Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
At the beginning of 1917 , when it was becoming difficult to find coal , Dick burned for fuel almost a hundred textbooks that he had accumulated ; but only , as he laid each one on the fire , with an assurance chuckling inside him that he was himself a digest of what was within the book , that he could brief it five years from now , if it deserved to be briefed . This went on at any odd hour , if necessary , with a floor rug over his shoulders , with the fine quiet of the scholar which is nearest of all things to heavenly peace — but which , as will presently be told , had to end .

В начале 1917 года, когда добывать уголь стало трудно, Дик сжег на топливо почти сотню учебников, которые у него накопились; но только, когда он клал каждую из них в огонь, с уверенностью, посмеивающейся внутри него, что он сам является дайджестом того, что было в книге, что он сможет изложить ее через пять лет, если она того заслуживает. Это продолжалось в любой неподходящий час, если необходимо, с напольным ковриком на плечах, в прекрасном спокойствии ученого, которое ближе всего к небесному покою - но которому, как сейчас будет сказано, должно было положить конец.
2 unread messages
For its temporary continuance he thanked his body that had done the flying rings at New Haven , and now swam in the winter Danube . With Elkins , second secretary at the Embassy , he shared an apartment , and there were two nice girl visitors — which was that and not too much of it , nor too much of the Embassy either . His contact with Ed Elkins aroused in him a first faint doubt as to the quality of his mental processes ; he could not feel that they were profoundly different from the thinking of Elkins — Elkins , who would name you all the quarterbacks in New Haven for thirty years .

За временное продолжение он поблагодарил свое тело, которое совершило летающие кольца в Нью-Хейвене и теперь плавало в зимнем Дунае. С Элкинсом, вторым секретарем посольства, он жил в одной квартире, и там были две приятные посетительницы — и это было не слишком много, но и не слишком много посольства. Контакт с Эдом Элкинсом вызвал у него первое слабое сомнение в качестве его умственных процессов; он не мог чувствовать, что они глубоко отличаются от мышления Элкинса — Элкинса, который назовет вас всеми защитниками Нью-Хейвена за тридцать лет.
3 unread messages
" — And Lucky Dick can ’ t be one of these clever men ; he must be less intact , even faintly destroyed . If life won ’ t do it for him it ’ s not a substitute to get a disease , or a broken heart , or an inferiority complex , though it ’ d be nice to build out some broken side till it was better than the original structure . "

- И Счастливчик Дик не может быть одним из этих умных людей; он должен быть менее целым, даже слегка разрушенным. Если жизнь не делает этого для него, это не заменит болезни, или разбитого сердца, или комплекс неполноценности, хотя было бы неплохо доработать какую-нибудь сломанную сторону, пока она не станет лучше, чем первоначальная структура».
4 unread messages
He mocked at his reasoning , calling it specious and " American " — his criteria of uncerebral phrase - making was that it was American . He knew , though , that the price of his intactness was incompleteness .

Он высмеивал его рассуждения, называя их благовидными и «американскими» — его критерием бессознательного фразирования было то, что оно американское. Однако он знал, что ценой его целостности была незавершенность.
5 unread messages
" The best I can wish you , my child , " so said the Fairy Blackstick in Thackeray ’ s The Rose and the Ring , " is a little misfortune . "

«Лучшее, что я могу пожелать тебе, дитя мое, — так сказала Фея Черная Палочка в «Розе и кольце» Теккерея, — это маленького несчастья».
6 unread messages
In some moods he griped at his own reasoning : Could I help it that Pete Livingstone sat in the locker - room Tap Day when everybody looked all over hell for him ? And I got an election when otherwise I wouldn ’ t have got Elihu , knowing so few men . He was good and right and I ought to have sat in the locker - room instead . Maybe I would , if I ’ d thought I had a chance at an election . But Mercer kept coming to my room all those weeks . I guess I knew I had a chance all right , all right . But it would have served me right if I ’ d swallowed my pin in the shower and set up a conflict .

В некоторых случаях он жаловался на собственные рассуждения: «Могу ли я помочь тому, что Пит Ливингстон сидел в раздевалке «День чеканки», когда все искали его со всех сторон? И я получил выборы, тогда как иначе у меня не было бы Елиуя, зная так мало людей. Он был хорош и прав, и вместо этого мне следовало сидеть в раздевалке. Возможно, я бы так и сделал, если бы думал, что у меня есть шанс на выборах. Но Мерсер продолжал приходить ко мне в комнату все эти недели. Думаю, я знал, что у меня есть шанс, хорошо, хорошо. Но мне было бы правильно, если бы я проглотила булавку в душе и устроила бы конфликт.
7 unread messages
After the lectures at the university he used to argue this point with a young Rumanian intellectual who reassured him : " There ’ s no evidence that Goethe ever had a ‘ conflict ’ in the modern sense , or a man like Jung , for instance . You ’ re not a romantic philosopher — you ’ re a scientist . Memory , force , character — especially good sense . That ’ s going to be your trouble — judgment about yourself — once I knew a man who worked two years on the brain of an armadillo , with the idea that he would sooner or later know more about the brain of an armadillo than any one

После лекций в университете он спорил по этому поводу с молодым румынским интеллектуалом, который успокаивал его: «Нет никаких доказательств того, что у Гете когда-либо был «конфликт» в современном смысле слова, или, например, у такого человека, как Юнг. Вы не философ-романтик — вы учёный. Память, сила, характер — особенно здравый смысл. Это будет вашей бедой — суждением о себе — когда-то я знал человека, который два года работал над мозгом броненосца, с мыслью, что рано или поздно он узнает о мозге броненосца больше, чем кто-либо другой.
8 unread messages
I kept arguing with him that he was not really pushing out the extension of the human range — it was too arbitrary . And sure enough , when he sent his work to the medical journal they refused it — they had just accepted a thesis by another man on the same subject . "

Я все время спорил с ним, что на самом деле он не добивается расширения человеческого ареала — это слишком произвольно. И действительно, когда он отправил свою работу в медицинский журнал, они отказались от нее — они только что приняли диссертацию другого человека на ту же тему. "
9 unread messages
Dick got up to Zurich on less Achilles ’ heels than would be required to equip a centipede , but with plenty — the illusions of eternal strength and health , and of the essential goodness of people ; illusions of a nation , the lies of generations of frontier mothers who had to croon falsely , that there were no wolves outside the cabin door . After he took his degree , he received his orders to join a neurological unit forming in Bar - sur - Aube .

Дик добрался до Цюриха на меньших ахиллесовых пятах, чем потребовалось бы для снаряжения многоножки, но с избытком — иллюзиями вечной силы и здоровья и сущностной доброты людей; иллюзии нации, ложь поколений приграничных матерей, которым приходилось фальшиво напевать, что за дверью хижины волков нет. После получения степени он получил приказ присоединиться к неврологическому отделению, формировавшемуся в Бар-сюр-Об.
10 unread messages
In France , to his disgust , the work was executive rather than practical . In compensation he found time to complete the short textbook and assemble the material for his next venture . He returned to Zurich in the spring of 1919 discharged .

Во Франции, к его отвращению, работа носила скорее исполнительный, чем практический характер. В качестве компенсации он нашел время завершить краткий учебник и собрать материал для своего следующего предприятия. Он вернулся в Цюрих весной 1919 года демобилизованным.
11 unread messages
The foregoing has the ring of a biography , without the satisfaction of knowing that the hero , like Grant , lolling in his general store in Galena , is ready to be called to an intricate destiny . Moreover it is confusing to come across a youthful photograph of some one known in a rounded maturity and gaze with a shock upon a fiery , wiry , eagle - eyed stranger . Best to be reassuring — Dick Diver ’ s moment now began .

Вышеизложенное имеет оттенок биографии, но без удовлетворения от осознания того, что герой, подобно Гранту, слоняющийся по своему универсальному магазину в Галене, готов быть призванным к сложной судьбе. Более того, сбивает с толку наткнуться на юношескую фотографию человека, известного в зрелом возрасте, и с шоком взглянуть на вспыльчивого, жилистого, зоркого незнакомца. Лучше всего обнадежить: наступил момент Дика Дайвера.
12 unread messages
It was a damp April day , with long diagonal clouds over the Albishorn and water inert in the low places . Zurich is not unlike an American city . Missing something ever since his arrival two days before , Dick perceived that it was the sense he had had in finite French lanes that there was nothing more . In Zurich there was a lot besides Zurich — the roofs upled the eyes to tinkling cow pastures , which in turn modified hilltops further up — so life was a perpendicular starting off to a postcard heaven . The Alpine lands , home of the toy and the funicular , the merry - go - round and the thin chime , were not a being HERE , as in France with French vines growing over one ’ s feet on the ground .

Это был влажный апрельский день, над Альбисхорном стояли длинные диагональные облака, а в низинах вода была неподвижна. Цюрих мало чем отличается от американского города. Дик почувствовал, что чего-то не хватает с момента его прибытия два дня назад, и это было ощущение, которое у него возникало на ограниченных французских переулках, что больше ничего нет. В Цюрихе было много чего помимо Цюриха — крыши поднимали взгляд на звенящие коровьи пастбища, которые, в свою очередь, видоизменяли вершины холмов дальше — так что жизнь была перпендикуляром, начинающимся с небес с открытки. Альпийские земли, родина игрушек и фуникулера, каруселей и тонких колокольчиков, не были ЗДЕСЬ, как во Франции с французскими виноградными лозами, растущими над ногами на земле.
13 unread messages
In Salzburg once Dick had felt the superimposed quality of a bought and borrowed century of music ; once in the laboratories of the university in Zurich , delicately poking at the cervical of a brain , he had felt like a toy - maker rather than like the tornado who had hurried through the old red buildings of Hopkins , two years before , unstayed by the irony of the gigantic Christ in the entrance hall .

Однажды в Зальцбурге Дик почувствовал наложение музыки купленного и заимствованного века; однажды в лабораториях цюрихского университета, деликатно прощупывая шейные отделы мозга, он почувствовал себя скорее игрушечником, чем торнадо, который два года назад пронесся по старым красным зданиям Хопкинса, не остановленный ирония гигантского Христа в прихожей.
14 unread messages
Yet he had decided to remain another two years in Zurich , for he did not underestimate the value of toy - making , in infinite precision , of infinite patience .

И все же он решил остаться еще на два года в Цюрихе, поскольку не недооценивал ценность изготовления игрушек с бесконечной точностью и бесконечным терпением.
15 unread messages
To - day he went out to see Franz Gregorovius at Dohmler ’ s clinic on the Zurichsee . Franz , resident pathologist at the clinic , a Vaudois by birth , a few years older than Dick , met him at the tram stop .

Сегодня он отправился на прием к Францу Грегоровиусу в клинику Домлера на Цюрихзее. На трамвайной остановке его встретил Франц, ординатор клиники, вальдуа по происхождению, на несколько лет старше Дика.
16 unread messages
He had a dark and magnificent aspect of Cagliostro about him , contrasted with holy eyes ; he was the third of the Gregoroviuses — his grandfather had instructed Krapaelin when psychiatry was just emerging from the darkness of all time . In personality he was proud , fiery , and sheeplike — he fancied himself as a hypnotist . If the original genius of the family had grown a little tired , Franz would without doubt become a fine clinician .

В нем было темное и величественное лицо Калиостро, контрастирующее со святыми глазами; он был третьим из Грегоровиусов — его дед обучал Крапаэлина, когда психиатрия только-только выходила из тьмы всех времен. По характеру он был горд, вспыльчив и похож на овцу — мнил себя гипнотизером. Если бы первоначальный гений семьи немного утомился, Франц, без сомнения, стал бы прекрасным клиницистом.
17 unread messages
On the way to the clinic he said : " Tell me of your experiences in the war . Are you changed like the rest ? You have the same stupid and unaging American face , except I know you ’ re not stupid , Dick . "

По дороге в клинику он сказал: «Расскажи мне о своем опыте войны. Ты изменился, как все? У тебя такое же глупое и нестареющее американское лицо, только я знаю, что ты не глуп, Дик».
18 unread messages
" I didn ’ t see any of the war — you must have gathered that from my letters , Franz . "

«Я не видел войны — ты, должно быть, понял это из моих писем, Франц».
19 unread messages
" That doesn ’ t matter — we have some shell - shocks who merely heard an air raid from a distance . We have a few who merely read newspapers . "

«Это не имеет значения — у нас есть контуженные, которые просто услышали воздушный налет на расстоянии. У нас есть несколько человек, которые просто читают газеты».
20 unread messages
" It sounds like nonsense to me . "

«Для меня это звучит как ерунда».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому