Харпер Ли
Харпер Ли

Убить пересмешника / To Kill a Mockingbird B1

1 unread messages
Barker ’ s Eddy is at the end of a dirt road off the Meridian highway about a mile from town . It is easy to catch a ride down the highway on a cotton wagon or from a passing motorist , and the short walk to the creek is easy , but the prospect of walking all the way back home at dusk , when the traffic is light , is tiresome , and swimmers are careful not to stay too late .

Баркерс Эдди находится в конце грунтовой дороги от шоссе Меридиан, примерно в миле от города. Легко поймать попутку по шоссе на фургоне с хлопком или у проезжающего мимо автомобилиста, а короткая прогулка до ручья не представляет труда, но перспектива пройти весь путь домой в сумерках, когда движение не слишком плотное, невелико. утомительно, и пловцы стараются не задерживаться допоздна.
2 unread messages
According to Dill , he and Jem had just come to the highway when they saw Atticus driving toward them . He looked like he had not seen them , so they both waved . Atticus finally slowed down ; when they caught up with him he said , " You ’ d better catch a ride back . I won ’ t be going home for a while . " Calpurnia was in the back seat .

По словам Дилла, он и Джем только что вышли на шоссе, когда увидели, что к ним едет Аттикус. Он выглядел так, словно не видел их, поэтому они оба помахали руками. Аттикус наконец замедлил шаг; когда они его догнали, он сказал: «Тебе лучше поехать обратно. Я некоторое время не поеду домой». Кальпурния сидела на заднем сиденье.
3 unread messages
Jem protested , then pleaded , and Atticus said , " All right , you can come with us if you stay in the car . "

Джем запротестовал, затем умолял, и Аттикус сказал: «Хорошо, ты можешь поехать с нами, если останешься в машине».
4 unread messages
On the way to Tom Robinson ’ s , Atticus told them what had happened .

По пути к Тому Робинсону Аттикус рассказал им, что произошло.
5 unread messages
They turned off the highway , rode slowly by the dump and past the Ewell residence , down the narrow lane to the Negro cabins . Dill said a crowd of black children were playing marbles in Tom ’ s front yard . Atticus parked the car and got out . Calpurnia followed him through the front gate .

Они свернули с шоссе, медленно проехали мимо свалки, мимо дома Юэллов, по узкому переулку к негритянским хижинам. Дилл рассказал, что толпа чернокожих детей играла в шарики во дворе дома Тома. Аттикус припарковал машину и вышел. Кальпурния последовала за ним через главные ворота.
6 unread messages
Dill heard him ask one of the children , " Where ’ s your mother , Sam ? " and heard Sam say , " She down at Sis Stevens ’ s , Mr . Finch . Want me run fetch her ? "

Дилл услышал, как он спросил одного из детей: «Где твоя мать, Сэм?» и услышал, как Сэм сказал: «Она у сестры Стивенс, мистер Финч. Хотите, я сбегаю за ней?»
7 unread messages
Dill said Atticus looked uncertain , then he said yes , and Sam scampered off . " Go on with your game , boys , " Atticus said to the children .

Дилл сказал, что Аттикус выглядел неуверенным, затем сказал «да», и Сэм убежал. «Продолжайте свою игру, мальчики», — сказал он. - сказал Аттикус детям.
8 unread messages
A little girl came to the cabin door and stood looking at Atticus . Dill said her hair was a wad of tiny stiff pigtails , each ending in a bright bow . She grinned from ear to ear and walked toward our father , but she was too small to navigate the steps . Dill said Atticus went to her , took off his hat , and offered her his finger . She grabbed it and he eased her down the steps . Then he gave her to Calpurnia .

Маленькая девочка подошла к двери каюты и остановилась, глядя на Аттикуса. Дилл сказала, что ее волосы представляли собой пучок крошечных жестких косичек, каждая из которых заканчивалась ярким бантом. Она улыбнулась до ушей и подошла к нашему отцу, но была слишком мала, чтобы пройти по ступенькам. Дилл сказал, что Аттикус подошел к ней, снял шляпу и предложил ей палец. Она схватила его, и он помог ей спуститься по ступенькам. Затем он отдал ее Кальпурнии.
9 unread messages
Sam was trotting behind his mother when they came up . Dill said Helen said , " ’ evenin ’ , Mr . Finch , won ’ t you have a seat ? " But she didn ’ t say any more . Neither did Atticus .

Сэм бежал за матерью, когда они подошли. Дилл сказал, что Хелен сказала: «Вечером, мистер Финч, не присядете ли вы?» Но больше она ничего не сказала. И Аттикус тоже.
10 unread messages
" Scout , " said Dill , " she just fell down in the dirt . Just fell down in the dirt , like a giant with a big foot just came along and stepped on her . Just ump — " Dill ’ s fat foot hit the ground . " Like you ’ d step on an ant . "

«Скаут», сказал Дилл, «она просто упала в грязь. Просто упала в грязь, как будто великан с большой ногой просто подошел и наступил на нее. Просто хм…» Толстая нога Дилла ударилась о землю. «Как будто наступишь на муравья».
11 unread messages
Dill said Calpurnia and Atticus lifted Helen to her feet and half carried , half walked her to the cabin . They stayed inside a long time , and Atticus came out alone . When they drove back by the dump , some of the Ewells hollered at them , but Dill didn ’ t catch what they said .

Дилл рассказал, что Кальпурния и Аттикус подняли Хелен на ноги и наполовину понесли, наполовину провели ее до хижины. Они долго оставались внутри, и Аттикус вышел один. Когда они проезжали мимо свалки, некоторые из Юэллов кричали на них, но Дилл не расслышал, что они сказали.
12 unread messages
Maycomb was interested by the news of Tom ’ s death for perhaps two days ; two days was enough for the information to spread through the county . " Did you hear about ? . . . . No ? Well , they say he was runnin ’ fit to beat lightnin ’ . . . " To Maycomb , Tom ’ s death was typical . Typical of a nigger to cut and run . Typical of a nigger ’ s mentality to have no plan , no thought for the future , just run blind first chance he saw . Funny thing , Atticus Finch might ’ ve got him off scot free , but wait — ? Hell no . You know how they are . Easy come , easy go . Just shows you , that Robinson boy was legally married , they say he kept himself clean , went to church and all that , but when it comes down to the line the veneer ’ s mighty thin . Nigger always comes out in ‘ em .

Мейкомб интересовался известием о смерти Тома примерно два дня; двух дней хватило, чтобы информация распространилась по округе. — Вы слышали?... Нет? Ну, говорят, он был готов победить молнию... Для Мейкомба смерть Тома была типичной. Типичный негр, который режется и убегает. Типично для ниггерского менталитета: у него нет плана, нет мыслей о будущем, и он просто ослепляет при первой же возможности. Забавно, Аттикус Финч мог бы освободить его от ответственности, но подождите? Конечно нет. Вы знаете, какие они. Легко пришло, легко ушло. Просто показывает, что мальчик Робинзон был законно женат, говорят, он держал себя в чистоте, ходил в церковь и все такое, но когда дело доходит до линии, внешний вид очень тонкий. Ниггер всегда в них выходит.
13 unread messages
A few more details , enabling the listener to repeat his version in turn , then nothing to talk about until The Maycomb Tribune appeared the following Thursday . There was a brief obituary in the Colored News , but there was also an editorial .

Еще несколько подробностей, позволяющих слушателю по очереди повторять свою версию, и потом не о чем говорить, пока в следующий четверг не появится «Мейкомб Трибьюн». В «Цветных новостях» был краткий некролог, но была и редакционная статья.
14 unread messages
Mr . B . B . Underwood was at his most bitter , and he couldn ’ t have cared less who canceled advertising and subscriptions . ( But Maycomb didn ’ t play that way : Mr . Underwood could holler till he sweated and write whatever he wanted to , he ’ d still get his advertising and subscriptions

Мистер Б. Б. Андервуд был в самом разгаре, и его совершенно не волновало, кто отменит рекламу и подписку. (Но Мейкомб так не играл: мистер Андервуд мог кричать до пота и писать все, что хотел, он все равно получал рекламу и подписки.
15 unread messages
If he wanted to make a fool of himself in his paper that was his business . ) Mr . Underwood didn ’ t talk about miscarriages of justice , he was writing so children could understand . Mr . Underwood simply figured it was a sin to kill cripples , be they standing , sitting , or escaping . He likened Tom ’ s death to the senseless slaughter of songbirds by hunters and children , and Maycomb thought he was trying to write an editorial poetical enough to be reprinted in The Montgomery Advertiser .

Если он хотел выставить себя дураком в своей газете, это его дело. ) Мистер Андервуд не говорил о судебных ошибках, он писал так, чтобы детям было понятно. Мистер Андервуд просто считал грехом убивать калек, стоящих, сидящих или спасающихся бегством. Он сравнил смерть Тома с бессмысленным убийством певчих птиц охотниками и детьми, а Мейкомб думал, что пытается написать редакционную статью, достаточно поэтическую, чтобы ее можно было перепечатать в The Montgomery Advertiser.
16 unread messages
How could this be so , I wondered , as I read Mr . Underwood ’ s editorial . Senseless killing — Tom had been given due process of law to the day of his death ; he had been tried openly and convicted by twelve good men and true ; my father had fought for him all the way . Then Mr . Underwood ’ s meaning became clear : Atticus had used every tool available to free men to save Tom Robinson , but in the secret courts of men ’ s hearts Atticus had no case . Tom was a dead man the minute Mayella Ewell opened her mouth and screamed .

Как такое могло быть, задавался я вопросом, читая редакционную статью г-на Андервуда. Бессмысленное убийство — Тому была предоставлена ​​надлежащая правовая процедура до дня его смерти; его открыто судили и осудили двенадцать хороших и честных людей; мой отец всю дорогу боролся за него. Тогда смысл слов мистера Андервуда стал ясен: Аттикус использовал все доступные средства для освобождения Тома Робинсона, но в тайных дворах человеческих сердец у Аттикуса не было дела. Том был мертв в ту минуту, когда Мэйелла Юэлл открыла рот и закричала.
17 unread messages
The name Ewell gave me a queasy feeling . Maycomb had lost no time in getting Mr . Ewell ’ s views on Tom ’ s demise and passing them along through that English Channel of gossip , Miss Stephanie Crawford . Miss Stephanie told Aunt Alexandra in Jem ’ s presence ( " Oh foot , he ’ s old enough to listen . " ) that Mr . Ewell said it made one down and about two more to go . Jem told me not to be afraid , Mr . Ewell was more hot gas than anything . Jem also told me that if I breathed a word to Atticus , if in any way I let Atticus know I knew , Jem would personally never speak to me again .

Имя Юэлл вызвало у меня тошноту. Мейкомб, не теряя времени, узнал мнение мистера Юэлла о кончине Тома и передал его через английский канал сплетен, мисс Стефани Кроуфорд. Мисс Стефани сказала тете Александре в присутствии Джема («Ох, он уже достаточно взрослый, чтобы слушать»), что мистер Юэлл сказал, что один сбит и осталось еще около двух. Джем сказал мне не бояться, мистер Юэлл был более горячим газом, чем что-либо еще. Джем также сказал мне, что если я скажу Аттикусу хоть слово, если я каким-либо образом сообщу Аттикусу, что знаю, Джем лично никогда больше не заговорит со мной.
18 unread messages
School started , and so did our daily trips past the Radley Place . Jem was in the seventh grade and went to high school , beyond the grammar - school building ; I was now in the third grade , and our routines were so different I only walked to school with Jem in the mornings and saw him at mealtimes . He went out for football , but was too slender and too young yet to do anything but carry the team water buckets . This he did with enthusiasm ; most afternoons he was seldom home before dark .

Началась школа, а вместе с ней и наши ежедневные прогулки мимо Рэдли-плейс. Джем учился в седьмом классе и ходил в среднюю школу, расположенную за зданием гимназии; Сейчас я училась в третьем классе, и наши распорядки дня были настолько разными, что я ходил с Джемом в школу только по утрам и видел его во время еды. Он занимался футболом, но был слишком худым и слишком молодым, чтобы заниматься чем-либо, кроме как носить ведра с водой для команды. Он сделал это с энтузиазмом; большую часть дня он редко появлялся дома до наступления темноты.
19 unread messages
The Radley Place had ceased to terrify me , but it was no less gloomy , no less chilly under its great oaks , and no less uninviting . Mr . Nathan Radley could still be seen on a clear day , walking to and from town ; we knew Boo was there , for the same old reason — nobody ’ d seen him carried out yet . I sometimes felt a twinge of remorse , when passing by the old place , at ever having taken part in what must have been sheer torment to Arthur Radley — what reasonable recluse wants children peeping through his shutters , delivering greetings on the end of a fishing - pole , wandering in his collards at night ?

Рэдли-плейс перестал меня пугать, но он был не менее мрачным, не менее прохладным под высокими дубами и не менее непривлекательным. Мистера Натана Рэдли все еще можно было увидеть в ясный день, идущего в город и обратно; мы знали, что Бу был там, по той же старой причине — никто еще не видел, как его выносили. Иногда, проходя мимо старого дома, я чувствовал укол раскаяния за то, что когда-либо принимал участие в том, что, должно быть, было настоящим мучением для Артура Рэдли - какой разумный отшельник хочет, чтобы дети подглядывали через его ставни и передавали приветы по окончании рыбалки? шест, бродящий по ночам в своих ошейниках?
20 unread messages
And yet I remembered . Two Indian - head pennies , chewing gum , soap dolls , a rusty medal , a broken watch and chain . Jem must have put them away somewhere . I stopped and looked at the tree one afternoon : the trunk was swelling around its cement patch . The patch itself was turning yellow .

И все же я вспомнил. Две монеты с изображением головы индейца, жевательная резинка, мыльные куклы, ржавая медаль, сломанные часы и цепочка. Джем, должно быть, их куда-то спрятал. Однажды днём я остановился и посмотрел на дерево: ствол вокруг цементного пятна разбухал. Сам пластырь стал желтым.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому