Харпер Ли
Харпер Ли

Убить пересмешника / To Kill a Mockingbird B1

1 unread messages
Jem went in grinning , and Calpurnia nodded tacit consent to having Dill in to supper . " You all call Miss Rachel right now and tell her where you are , " she told him . " She ’ s run distracted lookin ’ for you — you watch out she don ’ t ship you back to Meridian first thing in the mornin ’ . "

Джем вошел, ухмыляясь, а Кальпурния кивнула, молчаливо соглашаясь пригласить Дилла на ужин. «Вы все прямо сейчас позвоните мисс Рэйчел и сообщите ей, где вы находитесь», — сказала она ему. «Она сбежала в поисках тебя — смотри, она не отправит тебя обратно в Меридиан первым делом с утра».
2 unread messages
Aunt Alexandra met us and nearly fainted when Calpurnia told her where we were . I guess it hurt her when we told her Atticus said we could go back , because she didn ’ t say a word during supper . She just rearranged food on her plate , looking at it sadly while Calpurnia served Jem , Dill and me with a vengeance . Calpurnia poured milk , dished out potato salad and ham , muttering , " ’ shamed of yourselves , " in varying degrees of intensity . " Now you all eat slow , " was her final command .

Тетя Александра встретила нас и чуть не потеряла сознание, когда Кальпурния рассказала ей, где мы находимся. Думаю, ей было больно, когда мы сказали ей, что Аттикус разрешил нам вернуться, потому что за ужином она не сказала ни слова. Она просто переставляла еду на тарелке, грустно глядя на нее, пока Кальпурния с удвоенной силой обслуживала Джема, Дилла и меня. Кальпурния налила молока, раздала картофельный салат и ветчину, бормоча с разной степенью интенсивности: «Как вам стыдно». «Теперь вы все едите медленно», — была ее последняя команда.
3 unread messages
Reverend Sykes had saved our places . We were surprised to find that we had been gone nearly an hour , and were equally surprised to find the courtroom exactly as we had left it , with minor changes : the jury box was empty , the defendant was gone ; Judge Taylor had been gone , but he reappeared as we were seating ourselves .

Преподобный Сайкс спас наши места. Мы были удивлены, обнаружив, что нас не было почти час, и были столь же удивлены, обнаружив зал суда точно таким, каким мы его покинули, с небольшими изменениями: скамья присяжных была пуста, подсудимый исчез; Судья Тейлор ушел, но он появился снова, когда мы расселись.
4 unread messages
" Nobody ’ s moved , hardly , " said Jem .

«Едва ли кто-то двинулся с места», — сказал Джем.
5 unread messages
" They moved around some when the jury went out , " said Reverend Sykes .

«Они немного передвигались, когда присяжные выходили», - сказал преподобный Сайкс.
6 unread messages
" The menfolk down there got the womenfolk their suppers , and they fed their babies . "

«Мужчины там приносили женщинам ужины и кормили своих детей».
7 unread messages
" How long have they been out ? " asked Jem .

— Как давно они вышли? – спросил Джем.
8 unread messages
" ’ bout thirty minutes . Mr . Finch and Mr . Gilmer did some more talkin ’ , and Judge Taylor charged the jury . "

- Примерно тридцать минут. Мистер Финч и мистер Гилмер еще немного поговорили, и судья Тейлор предъявил обвинение присяжным.
9 unread messages
" How was he ? " asked Jem .

«Как он себя чувствовал?» – спросил Джем.
10 unread messages
" What say ? Oh , he did right well . I ain ’ t complainin ’ one bit — he was mighty fair - minded . He sorta said if you believe this , then you ’ ll have to return one verdict , but if you believe this , you ’ ll have to return another one . I thought he was leanin ’ a little to our side — " Reverend Sykes scratched his head .

«Что скажешь? О, он поступил правильно. Я ни капельки не жалуюсь — он был очень справедливым. Он вроде сказал, что если ты веришь в это, то тебе придется вынести один вердикт, но если ты веришь в это , тебе придется вернуть еще один. Я думал, он немного склоняется в нашу сторону..." Преподобный Сайкс почесал затылок.
11 unread messages
Jem smiled . " He ’ s not supposed to lean , Reverend , but don ’ t fret , we ’ ve won it , " he said wisely . " Don ’ t see how any jury could convict on what we heard — "

Джем улыбнулся. «Он не должен наклоняться, преподобный, но не волнуйтесь, мы победили», — мудро сказал он. «Не понимаю, как присяжные могли вынести обвинительный приговор на основании того, что мы услышали…»
12 unread messages
" Now don ’ t you be so confident , Mr . Jem , I ain ’ t ever seen any jury decide in favor of a colored man over a white man . . . . " But Jem took exception to Reverend Sykes , and we were subjected to a lengthy review of the evidence with Jem ’ s ideas on the law regarding rape : it wasn ’ t rape if she let you , but she had to be eighteen — in Alabama , that is — and Mayella was nineteen . Apparently you had to kick and holler , you had to be overpowered and stomped on , preferably knocked stone cold . If you were under eighteen , you didn ’ t have to go through all this .

«Не будьте так уверены, мистер Джем, я никогда не видел, чтобы присяжные выносили решение в пользу цветного человека, а не белого…» Но Джем возражал преподобному Сайксу, и нас подвергли длительному рассмотрению доказательств, отражающих идеи Джема о законе об изнасилованиях: это не было бы изнасилованием, если бы она вам позволила, но ей должно было быть восемнадцать — то есть в Алабаме. — а Мэйелле было девятнадцать. Очевидно, нужно было пинать и кричать, вас нужно было одолеть и затоптать, желательно сбить с ног. Если бы тебе было меньше восемнадцати, тебе не пришлось бы проходить через все это.
13 unread messages
" Mr . Jem , " Reverend Sykes demurred , " this ain ’ t a polite thing for little ladies to hear . . . "

«Мистер Джем, — возразил преподобный Сайкс, — это невежливо слышать маленьким леди…»
14 unread messages
" Aw , she doesn ’ t know what we ’ re talkin ’ about , " said Jem .

«Ой, она не знает, о чем мы говорим», - сказал Джем.
15 unread messages
" Scout , this is too old for you , ain ’ t it ? "

«Скаут, это слишком старо для тебя, не так ли?»
16 unread messages
" It most certainly is not , I know every word you ’ re saying . " Perhaps I was too convincing , because Jem hushed and never discussed the subject again .

«Конечно, нет, я знаю каждое слово, которое вы говорите». Возможно, я был слишком убедителен, потому что Джем замолчал и больше никогда не обсуждал эту тему.
17 unread messages
" What time is it , Reverend ? " he asked .

«Который час, преподобный?» он спросил.
18 unread messages
" Gettin ’ on toward eight . "

«Приближаемся к восьми».
19 unread messages
I looked down and saw Atticus strolling around with his hands in his pockets : he made a tour of the windows , then walked by the railing over to the jury box . He looked in it , inspected Judge Taylor on his throne , then went back to where he started . I caught his eye and waved to him . He acknowledged my salute with a nod , and resumed his tour .

Я посмотрел вниз и увидел, как Аттикус прогуливается, засунув руки в карманы: он обошел окна, затем прошел мимо перил к скамье присяжных. Он заглянул в него, осмотрел судью Тейлора на троне, а затем вернулся к тому, с чего начал. Я поймал его взгляд и помахал ему рукой. Он кивнул в ответ на мое приветствие и продолжил свой тур.
20 unread messages
Mr . Gilmer was standing at the windows talking to Mr . Underwood . Bert , the court reporter , was chain - smoking : he sat back with his feet on the table .

Мистер Гилмер стоял у окна и разговаривал с мистером Андервудом. Берт, судебный репортер, курил постоянно: он сидел, положив ноги на стол.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому