Харпер Ли
Харпер Ли

Убить пересмешника / To Kill a Mockingbird B1

1 unread messages
" All right , you just keep it up then , " I said . " You ’ ll find out . "

— Хорошо, тогда продолжай в том же духе, — сказал я. «Вы узнаете».
2 unread messages
Atticus ’ s arrival was the second reason I wanted to quit the game . The first reason happened the day I rolled into the Radley front yard . Through all the head - shaking , quelling of nausea and Jem - yelling , I had heard another sound , so low I could not have heard it from the sidewalk . Someone inside the house was laughing .

Прибытие Аттикуса стало второй причиной, по которой я захотел выйти из игры. Первая причина случилась в тот день, когда я въехал во двор перед домом Рэдли. Несмотря на все это покачивание головой, подавление тошноты и крики Джема, я услышал еще один звук, настолько тихий, что я не смог бы услышать его с тротуара. Кто-то внутри дома смеялся.
3 unread messages
My nagging got the better of Jem eventually , as I knew it would , and to my relief we slowed down the game for a while . He still maintained , however , that Atticus hadn ’ t said we couldn ’ t , therefore we could ; and if Atticus ever said we couldn ’ t , Jem had thought of a way around it : he would simply change the names of the characters and then we couldn ’ t be accused of playing anything .

В конце концов, как я и предполагал, мое нытье взяло верх над Джемом, и, к моему облегчению, мы на некоторое время замедлили игру. Однако он по-прежнему утверждал, что Аттикус не говорил, что мы не можем, следовательно, мы можем; и если Аттикус когда-нибудь скажет, что мы не можем, Джем придумал способ обойти это: он просто изменит имена персонажей, и тогда нас нельзя будет обвинить в том, что мы что-то играем.
4 unread messages
Dill was in hearty agreement with this plan of action . Dill was becoming something of a trial anyway , following Jem about . He had asked me earlier in the summer to marry him , then he promptly forgot about it . He staked me out , marked as his property , said I was the only girl he would ever love , then he neglected me . I beat him up twice but it did no good , he only grew closer to Jem . They spent days together in the treehouse plotting and planning , calling me only when they needed a third party . But I kept aloof from their more foolhardy schemes for a while , and on pain of being called a girl , I spent most of the remaining twilights that summer sitting with Miss Maudie Atkinson on her front porch .

Дилл был полностью согласен с этим планом действий. В любом случае, преследуя Джема, Дилл становился своего рода испытанием. Ранее летом он предложил мне выйти за него замуж, но тут же забыл об этом. Он выставил меня под стражу, пометил как свою собственность, сказал, что я единственная девушка, которую он когда-либо полюбит, а затем пренебрег мной. Я дважды избил его, но это не помогло, он только стал ближе к Джему. Они проводили дни вместе в домике на дереве, обдумывая и планируя, звоня мне только тогда, когда им требовалась третья сторона. Но какое-то время я держалась в стороне от их более безрассудных планов и, опасаясь, что меня назовут девочкой, провела большую часть оставшихся сумерек того лета, сидя с мисс Моди Аткинсон на ее крыльце.
5 unread messages
Jem and I had always enjoyed the free run of Miss Maudie ’ s yard if we kept out of her azaleas , but our contact with her was not clearly defined . Until Jem and Dill excluded me from their plans , she was only another lady in the neighborhood , but a relatively benign presence .

Нам с Джемом всегда нравилось свободно бегать по двору мисс Моди, если мы держались подальше от ее азалий, но наш контакт с ней не был четко определен. Пока Джем и Дилл не исключили меня из своих планов, она была всего лишь еще одной женщиной по соседству, но относительно доброжелательной.
6 unread messages
Our tacit treaty with Miss Maudie was that we could play on her lawn , eat her scuppernongs if we didn ’ t jump on the arbor , and explore her vast back lot , terms so generous we seldom spoke to her , so careful were we to preserve the delicate balance of our relationship , but Jem and Dill drove me closer to her with their behavior .

Наш негласный договор с мисс Моди заключался в том, что мы могли играть на ее лужайке, есть ее шпигаты, если не запрыгнем в беседку, и исследовать ее обширный задний двор. Условия были настолько щедрыми, что мы редко разговаривали с ней, и мы были настолько осторожны, чтобы сохранить хрупкий баланс наших отношений, но Джем и Дилл своим поведением сблизили меня с ней.
7 unread messages
Miss Maudie hated her house : time spent indoors was time wasted . She was a widow , a chameleon lady who worked in her flower beds in an old straw hat and men ’ s coveralls , but after her five o ’ clock bath she would appear on the porch and reign over the street in magisterial beauty .

Мисс Моди ненавидела свой дом: время, проведенное дома, было потрачено зря. Она была вдовой, дамой-хамелеоном, которая работала на своих клумбах в старой соломенной шляпе и мужском комбинезоне, но после пятичасовой ванны появлялась на крыльце и царила над улицей в властной красоте.
8 unread messages
She loved everything that grew in God ’ s earth , even the weeds . With one exception . If she found a blade of nut grass in her yard it was like the Second Battle of the Marne : she swooped down upon it with a tin tub and subjected it to blasts from beneath with a poisonous substance she said was so powerful it ’ d kill us all if we didn ’ t stand out of the way .

Она любила все, что росло на Божьей земле, даже сорняки. За одним исключением. Если она находила у себя во дворе травинку ореховой травы, это было похоже на Вторую битву на Марне: она набрасывалась на нее с жестяной лоханью и подвергала ее воздействию снизу ядовитого вещества, которое, по ее словам, было настолько мощным, что могло убить. нас всех, если бы мы не стояли в стороне.
9 unread messages
" Why can ’ t you just pull it up ? " I asked , after witnessing a prolonged campaign against a blade not three inches high .

«Почему ты не можешь просто вытащить его?» — спросил я, став свидетелем длительной кампании против клинка высотой менее трех дюймов.
10 unread messages
" Pull it up , child , pull it up ? " She picked up the limp sprout and squeezed her thumb up its tiny stalk . Microscopic grains oozed out . " Why , one sprig of nut grass can ruin a whole yard . Look here . When it comes fall this dries up and the wind blows it all over Maycomb County ! " Miss Maudie ’ s face likened such an occurrence unto an Old Testament pestilence .

— Подними, дитя, подними? Она взяла вялый росток и провела большим пальцем по его крошечному стеблю. Микроскопические крупинки сочились наружу. «Одна веточка ореховой травы может испортить целый двор. Посмотрите сюда. Когда наступает осень, она высыхает, и ветер разносит ее по всему округу Мейкомб!» Лицо мисс Моди сравнило такое происшествие с ветхозаветной чумой.
11 unread messages
Her speech was crisp for a Maycomb County inhabitant . She called us by all our names , and when she grinned she revealed two minute gold prongs clipped to her eyeteeth . When I admired them and hoped I would have some eventually , she said , " Look here . " With a click of her tongue she thrust out her bridgework , a gesture of cordiality that cemented our friendship .

Ее речь была четкой для жительницы округа Мейкомб. Она называла нас по всем именам, а когда ухмыльнулась, показала двухминутные золотые зубцы, прикрепленные к ее глазам. Когда я восхищался ими и надеялся, что со временем у меня их будет, она сказала: «Посмотри сюда». Щелкнув языком, она выставила мостик — жест сердечности, укрепивший нашу дружбу.
12 unread messages
Miss Maudie ’ s benevolence extended to Jem and Dill , whenever they paused in their pursuits : we reaped the benefits of a talent Miss Maudie had hitherto kept hidden from us . She made the best cakes in the neighborhood .

Благосклонность мисс Моди распространялась на Джема и Дилла всякий раз, когда они останавливались в своих занятиях: мы пожинали плоды таланта, который мисс Моди до сих пор скрывала от нас. Она пекла лучшие торты в округе.
13 unread messages
When she was admitted into our confidence , every time she baked she made a big cake and three little ones , and she would call across the street : " Jem Finch , Scout Finch , Charles Baker Harris , come here ! " Our promptness was always rewarded .

Когда ей доверяли наше доверие, каждый раз, когда она пекла, она пекла большой торт и три маленьких и кричала через улицу: «Джем Финч, Скаут Финч, Чарльз Бейкер Харрис, идите сюда!» Наша оперативность всегда вознаграждалась.
14 unread messages
In summertime , twilights are long and peaceful . Often as not , Miss Maudie and I would sit silently on her porch , watching the sky go from yellow to pink as the sun went down , watching flights of martins sweep low over the neighborhood and disappear behind the schoolhouse rooftops .

Летом сумерки длинные и мирные. Часто мы с мисс Моди молча сидели на ее крыльце, наблюдая, как небо меняется с желтого на розовое по мере захода солнца, наблюдая, как стаи мартин проносятся низко над окрестностями и исчезают за крышами школ.
15 unread messages
" Miss Maudie , " I said one evening , " do you think Boo Radley ’ s still alive ? "

«Мисс Моди, — спросил я однажды вечером, — как вы думаете, Бу Рэдли еще жив?»
16 unread messages
" His name ’ s Arthur and he ’ s alive , " she said . She was rocking slowly in her big oak chair . " Do you smell my mimosa ? It ’ s like angels ’ breath this evening . "

«Его зовут Артур, и он жив», - сказала она. Она медленно покачивалась в своем большом дубовом кресле. «Ты чувствуешь запах моей мимозы? Этим вечером это похоже на дыхание ангелов».
17 unread messages
" Yessum . How do you know ? "

— Да, эм. Откуда ты знаешь?
18 unread messages
" Know what , child ? "

— Знаешь что, дитя?
19 unread messages
" That B — Mr . Arthur ’ s still alive ? "

— Этот Б… мистер Артур все еще жив?
20 unread messages
" What a morbid question . But I suppose it ’ s a morbid subject . I know he ’ s alive , Jean Louise , because I haven ’ t seen him carried out yet . "

«Какой болезненный вопрос. Но я полагаю, что это болезненная тема. Я знаю, что он жив, Жан Луиза, потому что я еще не видел, как его вынесли».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому