Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
" Maybe it is , Dick . But , we ’ re a rich person ’ s clinic — we don ’ t use the word nonsense . Frankly , did you come down to see me or to see that girl ? "

— Возможно, Дик. Но мы — клиника для богатых людей — мы не употребляем слово «ерунда». Честно говоря, ты приходил ко мне или к той девушке?
2 unread messages
They looked sideways at each other ; Franz smiled enigmatically .

Они покосились друг на друга; Франц загадочно улыбнулся.
3 unread messages
" Naturally I saw all the first letters , " he said in his official basso . " When the change began , delicacy prevented me from opening any more . Really it had become your case . "

«Естественно, я видел все первые буквы», — сказал он своим официальным басом. «Когда начались перемены, деликатность помешала мне открыться дальше. Действительно, это стало вашим случаем».
4 unread messages
" Then she ’ s well ? " Dick demanded .

— Значит, она в порядке? — потребовал Дик.
5 unread messages
" Perfectly well , I have charge of her , in fact I have charge of the majority of the English and American patients . They call me Doctor Gregory . "

«Прекрасно, я отвечаю за нее, фактически я отвечаю за большинство английских и американских пациентов. Они называют меня доктором Грегори».
6 unread messages
" Let me explain about that girl , " Dick said .

«Позвольте мне рассказать об этой девушке», — сказал Дик.
7 unread messages
" I only saw her one time , that ’ s a fact . When I came out to say good - by to you just before I went over to France . It was the first time I put on my uniform and I felt very bogus in it — went around saluting private soldiers and all that . "

«Я видел ее только один раз, это факт. Когда я вышел попрощаться с вами перед самым отъездом во Францию. Тогда я впервые надел форму и чувствовал себя в ней очень фальшиво, — пошел вокруг приветствия рядовых и все такое».
8 unread messages
" Why didn ’ t you wear it to - day ? "

«Почему ты не надел его сегодня?»
9 unread messages
" Hey ! I ’ ve been discharged three weeks . Here ’ s the way I happened to see that girl . When I left you I walked down toward that building of yours on the lake to get my bicycle . "

«Эй! Меня выписали через три недели. Вот как я случайно увидел эту девушку. Когда я ушел от тебя, я пошел к твоему зданию на озере, чтобы взять свой велосипед».
10 unread messages
" — toward the ‘ Cedars ’ ? "

— …в сторону «Кедров»?
11 unread messages
" — a wonderful night , you know — moon over that mountain — "

"...чудесная ночь, знаешь ли - луна над этой горой..."
12 unread messages
" The Krenzegg . "

«Кренцегг».
13 unread messages
" — I caught up with a nurse and a young girl . I didn ’ t think the girl was a patient ; I asked the nurse about tram times and we walked along . The girl was about the prettiest thing I ever saw . "

«— Я догнал медсестру и молодую девушку. Я не думал, что эта девушка была пациенткой; я спросил у медсестры о расписании трамвая, и мы пошли дальше. Девушка была, пожалуй, самой красивой вещью, которую я когда-либо видел».
14 unread messages
" She still is . "

«Она все еще есть».
15 unread messages
" She ’ d never seen an American uniform and we talked , and I didn ’ t think anything about it . " He broke off , recognizing a familiar perspective , and then resumed : " — except , Franz , I ’ m not as hard - boiled as you are yet ; when I see a beautiful shell like that I can ’ t help feeling a regret about what ’ s inside it . That was absolutely all — till the letters began to come . "

«Она никогда не видела американскую форму, и мы поговорили, и я ничего об этом не подумал». Он замолчал, узнав знакомую перспективу, а затем продолжил: — Но, Франц, я еще не так закоренел, как ты; когда я вижу такую ​​красивую раковину, я не могу не испытывать сожаления о том, что внутри него. Вот и все, пока не начали приходить письма».
16 unread messages
" It was the best thing that could have happened to her , " said Franz dramatically , " a transference of the most fortuitous kind . That ’ s why I came down to meet you on a very busy day . I want you to come into my office and talk a long time before you see her . In fact , I sent her into Zurich to do errands . " His voice was tense with enthusiasm .

«Это было лучшее, что могло с ней случиться, — драматически сказал Франц, — перенос самого случайного рода. Вот почему я пришел встретиться с вами в очень напряженный день. Я хочу, чтобы вы пришли в мой кабинет и поговорите долго, прежде чем увидите ее. На самом деле я отправил ее в Цюрих по делам». Его голос был напряженным от энтузиазма.
17 unread messages
" In fact , I sent her without a nurse , with a less stable patient . I ’ m intensely proud of this case , which I handled , with your accidental assistance . "

«На самом деле я отправил ее без медсестры, с менее стабильным пациентом. Я очень горжусь этим случаем, который я справился с вашей случайной помощью».
18 unread messages
The car had followed the shore of the Zurichsee into a fertile region of pasture farms and low hills , steepled with châlets . The sun swam out into a blue sea of sky and suddenly it was a Swiss valley at its best — pleasant sounds and murmurs and a good fresh smell of health and cheer .

Машина проехала по берегу Цюрихзее в плодородный район пастбищных ферм и невысоких холмов, усеянных шале. Солнце выплыло в голубое море неба, и внезапно перед нами оказалась швейцарская долина в лучшем виде — приятные звуки и шепот, приятный свежий запах здоровья и веселья.
19 unread messages
Professor Dohmler ’ s plant consisted of three old buildings and a pair of new ones , between a slight eminence and the shore of the lake . At its founding , ten years before , it had been the first modern clinic for mental illness ; at a casual glance no layman would recognize it as a refuge for the broken , the incomplete , the menacing , of this world , though two buildings were surrounded with vine - softened walls of a deceptive height . Some men raked straw in the sunshine ; here and there , as they rode into the grounds , the car passed the white flag of a nurse waving beside a patient on a path .

Завод профессора Домлера состоял из трех старых зданий и пары новых, расположенных между небольшим возвышением и берегом озера. На момент своего основания, десять лет назад, это была первая современная клиника для лечения психических заболеваний; при беглом взгляде ни один непрофессионал не узнал бы в нем убежище для сломанного, незавершенного и угрожающего этого мира, хотя два здания были окружены мягкими виноградными лозами стенами обманчивой высоты. Некоторые мужчины сгребали солому на солнце; тут и там, когда они въезжали на территорию, машина проезжала мимо белого флага медсестры, машущей рукой рядом с пациентом на дорожке.
20 unread messages
After conducting Dick to his office , Franz excused himself for half an hour . Left alone Dick wandered about the room and tried to reconstruct Franz from the litter of his desk , from his books and the books of and by his father and grandfather ; from the Swiss piety of a huge claret - colored photo of the former on the wall . There was smoke in the room ; pushing open a French window , Dick let in a cone of sunshine . Suddenly his thoughts swung to the patient , the girl .

Проведя Дика в его кабинет, Франц на полчаса извинился. Оставшись один, Дик бродил по комнате и пытался восстановить Франца по хламу на его столе, по его книгам и книгам его отца и деда; от швейцарского пиетета к огромной бордовой фотографии бывшего на стене. В комнате был дым; распахнув французское окно, Дик впустил в него луч солнечного света. Внезапно его мысли обратились к пациентке, девушке.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому