.
7 unread messages
Mrs . Dubose was stationed on her porch when we went by .

Когда мы проходили мимо, миссис Дюбоуз стояла на своем крыльце.
8 unread messages
" Where are you two going at this time of day ? " she shouted . " Playing hooky , I suppose . I ’ ll just call up the principal and tell him ! " She put her hands on the wheels of her chair and executed a perfect right face .

— Куда вы двое собираетесь в такое время дня? - крикнула она. «Наверное, прогуливаюсь. Я просто позвоню директору и скажу ему!» Она положила руки на колесики стула и изобразила идеальное лицо.
9 unread messages
" Aw , it ’ s Saturday , Mrs . Dubose , " said Jem .

«Ой, сегодня суббота, миссис Дюбоуз», — сказал Джем.
10 unread messages
" Makes no difference if it ’ s Saturday , " she said obscurely . " I wonder if your father knows where you are ? "

«Не имеет значения, даже если сегодня суббота», - неясно сказала она. «Интересно, знает ли твой отец, где ты?»
11 unread messages
" Mrs . Dubose , we ’ ve been goin ’ to town by ourselves since we were this high . " Jem placed his hand palm down about two feet above the sidewalk .

«Миссис Дюбоуз, мы ходим в город одни с тех пор, как были под кайфом». Джем положил руку ладонью вниз примерно в двух футах над тротуаром.
12 unread messages
" Don ’ t you lie to me ! " she yelled . " Jeremy Finch , Maudie Atkinson told me you broke down her scuppernong arbor this morning . She ’ s going to tell your father and then you ’ ll wish you never saw the light of day ! If you aren ’ t sent to the reform school before next week , my name ’ s not Dubose ! "

«Не ври мне!» - кричала она. «Джереми Финч, Моди Аткинсон сказала мне, что ты сегодня утром сломал ее беседку из шпипернонга. Она расскажет твоему отцу, и тогда ты пожалеешь, что никогда не увидел дневного света! Если тебя не отправят в исправительную школу до следующей недели. , меня зовут не Дюбозе!"
13 unread messages
Jem , who hadn ’ t been near Miss Maudie ’ s scuppernong arbor since last summer , and who knew Miss Maudie wouldn ’ t tell Atticus if he had , issued a general denial .

Джем, который не был рядом с беседкой мисс Моди с прошлого лета и знал, что мисс Моди не рассказала бы Аттикусу, если бы он был, в целом отрицал это.
14 unread messages
" Don ’ t you contradict me ! " Mrs . Dubose bawled . " And you — " she pointed an arthritic finger at me — " what are you doing in those overalls ? You should be in a dress and camisole , young lady ! You ’ ll grow up waiting on tables if somebody doesn ’ t change your ways — a Finch waiting on tables at the O . K . Cafe — hah ! "

«Не противоречите мне!» Миссис Дюбоуз вскрикнула. «А вы, — она указала на меня больным артритом пальцем, — что вы делаете в этом комбинезоне? Вам следует быть в платье и камзоле, юная леди! Вы вырастете официанткой на столах, если кто-нибудь не изменит ваш образ жизни. — Финч, обслуживающий столики в кафе «ОК» — ха!»
15 unread messages
I was terrified . The O . K . Cafe was a dim organization on the north side of the square . I grabbed Jem ’ s hand but he shook me loose .

Я был напуган. Кафе «ОК» представляло собой тусклое заведение на северной стороне площади. Я схватила Джема за руку, но он стряхнул меня.
16 unread messages
" Come on , Scout , " he whispered . " Don ’ t pay any attention to her , just hold your head high and be a gentleman . "

— Давай, Скаут, — прошептал он. «Не обращай на нее никакого внимания, просто держи голову высоко и будь джентльменом».
17 unread messages
But Mrs . Dubose held us : " Not only a Finch waiting on tables but one in the courthouse lawing for niggers ! "

Но миссис Дюбоуз удержала нас: «Не только Финч, обслуживающий столы, но и один в здании суда, защищающий интересы негров!»
18 unread messages
Jem stiffened . Mrs . Dubose ’ s shot had gone home and she knew it :

Джем напрягся. Выстрел миссис Дюбоуз попал в цель, и она это знала:
19 unread messages
" Yes indeed , what has this world come to when a Finch goes against his raising ? I ’ ll tell you ! " She put her hand to her mouth . When she drew it away , it trailed a long silver thread of saliva . " Your father ’ s no better than the niggers and trash he works for ! "

«Да, действительно, до чего дошел этот мир, когда Зяблик идет против его воспитания? Я тебе скажу!» Она поднесла руку ко рту. Когда она отдернула его, из него осталась длинная серебряная нить слюны. «Твой отец не лучше негров и отбросов, на которых он работает!»
20 unread messages
Jem was scarlet . I pulled at his sleeve , and we were followed up the sidewalk by a philippic on our family ’ s moral degeneration , the major premise of which was that half the Finches were in the asylum anyway , but if our mother were living we would not have come to such a state .

Джем был алым. Я потянул его за рукав, и по тротуару за нами последовала филиппика о моральном вырождении нашей семьи, основная предпосылка которой заключалась в том, что половина Финчей все равно находилась в приюте, но если бы наша мать была жива, мы бы не пришли в себя. такое состояние.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому