But I must have been reasonably awake , or I would not have received the impression that was creeping into me . It was not unlike one I had last winter , and I shivered , though the night was hot . The feeling grew until the atmosphere in the courtroom was exactly the same as a cold February morning , when the mockingbirds were still , and the carpenters had stopped hammering on Miss Maudie ’ s new house , and every wood door in the neighborhood was shut as tight as the doors of the Radley Place . A deserted , waiting , empty street , and the courtroom was packed with people .
Но я, должно быть, был в достаточной степени бодрствующим, иначе я не получил бы того впечатления, которое закрадывалось в меня. Это было похоже на то, что было у меня прошлой зимой, и я вздрогнул, хотя ночь была жаркой. Ощущение нарастало до тех пор, пока атмосфера в зале суда не стала точно такой же, как холодным февральским утром, когда пересмешники смолкли, плотники перестали стучать в новый дом мисс Моди, а все деревянные двери в округе были заперты так же плотно, как и двери Рэдли Плейс. Пустынная, ожидающая, пустая улица, и зал суда был полон людей.