Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
And me for you and you for me — "

И я для тебя, и ты для меня…»
2 unread messages
Through the melody flowed a sudden realization that Nicole , hearing it , would guess quickly at a nostalgia for the past fortnight . He broke off with a casual chord and left the piano .

Сквозь мелодию пришло внезапное осознание того, что Николь, услышав ее, быстро догадалась бы о ностальгии по прошедшим двум неделям. Он прервался на случайном аккорде и отошел от рояля.
3 unread messages
It was hard to know where to go . He glanced about the house that Nicole had made , that Nicole ’ s grandfather had paid for . He owned only his work house and the ground on which it stood . Out of three thousand a year and what dribbled in from his publications he paid for his clothes and personal expenses , for cellar charges , and for Lanier ’ s education , so far confined to a nurse ’ s wage . Never had a move been contemplated without Dick ’ s figuring his share . Living rather ascetically , travelling third - class when he was alone , with the cheapest wine , and good care of his clothes , and penalizing himself for any extravagances , he maintained a qualified financial independence . After a certain point , though , it was difficult — again and again it was necessary to decide together as to the uses to which Nicole ’ s money should be put . Naturally Nicole , wanting to own him , wanting him to stand still forever , encouraged any slackness on his part , and in multiplying ways he was constantly inundated by a trickling of goods and money .

Трудно было понять, куда идти. Он оглядел дом, построенный Николь и за который заплатил дедушка Николь. Ему принадлежали только его рабочий дом и земля, на которой он стоял. Из трех тысяч в год и доходов, поступающих от его публикаций, он платил за свою одежду и личные расходы, за содержание подвала и за образование Ланье, которое пока ограничивалось зарплатой медсестры. Никогда еще ни один шаг не рассматривался без того, чтобы Дик не определил свою долю. Живя довольно аскетично, путешествуя третьим классом, когда он был один, с самым дешевым вином, тщательно следя за своей одеждой и наказывая себя за любые расточительства, он сохранял определенную финансовую независимость. Однако после определенного момента это стало трудно — снова и снова приходилось вместе решать, на что следует потратить деньги Николь. Естественно, Николь, желая владеть им, желая, чтобы он стоял на месте навсегда, поощряла любую небрежность с его стороны, и во все большей степени он постоянно был завален потоком товаров и денег.
4 unread messages
The inception of the idea of the cliff villa which they had elaborated as a fantasy one day was a typical example of the forces divorcing them from the first simple arrangements in Zurich .

Зарождение идеи виллы на скале, которую они однажды разработали как фантазию, было типичным примером того, как силы отвлекали их от первых простых мероприятий в Цюрихе.
5 unread messages
" Wouldn ’ t it be fun if — " it had been ; and then , " Won ’ t it be fun when — "

«Разве не было бы весело, если бы…» это было; а потом: «Разве не будет весело, когда…»
6 unread messages
It was not so much fun . His work became confused with Nicole ’ s problems ; in addition , her income had increased so fast of late that it seemed to belittle his work . Also , for the purpose of her cure , he had for many years pretended to a rigid domesticity from which he was drifting away , and this pretense became more arduous in this effortless immobility , in which he was inevitably subjected to microscopic examination . When Dick could no longer play what he wanted to play on the piano , it was an indication that life was being refined down to a point . He stayed in the big room a long time listening to the buzz of the electric clock , listening to time .

Это было не так уж и весело. Его работа смешалась с проблемами Николь; кроме того, ее доходы в последнее время росли так быстро, что, казалось, это принижало его работу. Кроме того, ради ее исцеления он в течение многих лет притворялся, что ведет строгую домашнюю жизнь, от которой отдалялся, и это притворство становилось еще труднее в этой непринужденной неподвижности, в которой он неизбежно подвергался микроскопическому исследованию. Когда Дик больше не мог играть на фортепиано то, что хотел, это было признаком того, что жизнь в какой-то степени усовершенствовалась. Он долго оставался в большой комнате, прислушиваясь к гудению электрических часов, прислушиваясь к времени.
7 unread messages
In November the waves grew black and dashed over the sea wall onto the shore road — such summer life as had survived disappeared and the beaches were melancholy and desolate under the mistral and rain . Gausse ’ s Hotel was closed for repairs and enlargement and the scaffolding of the summer Casino at Juan les Pins grew larger and more formidable . Going into Cannes or Nice , Dick and Nicole met new people — members of orchestras , restaurateurs , horticultural enthusiasts , shipbuilders — for Dick had bought an old dinghy — and members of the Syndicat d ’ Initiative . They knew their servants well and gave thought to the children ’ s education

В ноябре волны почернели и хлынули через дамбу на береговую дорогу — сохранившаяся летняя жизнь исчезла, а пляжи стали унылыми и пустынными под мистралем и дождем. Отель Гаусса был закрыт на ремонт и расширение, а леса летнего казино в Жуан-ле-Пен стали больше и грознее. Отправляясь в Канны или Ниццу, Дик и Николь знакомились с новыми людьми — участниками оркестров, рестораторами, энтузиастами садоводства, судостроителями (поскольку Дик купил старую лодку) и членами Syndicat d'Initiative. Они хорошо знали своих слуг и заботились об образовании детей.
8 unread messages
In December , Nicole seemed well - knit again ; when a month had passed without tension , without the tight mouth , the unmotivated smile , the unfathomable remark , they went to the Swiss Alps for the Christmas holidays .

В декабре Николь снова казалась сплоченной; когда прошел месяц без напряжения, без сжатых губ, немотивированной улыбки, непостижимых замечаний, они отправились в Швейцарские Альпы на рождественские каникулы.
9 unread messages
With his cap , Dick slapped the snow from his dark blue ski - suit before going inside . The great hall , its floor pockmarked by two decades of hobnails , was cleared for the tea dance , and four - score young Americans , domiciled in schools near Gstaad , bounced about to the frolic of " Don ’ t Bring Lulu , " or exploded violently with the first percussions of the Charleston . It was a colony of the young , simple , and expensive — the Sturmtruppen of the rich were at St . Moritz . Baby Warren felt that she had made a gesture of renunciation in joining the Divers here .

Прежде чем войти внутрь, Дик стряхнул снег со своего темно-синего лыжного костюма кепкой. Большой зал, пол которого был испещрен двадцатилетними гвоздями, был расчищен для чайных танцев, и двадцать молодых американцев, проживающих в школах недалеко от Гштаада, прыгали под резвую песню «Не приводи Лулу» или яростно взрывались. с первыми ударными инструментами Чарльстона. Это была колония молодых, простых и дорогих — штурмовые группы богатых находились в Санкт-Морице. Бэби Уоррен почувствовала, что она сделала жест отказа от присоединения к здешним ныряльщикам.
10 unread messages
Dick picked out the two sisters easily across the delicately haunted , soft - swaying room — they were poster - like , formidable in their snow costumes , Nicole ’ s of cerulean blue , Baby ’ s of brick red . The young Englishman was talking to them ; but they were paying no attention , lulled to the staring point by the adolescent dance .

Дик легко разглядел двух сестер в изящно наполненной призраками, мягко покачивающейся комнате - они были похожи на плакаты, грозные в своих снежных костюмах: у Николь - лазурно-голубой, у Бэби - кирпично-красный. Молодой англичанин разговаривал с ними; но они не обращали внимания, убаюканные юношеским танцем.
11 unread messages
Nicole ’ s snow - warm face lighted up further as she saw Dick . " Where is he ? "

Теплое, как снег, лицо Николь просветлело еще больше, когда она увидела Дика. "Где он?"
12 unread messages
" He missed the train — I ’ m meeting him later . " Dick sat down , swinging a heavy boot over his knee . " You two look very striking together . Every once in a while I forget we ’ re in the same party and get a big shock at seeing you . "

«Он опоздал на поезд — я встречусь с ним позже». Дик сел, перекинув через колено тяжелый ботинок. «Вы очень эффектно выглядите вместе. Время от времени я забываю, что мы на одной вечеринке, и испытываю большой шок, увидев вас».
13 unread messages
Baby was a tall , fine - looking woman , deeply engaged in being almost thirty . Symptomatically she had pulled two men with her from London , one scarcely down from Cambridge , one old and hard with Victorian lecheries .

Бэби была высокой, красивой женщиной, глубоко занятой своим почти тридцатью годами. Симптоматично, что она привезла с собой двух мужчин из Лондона: одного, едва приехавшего из Кембриджа, другого, старого и жестокого, с викторианскими развратами.
14 unread messages
Baby had certain spinsters ’ characteristics — she was alien from touch , she started if she was touched suddenly , and such lingering touches as kisses and embraces slipped directly through the flesh into the forefront of her consciousness . She made few gestures with her trunk , her body proper — instead , she stamped her foot and tossed her head in almost an old - fashioned way . She relished the foretaste of death , prefigured by the catastrophes of friends — persistently she clung to the idea of Nicole ’ s tragic destiny .

Бэби обладала определенными чертами старой девы — она была чужда прикосновениям, вздрагивала, если к ней прикасались внезапно, а такие продолжительные прикосновения, как поцелуи и объятия, проскальзывали прямо сквозь плоть на передний план ее сознания. Она сделала несколько жестов туловищем, собственно телом — вместо этого топнула ногой и встряхнула головой почти по-старомодному. Она наслаждалась предвкушением смерти, предвосхищенным катастрофами друзей, — упорно цеплялась за мысль о трагической судьбе Николь.
15 unread messages
Baby ’ s younger Englishman had been chaperoning the women down appropriate inclines and harrowing them on the bob - run . Dick , having turned an ankle in a too ambitious telemark , loafed gratefully about the " nursery slope " with the children or drank kvass with a Russian doctor at the hotel .

Младший англичанин Бэби сопровождал женщин на спусках по соответствующим склонам и мучил их на бобслейной трассе. Дик, подвернув лодыжку в слишком амбициозном телемарке, благодарно слонялся по «детскому склону» с детьми или пил квас с русским доктором в гостинице.
16 unread messages
" Please be happy , Dick , " Nicole urged him . " Why don ’ t you meet some of these ickle durls and dance with them in the afternoon ? "

«Пожалуйста, будь счастлив, Дик», — убеждала его Николь. «Почему бы тебе не встретиться с кем-нибудь из этих дураков и не потанцевать с ними днем?»
17 unread messages
" What would I say to them ? "

«Что бы я им сказал?»
18 unread messages
Her low almost harsh voice rose a few notes , simulating a plaintive coquetry : " Say : ‘ Ickle durl , oo is de pwettiest sing . ’ What do you think you say ? "

Ее низкий, почти резкий голос повысился на несколько нот, имитируя жалобное кокетство: «Скажи: «Ickle durl, oo — самое красивое пение». Как ты думаешь, что ты скажешь?»
19 unread messages
" I don ’ t like ickle durls . They smell of castile soap and peppermint . When I dance with them , I feel as if I ’ m pushing a baby carriage . "

«Мне не нравятся икл-дурлы. Они пахнут кастильским мылом и мятой. Когда я танцую с ними, у меня такое чувство, будто я толкаю детскую коляску».
20 unread messages
It was a dangerous subject — he was careful , to the point of self - consciousness , to stare far over the heads of young maidens .

Это была опасная тема — он был осторожен, до смущения, и смотрел далеко поверх голов молодых девиц.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому