With his cap , Dick slapped the snow from his dark blue ski - suit before going inside . The great hall , its floor pockmarked by two decades of hobnails , was cleared for the tea dance , and four - score young Americans , domiciled in schools near Gstaad , bounced about to the frolic of " Don ’ t Bring Lulu , " or exploded violently with the first percussions of the Charleston . It was a colony of the young , simple , and expensive — the Sturmtruppen of the rich were at St . Moritz . Baby Warren felt that she had made a gesture of renunciation in joining the Divers here .
Прежде чем войти внутрь, Дик стряхнул снег со своего темно-синего лыжного костюма кепкой. Большой зал, пол которого был испещрен двадцатилетними гвоздями, был расчищен для чайных танцев, и двадцать молодых американцев, проживающих в школах недалеко от Гштаада, прыгали под резвую песню «Не приводи Лулу» или яростно взрывались. с первыми ударными инструментами Чарльстона. Это была колония молодых, простых и дорогих — штурмовые группы богатых находились в Санкт-Морице. Бэби Уоррен почувствовала, что она сделала жест отказа от присоединения к здешним ныряльщикам.