Харпер Ли

Убить пересмешника / To Kill a Mockingbird B1

1 unread messages
We had almost seen him a couple of times , a good enough score for anybody .

Мы почти видели его пару раз, достаточно хорошая оценка для любого.
2 unread messages
But I still looked for him each time I went by . Maybe someday we would see him .

Но я все равно искал его каждый раз, когда проходил мимо. Возможно, когда-нибудь мы его увидим.
3 unread messages
I imagined how it would be : when it happened , he ’ d just be sitting in the swing when I came along . " Hidy do , Mr . Arthur , " I would say , as if I had said it every afternoon of my life . " Evening , Jean Louise , " he would say , as if he had said it every afternoon of my life , " right pretty spell we ’ re having , isn ’ t it ? " " Yes sir , right pretty , " I would say , and go on .

Я представил, как это будет: когда это произойдет, он просто будет сидеть на качелях, когда я приду. «Привет, мистер Артур», — говорил я, как если бы говорил это каждый день своей жизни. «Добрый вечер, Жан Луиза, — говорил он, как если бы он говорил это каждый день в моей жизни, — у нас чудесное время, не так ли?» «Да, сэр, очень красиво», — говорил я и продолжал.
4 unread messages
It was only a fantasy . We would never see him . He probably did go out when the moon was down and gaze upon Miss Stephanie Crawford . I ’ d have picked somebody else to look at , but that was his business . He would never gaze at us .

Это была всего лишь фантазия. Мы никогда его не увидим. Вероятно, он действительно вышел, когда зашла луна, и посмотрел на мисс Стефани Кроуфорд. Я бы выбрал для наблюдения кого-нибудь другого, но это его дело. Он никогда не смотрел на нас.
5 unread messages
" You aren ’ t starting that again , are you ? " said Atticus one night , when I expressed a stray desire just to have one good look at Boo Radley before I died . " If you are , I ’ ll tell you right now : stop it . I ’ m too old to go chasing you off the Radley property . Besides , it ’ s dangerous . You might get shot . You know Mr . Nathan shoots at every shadow he sees , even shadows that leave size - four bare footprints . You were lucky not to be killed . "

— Ты же не начинаешь это снова, не так ли? — сказал Аттикус однажды вечером, когда я выразил случайное желание хотя бы раз взглянуть на Бу Рэдли перед смертью. «Если да, то я скажу тебе прямо сейчас: прекрати это. Я слишком стар, чтобы преследовать тебя с территории Рэдли. Кроме того, это опасно. Тебя могут застрелить. Ты знаешь, что мистер Натан стреляет в каждую тень, которую он видит. видит даже тени, оставляющие босые следы четвертого размера. Тебе повезло, что тебя не убили».
6 unread messages
I hushed then and there . At the same time I marveled at Atticus . This was the first he had let us know he knew a lot more about something than we thought he knew . And it had happened years ago . No , only last summer — no , summer before last , when . . . time was playing tricks on me . I must remember to ask Jem .

Я тут же замолчал. В то же время я восхищался Аттикусом. Это был первый раз, когда он дал нам понять, что знает о чем-то гораздо больше, чем мы думали. И это произошло много лет назад. Нет, только прошлым летом, нет, позапрошлым летом, когда... время сыграло со мной злую шутку. Я должен не забыть спросить Джема.
7 unread messages
So many things had happened to us , Boo Radley was the least of our fears .

С нами произошло так много всего, что Бу Рэдли боялся меньше всего.
8 unread messages
Atticus said he didn ’ t see how anything else could happen , that things had a way of settling down , and after enough time passed people would forget that Tom Robinson ’ s existence was ever brought to their attention .

Аттикус сказал, что не понимает, как могло произойти что-то еще, что все может уладиться, и по прошествии достаточного времени люди забудут, что о существовании Тома Робинсона когда-либо было доведено до их сведения.
9 unread messages
Perhaps Atticus was right , but the events of the summer hung over us like smoke in a closed room . The adults in Maycomb never discussed the case with Jem and me ; it seemed that they discussed it with their children , and their attitude must have been that neither of us could help having Atticus for a parent , so their children must be nice to us in spite of him . The children would never have thought that up for themselves : had our classmates been left to their own devices , Jem and I would have had several swift , satisfying fist - fights apiece and ended the matter for good . As it was , we were compelled to hold our heads high and be , respectively , a gentleman and a lady . In a way , it was like the era of Mrs . Henry Lafayette Dubose , without all her yelling . There was one odd thing , though , that I never understood : in spite of Atticus ’ s shortcomings as a parent , people were content to re - elect him to the state legislature that year , as usual , without opposition . I came to the conclusion that people were just peculiar , I withdrew from them , and never thought about them until I was forced to .

Возможно, Аттикус был прав, но события лета висели над нами, как дым в закрытой комнате. Взрослые в Мейкомбе никогда не обсуждали это дело со мной и Джемом; казалось, они обсуждали это со своими детьми, и их позиция, должно быть, заключалась в том, что ни один из нас не мог не иметь Аттикуса в качестве родителя, поэтому их дети, должно быть, были добры к нам, несмотря на него. Дети никогда бы не додумались до такого сами: если бы наши одноклассники были предоставлены сами себе, мы с Джемом устроили бы несколько быстрых, удовлетворяющих друг друга кулачных боев и положили бы конец этому делу навсегда. А так нам приходилось держать высоко поднятую голову и быть соответственно джентльменом и леди. В каком-то смысле это было похоже на эпоху миссис Генри Лафайет Дюбоуз, только без ее криков. Однако была одна странная вещь, которую я никогда не понимал: несмотря на недостатки Аттикуса как родителя, люди были довольны переизбранием его в законодательный орган штата в том же году, как обычно, без сопротивления. Я пришел к выводу, что люди просто странные, я отстранился от них и никогда о них не думал, пока меня не заставили.
10 unread messages
I was forced to one day in school . Once a week , we had a Current Events period . Each child was supposed to clip an item from a newspaper , absorb its contents , and reveal them to the class .

Меня заставили провести один день в школе. Раз в неделю у нас был период текущих событий. Каждый ребенок должен был вырезать из газеты какой-нибудь предмет, усвоить его содержимое и показать его классу.
11 unread messages
This practice allegedly overcame a variety of evils : standing in front of his fellows encouraged good posture and gave a child poise ; delivering a short talk made him word - conscious ; learning his current event strengthened his memory ; being singled out made him more than ever anxious to return to the Group .

Эта практика якобы помогла преодолеть множество пороков: стояние перед своими товарищами способствовало хорошей осанке и придавало ребёнку уравновешенность; выступление с коротким докладом заставило его сосредоточиться на словах; изучение текущего события укрепило его память; то, что его выделили, вызвало у него больше, чем когда-либо, желание вернуться в Группу.
12 unread messages
The idea was profound , but as usual , in Maycomb it didn ’ t work very well . In the first place , few rural children had access to newspapers , so the burden of Current Events was borne by the town children , convincing the bus children more deeply that the town children got all the attention anyway . The rural children who could , usually brought clippings from what they called The Grit Paper , a publication spurious in the eyes of Miss Gates , our teacher . Why she frowned when a child recited from The Grit Paper I never knew , but in some way it was ociated with liking fiddling , eating syrupy biscuits for lunch , being a holy - roller , singing Sweetly Sings the Donkey and pronouncing it dunkey , all of which the state paid teachers to discourage .

Идея была глубокой, но, как обычно, в Мейкомбе она не сработала. Во-первых, немногие сельские дети имели доступ к газетам, поэтому бремя «Текущих событий» несли городские дети, еще глубже убеждая автобусных детей в том, что городские дети в любом случае получают все внимание. Деревенские дети, которые могли, обычно приносили вырезки из того, что они называли «The Grit Paper», издания, фальшивого в глазах мисс Гейтс, нашей учительницы. Почему она нахмурилась, когда ребенок читал «The Grit Paper», я так и не узнал, но в каком-то смысле это было связано с ее любовью играть на скрипке, есть сладкое печенье на обед, быть святым роликом, петь «Сладко поет осел» и произносить это как осел, и все это за то, чтобы они препятствовали этому, государство платило учителям.
13 unread messages
Even so , not many of the children knew what a Current Event was . Little Chuck Little , a hundred years old in his knowledge of cows and their habits , was halfway through an Uncle Natchell story when Miss Gates stopped him : " Charles , that is not a current event . That is an advertisement . "

Несмотря на это, немногие дети знали, что такое Текущее событие. Маленький Чак Литтл, которому исполнилось сто лет в своих познаниях о коровах и их повадках, читал половину рассказа дяди Нэтчелла, когда мисс Гейтс остановила его: «Чарльз, это не текущее событие. Это реклама».
14 unread messages
Cecil Jacobs knew what one was , though . When his turn came , he went to the front of the room and began , " Old Hitler — "

Однако Сесил Джейкобс знал, что это такое. Когда подошла его очередь, он вышел в переднюю часть комнаты и начал: «Старый Гитлер…»
15 unread messages
" Adolf Hitler , Cecil , " said Miss Gates . " One never begins with Old anybody . "

«Адольф Гитлер, Сесил», — сказала мисс Гейтс. «Никто никогда не начинает со Старого».
16 unread messages
" Yes ma ’ am , " he said .

«Да, мэм», сказал он.
17 unread messages
" Old Adolf Hitler has been prosecutin ’ the — "

«Старый Адольф Гитлер преследовал…»
18 unread messages
" Persecuting Cecil . . . . "

«Преследование Сесила...»
19 unread messages
" Nome , Miss Gates , it says here — well anyway , old Adolf Hitler has been after the Jews and he ’ s puttin ’ ‘ em in prisons and he ’ s taking away all their property and he won ’ t let any of ‘ em out of the country and he ’ s washin ’ all the feeble - minded and — "

«Нет, мисс Гейтс, здесь сказано — ну, во всяком случае, старый Адольф Гитлер преследовал евреев, сажал их в тюрьмы, забирал все их имущество и не выпускал никого из них из страны. и он моет всех слабоумных и...
20 unread messages
" Washing the feeble - minded ? "

«Мытье слабоумных?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому