Харпер Ли
Харпер Ли

Убить пересмешника / To Kill a Mockingbird B1

1 unread messages
" Oh , Mrs . Perkins , " she said , " you need some more coffee . Let me get it . "

«О, миссис Перкинс, — сказала она, — вам нужно еще кофе. Позвольте мне его принести».
2 unread messages
" Calpurnia ’ s on an errand for a few minutes , Grace , " said Miss Maudie . " Let me pass you some more of those dewberry tarts . ‘ dyou hear what that cousin of mine did the other day , the one who likes to go fishing ? . . . "

— Кэлпурния на несколько минут с поручением, Грейс, — сказала мисс Моди. «Позвольте мне передать вам еще этих пирожков с черникой. Слышали, что сделал на днях мой двоюродный брат, тот, который любит ходить на рыбалку?..»
3 unread messages
And so they went , down the row of laughing women , around the diningroom , refilling coffee cups , dishing out goodies as though their only regret was the temporary domestic disaster of losing Calpurnia .

И вот они пошли вдоль ряда смеющихся женщин по столовой, наполняя кофейные чашки, раздавая вкусности, как будто их единственным сожалением была временная домашняя катастрофа из-за потери Кальпурнии.
4 unread messages
The gentle hum began again . " Yes sir , Mrs . Perkins , that J . Grimes Everett is a martyred saint , he . . . needed to get married so they ran . . . to the beauty parlor every Saturday afternoon . . . soon as the sun goes down . He goes to bed with the . . . chickens , a crate full of sick chickens , Fred says that ’ s what started it all . Fred says . . . . "

Нежный гул начался снова. «Да, сэр, миссис Перкинс, что Дж. Граймс Эверетт — святой-мученик, ему… нужно было пожениться, поэтому они бежали… в салон красоты каждую субботу днем… как только зайдет солнце. ложится спать с... цыплятами, клеткой, полной больных цыплят, Фред говорит, что с этого все и началось. Фред говорит... "
5 unread messages
Aunt Alexandra looked across the room at me and smiled . She looked at a tray of cookies on the table and nodded at them . I carefully picked up the tray and watched myself walk to Mrs . Merriweather . With my best company manners , I asked her if she would have some .

Тетя Александра посмотрела на меня через комнату и улыбнулась. Она посмотрела на поднос с печеньем на столе и кивнула. Я осторожно взяла поднос и смотрела, как иду к миссис Мерривезер. Со своими лучшими корпоративными манерами я спросил ее, не хочет ли она чего-нибудь.
6 unread messages
After all , if Aunty could be a lady at a time like this , so could I .

В конце концов, если тетя могла быть леди в такое время, то и я тоже.
7 unread messages
" Don ’ t do that , Scout . Set him out on the back steps . "

«Не делай этого, Скаут. Поставь его на заднюю ступеньку».
8 unread messages
" Jem , are you crazy ? . . . . "

«Джем, ты спятил?..»
9 unread messages
" I said set him out on the back steps . "

«Я сказал, выставил его на заднюю ступеньку».
10 unread messages
Sighing , I scooped up the small creature , placed him on the bottom step and went back to my cot . September had come , but not a trace of cool weather with it , and we were still sleeping on the back screen porch . Lightning bugs were still about , the night crawlers and flying insects that beat against the screen the summer long had not gone wherever they go when autumn comes .

Вздохнув, я подхватил маленькое существо, положил его на нижнюю ступеньку и вернулся к своей кроватке. Наступил сентябрь, но с ним не было и следа прохлады, а мы все еще спали на задней веранде. Светлячки все еще были здесь, мотыльки и летающие насекомые, бьющиеся об экран летом, давно уже не ушли, куда бы они ни пошли, когда приходит осень.
11 unread messages
A roly - poly had found his way inside the house ; I reasoned that the tiny varmint had crawled up the steps and under the door . I was putting my book on the floor beside my cot when I saw him . The creatures are no more than an inch long , and when you touch them they roll themselves into a tight gray ball .

Неваляшка пробрался в дом; Я рассудил, что крошечный вредитель заполз по ступенькам и под дверь. Я положила книгу на пол рядом с койкой, когда увидела его. Существа не более дюйма в длину, и если прикоснуться к ним, они скатываются в тугой серый шар.
12 unread messages
I lay on my stomach , reached down and poked him . He rolled up . Then , feeling safe , I suppose , he slowly unrolled . He traveled a few inches on his hundred legs and I touched him again . He rolled up . Feeling sleepy , I decided to end things . My hand was going down on him when Jem spoke .

Я лег на живот, наклонился и ткнул его. Он свернулся. Затем, полагая, чувствуя себя в безопасности, он медленно развернулся. Он проехал несколько дюймов на своих сотнях ног, и я снова коснулся его. Он свернулся. Почувствовав сонливость, я решил покончить с этим. Моя рука опустилась на него, когда Джем заговорил.
13 unread messages
Jem was scowling . It was probably a part of the stage he was going through , and I wished he would hurry up and get through it . He was certainly never cruel to animals , but I had never known his charity to embrace the insect world .

Джем нахмурился. Вероятно, это была часть этапа, который он проходил, и мне хотелось, чтобы он поторопился и прошел его. Он, конечно, никогда не был жестоким к животным, но я никогда не слышал, чтобы он проявлял милосердие к миру насекомых.
14 unread messages
" Why couldn ’ t I mash him ? " I asked .

«Почему я не смог его размять?» Я спросил.
15 unread messages
" Because they don ’ t bother you , " Jem answered in the darkness . He had turned out his reading light .

— Потому что они тебя не беспокоят, — ответил Джем в темноте. Он выключил лампу для чтения.
16 unread messages
" Reckon you ’ re at the stage now where you don ’ t kill flies and mosquitoes now , I reckon , " I said .

«Я думаю, вы сейчас находитесь на той стадии, когда вы уже не убиваете мух и комаров», — сказал я.
17 unread messages
" Lemme know when you change your mind . Tell you one thing , though , I ain ’ t gonna sit around and not scratch a redbug . "

«Дай мне знать, когда передумаешь. Но вот что тебе скажу: я не собираюсь сидеть сложа руки и не чесать красного жука».
18 unread messages
" Aw dry up , " he answered drowsily .

— Ой, высохни, — сонно ответил он.
19 unread messages
Jem was the one who was getting more like a girl every day , not I . Comfortable , I lay on my back and waited for sleep , and while waiting I thought of Dill . He had left us the first of the month with firm urances that he would return the minute school was out — he guessed his folks had got the general idea that he liked to spend his summers in Maycomb . Miss Rachel took us with them in the taxi to Maycomb Junction , and Dill waved to us from the train window until he was out of sight . He was not out of mind : I missed him . The last two days of his time with us , Jem had taught him to swim —

Джем с каждым днем ​​становился все более похожим на девушку, а не я. Я удобно лежала на спине и ждала сна, и пока ждала, думала о Дилле. Он ушел от нас в начале месяца, твердо заверив, что вернется, как только закончится школа — он догадывался, что у его родителей сложилось общее мнение, что ему нравится проводить лето в Мейкомбе. Мисс Рэйчел взяла нас с собой в такси до Мейкомб-Джанкшен, и Дилл махал нам руками из окна поезда, пока не скрылся из виду. Он не был не в себе: я скучал по нему. Последние два дня, проведенные с нами, Джем учил его плавать…
20 unread messages
Taught him to swim . I was wide awake , remembering what Dill had told me .

Научил его плавать. Я не спал, вспоминая, что сказал мне Дилл.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому