Харпер Ли
Харпер Ли

Убить пересмешника / To Kill a Mockingbird B1

1 unread messages
But the officers of the court , the ones present — Atticus , Mr . Gilmer , Judge Taylor sound asleep , and Bert , were the only ones whose behavior seemed normal . I had never seen a packed courtroom so still . Sometimes a baby would cry out fretfully , and a child would scurry out , but the grown people sat as if they were in church . In the balcony , the Negroes sat and stood around us with biblical patience .

Но присутствовавшие судебные приставы — Аттикус, мистер Гилмер, крепко спящий судья Тейлор и Берт — были единственными, чье поведение казалось нормальным. Я никогда не видел такого тихого переполненного зала суда. Иногда ребенок беспокойно кричал, ребенок выбегал, а взрослые сидели, как в церкви. На балконе негры сидели и стояли вокруг нас с библейским терпением.
2 unread messages
The old courthouse clock suffered its preliminary strain and struck the hour , eight deafening bongs that shook our bones .

Старые часы в здании суда претерпели предварительное напряжение и пробили час восемью оглушительными ударами, от которых сотряслись наши кости.
3 unread messages
When it bonged eleven times I was past feeling : tired from fighting sleep , I allowed myself a short nap against Reverend Sykes ’ s comfortable arm and shoulder .

Когда он ударил одиннадцать раз, я уже не чувствовал себя: уставший от борьбы со сном, я позволил себе немного вздремнуть, прижавшись к удобной руке и плечу преподобного Сайкса.
4 unread messages
I jerked awake and made an honest effort to remain so , by looking down and concentrating on the heads below : there were sixteen bald ones , fourteen men that could pass for redheads , forty heads varying between brown and black , and — I remembered something Jem had once explained to me when he went through a brief period of psychical research : he said if enough people — a stadium full , maybe — were to concentrate on one thing , such as setting a tree afire in the woods , that the tree would ignite of its own accord . I toyed with the idea of asking everyone below to concentrate on setting Tom Robinson free , but thought if they were as tired as I , it wouldn ’ t work .

Я резко проснулся и приложил искренние усилия, чтобы оставаться в таком состоянии, глядя вниз и концентрируясь на головах внизу: там было шестнадцать лысых, четырнадцать мужчин, которые могли сойти за рыжих, сорок голов, варьирующихся между коричневыми и черными, и… я кое-что вспомнил, Джем. однажды объяснил мне, когда проходил краткий период психических исследований: он сказал, что если достаточное количество людей (возможно, полный стадион) сосредоточится на чем-то одном, например, на поджоге дерева в лесу, то дерево загорится. по собственному желанию. Я подумывал попросить всех внизу сконцентрироваться на освобождении Тома Робинсона, но подумал, что если они так же устали, как я, это не сработает.
5 unread messages
Dill was sound asleep , his head on Jem ’ s shoulder , and Jem was quiet .

Дилл крепко спал, положив голову Джему на плечо, а Джем молчал.
6 unread messages
" Ain ’ t it a long time ? " I asked him .

"Разве это не долго?" Я спросил его.
7 unread messages
" Sure is , Scout , " he said happily .

«Конечно, Скаут», — радостно сказал он.
8 unread messages
" Well , from the way you put it , it ’ d just take five minutes . "

— Ну, судя по твоим словам, это займет всего пять минут.
9 unread messages
Jem raised his eyebrows . " There are things you don ’ t understand , " he said , and I was too weary to argue .

Джем поднял брови. «Есть вещи, которых ты не понимаешь», — сказал он, и я был слишком утомлен, чтобы спорить.
10 unread messages
But I must have been reasonably awake , or I would not have received the impression that was creeping into me . It was not unlike one I had last winter , and I shivered , though the night was hot . The feeling grew until the atmosphere in the courtroom was exactly the same as a cold February morning , when the mockingbirds were still , and the carpenters had stopped hammering on Miss Maudie ’ s new house , and every wood door in the neighborhood was shut as tight as the doors of the Radley Place . A deserted , waiting , empty street , and the courtroom was packed with people .

Но я, должно быть, был в достаточной степени бодрствующим, иначе я не получил бы того впечатления, которое закрадывалось в меня. Это было похоже на то, что было у меня прошлой зимой, и я вздрогнул, хотя ночь была жаркой. Ощущение нарастало до тех пор, пока атмосфера в зале суда не стала точно такой же, как холодным февральским утром, когда пересмешники смолкли, плотники перестали стучать в новый дом мисс Моди, а все деревянные двери в округе были заперты так же плотно, как и двери Рэдли Плейс. Пустынная, ожидающая, пустая улица, и зал суда был полон людей.
11 unread messages
A steaming summer night was no different from a winter morning . Mr . Heck Tate , who had entered the courtroom and was talking to Atticus , might have been wearing his high boots and lumber jacket . Atticus had stopped his tranquil journey and had put his foot onto the bottom rung of a chair ; as he listened to what Mr . Tate was saying , he ran his hand slowly up and down his thigh . I expected Mr . Tate to say any minute , " Take him , Mr . Finch . . . . "

Дымная летняя ночь ничем не отличалась от зимнего утра. Мистер Хек Тейт, вошедший в зал суда и разговаривавший с Аттикусом, возможно, был одет в свои высокие ботинки и куртку. Аттикус прервал свое спокойное путешествие и поставил ногу на нижнюю перекладину стула; Слушая, что говорил мистер Тейт, он медленно провел рукой вверх и вниз по бедру. Я ожидал, что мистер Тейт в любую минуту скажет: «Возьмите его, мистер Финч…».
12 unread messages
But Mr . Tate said , " This court will come to order , " in a voice that rang with authority , and the heads below us jerked up . Mr . Tate left the room and returned with Tom Robinson . He steered Tom to his place beside Atticus , and stood there . Judge Taylor had roused himself to sudden alertness and was sitting up straight , looking at the empty jury box .

Но мистер Тейт сказал: «Этот суд придет к порядку», - голосом, звучащим властно, и головы под нами дернулись вверх. Мистер Тейт вышел из комнаты и вернулся с Томом Робинсоном. Он подвел Тома к его месту рядом с Аттикусом и остановился там. Судья Тейлор внезапно очнулся и сидел прямо, глядя на пустую скамью присяжных.
13 unread messages
What happened after that had a dreamlike quality : in a dream I saw the jury return , moving like underwater swimmers , and Judge Taylor ’ s voice came from far away and was tiny . I saw something only a lawyer ’ s child could be expected to see , could be expected to watch for , and it was like watching Atticus walk into the street , raise a rifle to his shoulder and pull the trigger , but watching all the time knowing that the gun was empty .

То, что произошло после этого, было похоже на сон: во сне я видел, как присяжные вернулись, двигаясь, как подводные пловцы, и голос судьи Тейлора доносился издалека и был тихим. Я видел то, что мог увидеть только ребенок юриста, на что можно было ожидать, и это было все равно, что смотреть, как Аттикус выходит на улицу, поднимает винтовку к плечу и нажимает на курок, но все время смотрит, зная, что пистолет был пуст.
14 unread messages
A jury never looks at a defendant it has convicted , and when this jury came in , not one of them looked at Tom Robinson . The foreman handed a piece of paper to Mr . Tate who handed it to the clerk who handed it to the judge . . . .

Присяжные никогда не смотрят на подсудимого, которого они осудили, и когда пришли присяжные, ни один из них не посмотрел на Тома Робинсона. Бригадир протянул лист бумаги мистеру Тейту, который передал его секретарю, который передал его судье... .
15 unread messages
I shut my eyes . Judge Taylor was polling the jury : " Guilty . . . guilty . . . guilty . . . guilty . . "

Я закрыл глаза. Судья Тейлор опрашивал присяжных: «Виновен… виновен… виновен… виновен…».
16 unread messages
I peeked at Jem : his hands were white from gripping the balcony rail , and his shoulders jerked as if each " guilty " was a separate stab between them .

Я взглянул на Джема: его руки были белыми от того, что он сжимал перила балкона, а плечи дернулись, как будто каждое «виноватый» было отдельным ударом между ними.
17 unread messages
Judge Taylor was saying something . His gavel was in his fist , but he wasn ’ t using it . Dimly , I saw Atticus pushing papers from the table into his briefcase . He snapped it shut , went to the court reporter and said something , nodded to Mr . Gilmer , and then went to Tom Robinson and whispered something to him . Atticus put his hand on Tom ’ s shoulder as he whispered . Atticus took his coat off the back of his chair and pulled it over his shoulder . Then he left the courtroom , but not by his usual exit . He must have wanted to go home the short way , because he walked quickly down the middle aisle toward the south exit . I followed the top of his head as he made his way to the door . He did not look up .

Судья Тейлор что-то говорил. Молоток был в кулаке, но он им не пользовался. Я смутно увидел, как Аттикус складывает бумаги со стола в свой портфель. Он захлопнул ее, подошел к судебному репортеру и что-то сказал, кивнул мистеру Гилмеру, а затем подошел к Тому Робинсону и что-то ему прошептал. Аттикус положил руку Тому на плечо и прошептал. Аттикус снял пальто со спинки стула и перекинул его через плечо. Затем он покинул зал суда, но не своим обычным выходом. Должно быть, ему хотелось пойти домой коротким путем, потому что он быстро пошел по среднему проходу к южному выходу. Я проследил за его головой, пока он шел к двери. Он не поднял глаз.
18 unread messages
Someone was punching me , but I was reluctant to take my eyes from the people below us , and from the image of Atticus ’ s lonely walk down the aisle .

Кто-то бил меня, но мне не хотелось отводить взгляд от людей под нами и от образа одинокой прогулки Аттикуса по проходу.
19 unread messages
" Miss Jean Louise ? "

«Мисс Жан Луиза?»
20 unread messages
I looked around . They were standing . All around us and in the balcony on the opposite wall , the Negroes were getting to their feet . Reverend Sykes ’ s voice was as distant as Judge Taylor ’ s :

Я осмотрелся. Они стояли. Вокруг нас и на балконе у противоположной стены негры поднимались на ноги. Голос преподобного Сайкса был таким же далеким, как голос судьи Тейлора:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому