Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
" There ’ s a lot of business , " said Baby . " First place , there ’ s news from home — the property we used to call the station property .

«Там много дел», — сказал Бэби. «Во-первых, новости из дома — дома, который мы раньше называли собственностью станции.
2 unread messages
The railroads only bought the centre of it at first . Now they ’ ve bought the rest , and it belonged to Mother . It ’ s a question of investing the money . "

Железные дороги сначала купили только его центр. Теперь они выкупили остальное, и оно принадлежало матери. Это вопрос вложения денег. "
3 unread messages
Pretending to be repelled by this gross turn in the conversation , the Englishman made for a girl on the floor . Following him for an instant with the uncertain eyes of an American girl in the grip of a life - long Anglophilia , Baby continued defiantly :

Сделав вид, что его отталкивает такой резкий поворот разговора, англичанин направился к лежащей на полу девушке. Проследив за ним на мгновение неуверенными глазами американской девушки, всю жизнь страдающей англофилией, Бэби вызывающе продолжила:
4 unread messages
" It ’ s a lot of money . It ’ s three hundred thousand apiece . I keep an eye on my own investments but Nicole doesn ’ t know anything about securities , and I don ’ t suppose you do either . "

«Это большие деньги. По триста тысяч за штуку. Я слежу за своими инвестициями, но Николь ничего не смыслит в ценных бумагах, и я не думаю, что вы тоже».
5 unread messages
" I ’ ve got to meet the train , " Dick said evasively .

— Мне нужно встретить поезд, — уклончиво сказал Дик.
6 unread messages
Outside he inhaled damp snowflakes that he could no longer see against the darkening sky . Three children sledding past shouted a warning in some strange language ; he heard them yell at the next bend and a little farther on he heard sleigh - bells coming up the hill in the dark . The holiday station glittered with expectancy , boys and girls waiting for new boys and girls , and by the time the train arrived , Dick had caught the rhythm , and pretended to Franz Gregorovius that he was clipping off a half - hour from an endless roll of pleasures . But Franz had some intensity of purpose at the moment that fought through any superimposition of mood on Dick ’ s part . " I may get up to Zurich for a day , " Dick had written , " or you can manage to come to Lausanne . " Franz had managed to come all the way to Gstaad .

Снаружи он вдохнул влажные снежинки, которых уже не было видно на фоне темнеющего неба. Трое детей, проезжавших мимо на санках, выкрикивали предупреждение на каком-то странном языке; он услышал, как они кричали на следующем повороте, а немного дальше он услышал звон колокольчиков, поднимающихся в темноте на холм. Вокзал сверкал ожиданием, мальчики и девочки ждали новых мальчиков и девочек, и к моменту прибытия поезда Дик уловил ритм и сделал вид Францу Грегоровиусу, что он выкраивает полчаса из бесконечной череды удовольствия. Но в тот момент у Франца была определенная целеустремленность, которая боролась с любым наложением настроений со стороны Дика. «Может быть, я приеду на день в Цюрих, — писал Дик, — или тебе удастся приехать в Лозанну». Францу удалось дойти до Гштаада.
7 unread messages
He was forty .

Ему было сорок.
8 unread messages
Upon his healthy maturity reposed a set of pleasant official manners , but he was most at home in a somewhat stuffy safety from which he could despise the broken rich whom he re - educated . His scientific heredity might have bequeathed him a wider world but he seemed to have deliberately chosen the standpoint of an humbler class , a choice typified by his selection of a wife . At the hotel Baby Warren made a quick examination of him , and failing to find any of the hall - marks she respected , the subtler virtues or courtesies by which the privileged classes recognized one another , treated him thereafter with her second manner . Nicole was always a little afraid of him . Dick liked him , as he liked his friends , without reservations .

В его здоровой зрелости сохранялся набор приятных официальных манер, но больше всего он чувствовал себя как дома в несколько душной безопасности, из которой он мог презирать разоренных богачей, которых он перевоспитывал. Его научная наследственность могла бы завещать ему более широкий мир, но он, похоже, сознательно выбрал точку зрения более скромного класса, типичным примером выбора которого стал выбор жены. В отеле Бэби Уоррен быстро осмотрела его и, не обнаружив ни одного из отличительных признаков, которые она уважала, более тонких добродетелей и вежливости, по которым узнавали друг друга привилегированные классы, с тех пор обращалась с ним со своей второй манерой. Николь всегда его немного боялась. Дик любил его, как и своих друзей, безоговорочно.
9 unread messages
For the evening they were sliding down the hill into the village , on those little sleds which serve the same purpose as gondolas do in Venice . Their destination was a hotel with an old - fashioned Swiss tap - room , wooden and resounding , a room of clocks , kegs , steins , and antlers . Many parties at long tables blurred into one great party and ate fondue — a peculiarly indigestible form of Welsh rarebit , mitigated by hot spiced wine .

Вечером они спускались с холма в деревню на маленьких санях, которые служат той же цели, что и гондолы в Венеции. Их целью был отель со старомодным швейцарским трактиром, деревянным и гулким, с залом с часами, бочонками, кружками и рогами. Многие вечеринки за длинными столами сливались в одну большую вечеринку и ели фондю — необычно неудобоваримую форму валлийского раритета, смягченную горячим вином с пряностями.
10 unread messages
It was jolly in the big room ; the younger Englishman remarked it and Dick conceded that there was no other word . With the pert heady wine he relaxed and pretended that the world was all put together again by the gray - haired men of the golden nineties who shouted old glees at the piano , by the young voices and the bright costumes toned into the room by the swirling smoke .

В большой комнате было весело; молодой англичанин заметил это, и Дик признал, что другого слова не существует. С крепким пьянящим вином он расслабился и сделал вид, что мир заново составлен седовласыми мужчинами золотых девяностых, которые кричали старые ликующие песни на рояле, молодыми голосами и яркими костюмами, наполнявшими комнату кружащимися песнями. курить.
11 unread messages
For a moment he felt that they were in a ship with landfall just ahead ; in the faces of all the girls was the same innocent expectation of the possibilities inherent in the situation and the night . He looked to see if that special girl was there and got an impression that she was at the table behind them — then he forgot her and invented a rigmarole and tried to make his party have a good time .

На мгновение он почувствовал, что они находятся на корабле, приближающемся к берегу; на лицах всех девушек было то же невинное ожидание возможностей, присущих ситуации и ночи. Он посмотрел, есть ли здесь эта особенная девушка, и у него сложилось впечатление, что она сидит за столом позади них - затем он забыл ее, придумал чушь и попытался развлечь свою компанию.
12 unread messages
" I must talk to you , " said Franz in English . " I have only twenty - four hours to spend here . "

«Мне нужно с тобой поговорить», — сказал Франц по-английски. «У меня есть только двадцать четыре часа, чтобы провести здесь».
13 unread messages
" I suspected you had something on your mind . "

— Я подозревал, что у тебя что-то на уме.
14 unread messages
" I have a plan that is — so marvellous . " His hand fell upon Dick ’ s knee . " I have a plan that will be the making of us two . "

«У меня есть план, который… такой чудесный». Его рука упала на колено Дика. «У меня есть план, который будет состоять из нас двоих».
15 unread messages
" Well ? "

"Хорошо?"
16 unread messages
" Dick — there is a clinic we could have together — the old clinic of Braun on the Zugersee . The plant is all modern except for a few points . He is sick — he wants to go up in Austria , to die probably . It is a chance that is just insuperable . You and me — what a pair ! Now don ’ t say anything yet until I finish . "

«Дик, мы могли бы вместе открыть клинику — старую клинику Брауна на Цугерзее. На заводе все современное, за исключением нескольких точек. Он болен, хочет поехать в Австрию, вероятно, умереть. шанс просто непреодолимый. Ты и я — какая пара! А теперь пока ничего не говори, пока я не закончу».
17 unread messages
From the yellow glint in Baby ’ s eyes , Dick saw she was listening .

По желтому блеску в глазах Бэби Дик понял, что она слушает.
18 unread messages
" We must undertake it together . It would not bind you too tight — it would give you a base , a laboratory , a centre . You could stay in residence say no more than half the year , when the weather is fine . In winter you could go to France or America and write your texts fresh from clinical experience . " He lowered his voice . " And for the convalescence in your family , there are the atmosphere and regularity of the clinic at hand . "

«Мы должны предпринять это вместе. Это не будет вас слишком сильно связывать — это даст вам базу, лабораторию, центр. Вы можете оставаться в резиденции, скажем, не более полугода, когда погода хорошая. Зимой вы мог бы поехать во Францию ​​или Америку и написать свои тексты, основываясь на клиническом опыте». Он понизил голос. «А для выздоровления в вашей семье есть атмосфера и регулярность клиники».
19 unread messages
Dick ’ s expression did not encourage this note so Franz dropped it with the punctuation of his tongue leaving his lip quickly . " We could be partners . I the executive manager , you the theoretician , the brilliant consultant and all that . I know myself — I know I have no genius and you have . But , in my way , I am thought very capable ; I am utterly competent at the most modern clinical methods . Sometimes for months I have served as the practical head of the old clinic . The professor says this plan is excellent , he advises me to go ahead . He says he is going to live forever , and work up to the last minute . "

Выражение лица Дика не поддержало эту ноту, поэтому Франц опустил ее, быстро оторвав язык от губ. «Мы могли бы быть партнерами. Я — исполнительный директор, вы — теоретик, блестящий консультант и все такое. Я знаю себя — я знаю, что у меня нет гения, а у вас есть. Но, по-моему, меня считают очень способным; совершенно компетентен в самых современных клинических методах. Иногда месяцами я был практическим руководителем старой клиники. Профессор говорит, что этот план превосходен, он советует мне идти вперед. Он говорит, что собирается жить вечно и работать. до последней минуты».
20 unread messages
Dick formed imaginary pictures of the prospect as a preliminary to any exercise of judgment .

Перед любым суждением Дик сформировал воображаемые образы перспектив.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому