Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
He was seized by an overwhelming disgust for the situation . To explain , to patch — these were not natural functions at their age — better to continue with the cracked echo of an old truth in the ears .

Его охватило непреодолимое отвращение к этой ситуации. Объяснять, исправлять — в их возрасте это были неестественные функции — лучше продолжать, слушая в ушах надтреснутое эхо старой истины.
2 unread messages
" This is no go , " he said suddenly

«Это никуда не годится», - внезапно сказал он.
3 unread messages
" Well , that ’ s occurred to me , " Franz admitted . " Your heart isn ’ t in this project any more , Dick . "

«Ну, это пришло мне в голову», признался Франц. «Твое сердце больше не в этом проекте, Дик».
4 unread messages
" I know . I want to leave — we could strike some arrangement about taking Nicole ’ s money out gradually . "

«Я знаю. Я хочу уйти — мы могли бы договориться о постепенном выводе денег Николь».
5 unread messages
" I have thought about that too , Dick — I have seen this coming . I am able to arrange other backing , and it will be possible to take all your money out by the end of the year . "

«Я тоже об этом думал, Дик, я предвидел, что это произойдет. Я могу организовать другую поддержку, и к концу года можно будет забрать все ваши деньги».
6 unread messages
Dick had not intended to come to a decision so quickly , nor was he prepared for Franz ’ s so ready acquiescence in the break , yet he was relieved . Not without desperation he had long felt the ethics of his profession dissolving into a lifeless mass .

Дик не собирался так быстро принимать решение и не был готов к столь охотному согласию Франца во время перерыва, но все же почувствовал облегчение. Не без отчаяния он уже давно почувствовал, как этика его профессии растворяется в безжизненную массу.
7 unread messages
The Divers would return to the Riviera , which was home . The Villa Diana had been rented again for the summer , so they divided the intervening time between German spas and French cathedral towns where they were always happy for a few days . Dick wrote a little with no particular method ; it was one of those parts of life that is an awaiting ; not upon Nicole ’ s health , which seemed to thrive on travel , nor upon work , but simply an awaiting . The factor that gave purposefulness to the period was the children .

Дайверы вернутся на Ривьеру, которая была их домом. Виллу «Диана» снова арендовали на лето, поэтому свободное время они делили между немецкими курортами и французскими соборными городами, где всегда были счастливы провести несколько дней. Дик немного писал, не используя какой-то особый метод; это была одна из тех частей жизни, которая представляет собой ожидание; не от здоровья Николь, которое, казалось, крепло в путешествиях или от работы, а просто от ожидания. Фактором, придавшим целенаправленность этому периоду, стали дети.
8 unread messages
Dick ’ s interest in them increased with their ages , now eleven and nine . He managed to reach them over the heads of employees on the principle that both the forcing of children and the fear of forcing them were inadequate substitutes for the long , careful watchfulness , the checking and balancing and reckoning of accounts , to the end that there should be no slip below a certain level of duty . He came to know them much better than Nicole did , and in expansive moods over the wines of several countries he talked and played with them at length . They had that wistful charm , almost sadness , peculiar to children who have learned early not to cry or laugh with abandon ; they were apparently moved to no extremes of emotion , but content with a simple regimentation and the simple pleasures allowed them . They lived on the even tenor found advisable in the experience of old families of the Western world , brought up rather than brought out . Dick thought , for example , that nothing was more conducive to the development of observation than compulsory silence .

Интерес Дика к ним возрастал с возрастом, теперь им одиннадцать и девять лет. Ему удалось достичь их через головы сотрудников на том принципе, что и принуждение к детям, и страх перед принуждением не являются адекватной заменой длительного, тщательного наблюдения, проверки, уравновешивания и подсчета счетов, с той целью, чтобы не опускаться ниже определенного уровня обязанностей. Он узнал их гораздо лучше, чем Николь, и в экспансивном настроении, наслаждаясь винами нескольких стран, долго разговаривал и играл с ними. В них было то задумчивое очарование, почти печаль, свойственное детям, рано научившимся не плакать и не смеяться самозабвенно; они, очевидно, не были склонны к крайним эмоциям, но довольствовались простой регламентацией и простыми удовольствиями, которые им позволяли. Они жили в том же духе, который считался целесообразным, исходя из опыта старых семей западного мира, скорее воспитанных, чем воспитанных. Дик считал, например, что нет ничего более способствующего развитию наблюдательности, чем принудительное молчание.
9 unread messages
Lanier was an unpredictable boy with an inhuman curiosity . " Well , how many Pomeranians would it take to lick a lion , father ? " was typical of the questions with which he harassed Dick . Topsy was easier . She was nine and very fair and exquisitely made like Nicole , and in the past Dick had worried about that . Lately she had become as robust as any American child . He was satisfied with them both , but conveyed the fact to them only in a tacit way . They were not let off breaches of good conduct — " Either one learns politeness at home , " Dick said , " or the world teaches it to you with a whip and you may get hurt in the process . What do I care whether Topsy ‘ adores ’ me or not ? I ’ m not bringing her up to be my wife . "

Ланье был непредсказуемым мальчиком с нечеловеческим любопытством. — Ну, а сколько шпицев нужно, чтобы лизнуть льва, отец? были типичными вопросами, которыми он изводил Дика. Топси было легче. Ей было девять лет, она была очень красивой и изящной, как Николь, и в прошлом Дик беспокоился об этом. В последнее время она стала такой же крепкой, как любой американский ребенок. Он был доволен ими обоими, но сообщил им об этом лишь молчаливо. Их не отпускали за нарушение хорошего поведения. «Либо вежливости учатся дома, — сказал Дик, — либо мир учит этому тебя кнутом, и при этом ты можешь пострадать. Какое мне дело до того, что Топси «обожает» «Я или нет? Я не собираюсь воспитывать ее своей женой».
10 unread messages
Another element that distinguished this summer and autumn for the Divers was a plenitude of money . Due to the sale of their interest in the clinic , and to developments in America , there was now so much that the mere spending of it , the care of goods , was an absorption in itself . The style in which they travelled seemed fabulous .

Еще одним элементом, который отличал «Дайверов» этим летом и осенью, было обилие денег. Из-за продажи их доли в клинике и развития событий в Америке их теперь было так много, что простые траты, уход за товарами, сами по себе были поглощением. Стиль, в котором они путешествовали, казался сказочным.
11 unread messages
Regard them , for example , as the train slows up at Boyen where they are to spend a fortnight visiting . The shifting from the wagon - lit has begun at the Italian frontier . The governess ’ s maid and Madame Diver ’ s maid have come up from second class to help with the baggage and the dogs . Mlle . Bellois will superintend the hand - luggage , leaving the Sealyhams to one maid and the pair of Pekinese to the other .

Посмотрите, например, на то, как поезд замедляет ход в Бойене, где им предстоит провести две недели в гостях. Пересадка из освещенного вагона началась на итальянской границе. Горничная гувернантки и горничная мадам Дайвер прибыли из второго класса, чтобы помочь с багажом и собаками. Скучать. Беллуа будет следить за ручной кладью, оставив Силихемов одной горничной, а пару пекинесов – другой.
12 unread messages
It is not necessarily poverty of spirit that makes a woman surround herself with life — it can be a superabundance of interest , and , except during her flashes of illness , Nicole was capable of being curator of it all . For example with the great quantity of heavy baggage — presently from the van would be unloaded four wardrobe trunks , a shoe trunk , three hat trunks , and two hat boxes , a chest of servants ’ trunks , a portable filing - cabinet , a medicine case , a spirit lamp container , a picnic set , four tennis rackets in presses and cases , a phonograph , a typewriter . Distributed among the spaces reserved for family and entourage were two dozen supplementary grips , satchels and packages , each one numbered , down to the tag on the cane case . Thus all of it could be checked up in two minutes on any station platform , some for storage , some for accompaniment from the " light trip list " or the " heavy trip list , " constantly revised , and carried on metal - edged plaques in Nicole ’ s purse . She had devised the system as a child when travelling with her failing mother . It was equivalent to the system of a regimental supply officer who must think of the bellies and equipment of three thousand men .

Не обязательно бедность духа заставляет женщину окружать себя жизнью — это может быть избыток интересов, и, за исключением вспышек болезни, Николь была способна быть куратором всего этого. Например, при большом количестве тяжелого багажа — сейчас из фургона выгрузят четыре кофра, чемодан для обуви, три шляпных чемодана и две шляпные коробки, сундук для слуг, переносную картотеку, аптечку. , контейнер для спиртовки, набор для пикника, четыре теннисные ракетки в прессах и футлярах, граммофон, пишущая машинка. Среди мест, отведенных для семьи и свиты, было разбросано две дюжины дополнительных поручней, ранцев и свертков, каждый из которых был пронумерован, вплоть до бирки на футляре для трости. Таким образом, все это можно было за две минуты проверить на любой платформе станции, что-то на хранение, что-то для сопровождения из «списка легкого рейса» или «списка тяжелого рейса», постоянно пересматривать и носить на табличках с металлическими краями в ящике Николь. кошелек. Она разработала эту систему еще ребенком, когда путешествовала со своей неудавшейся матерью. Это было эквивалентно системе полкового офицера снабжения, который должен думать о животах и ​​снаряжении трех тысяч человек.
13 unread messages
The Divers flocked from the train into the early gathered twilight of the valley . The village people watched the debarkation with an awe akin to that which followed the Italian pilgrimages of Lord Byron a century before . Their hostess was the Contessa di Minghetti , lately Mary North .

Водолазы высыпали из поезда в ранние сумерки долины. Деревенские жители наблюдали за высадкой с трепетом, подобным тому, который сопровождал итальянские паломничества лорда Байрона столетие назад. Их хозяйкой была графиня ди Мингетти, ныне Мэри Норт.
14 unread messages
The journey that had begun in a room over the shop of a paperhanger in Newark had ended in an extraordinary marriage .

Путешествие, начавшееся в комнате над магазином вешалок для бумаг в Ньюарке, закончилось необычайным браком.
15 unread messages
" Conte di Minghetti " was merely a papal title — the wealth of Mary ’ s husband flowed from his being ruler - owner of manganese deposits in southwestern Asia . He was not quite light enough to travel in a pullman south of Mason - Dixon ; he was of the Kyble - Berber - Sabaean - Hindu strain that belts across north Africa and Asia , more sympathetic to the European than the mongrel faces of the ports .

«Конте ди Мингетти» был всего лишь папским титулом — богатство мужа Марии проистекало из того, что он был правителем-владельцем марганцевых месторождений в Юго-Западной Азии. Он был недостаточно легок, чтобы путешествовать в коляске к югу от Мейсон-Диксона; он принадлежал к кайбле-берберско-сабейско-индуистской линии, населяющей Северную Африку и Азию, более симпатизирующей европейцам, чем дворнягам из портов.
16 unread messages
When these princely households , one of the East , one of the West , faced each other on the station platform , the splendor of the Divers seemed pioneer simplicity by comparison . Their hosts were accompanied by an Italian major - domo carrying a staff , by a quartet of turbaned retainers on motorcycles , and by two half - veiled females who stood respectfully a little behind Mary and salaamed at Nicole , making her jump with the gesture .

Когда эти княжеские семьи, один с Востока, другой с Запада, встретились лицом к лицу на платформе станции, великолепие Дайверов по сравнению с ними казалось новаторской простотой. Их сопровождали итальянский мажордом с посохом, квартет слуг в тюрбанах на мотоциклах и две полуприкрытые женщины, которые почтительно стояли немного позади Мэри и приветствовали Николь, заставив ее подпрыгнуть этим жестом.
17 unread messages
To Mary as well as to the Divers the greeting was faintly comic ; Mary gave an apologetic , belittling giggle ; yet her voice , as she introduced her husband by his Asiatic title , flew proud and high .

Для Мэри, как и для Дайверов, приветствие показалось слегка комичным; Мэри извиняюще и принижающе хихикнула; однако ее голос, когда она представила своего мужа по его азиатскому титулу, звучал гордо и высоко.
18 unread messages
In their rooms as they dressed for dinner , Dick and Nicole grimaced at each other in an awed way : such rich as want to be thought democratic pretend in private to be swept off their feet by swank .

В своих комнатах, одеваясь к ужину, Дик и Николь благоговейно гримасничали друг перед другом: те богатые, которые хотят, чтобы их считали демократическими, притворяются, что наедине их сбивает с ног чванство.
19 unread messages
" Little Mary North knows what she wants , " Dick muttered through his shaving cream . " Abe educated her , and now she ’ s married to a Buddha . If Europe ever goes Bolshevik she ’ ll turn up as the bride of Stalin . "

— Маленькая Мэри Норт знает, чего хочет, — пробормотал Дик сквозь крем для бритья. «Эйб дал ей образование, и теперь она замужем за Буддой. Если Европа когда-нибудь станет большевистской, она станет невестой Сталина».
20 unread messages
Nicole looked around from her dressing - case . " Watch your tongue , Dick , will you ? " But she laughed . " They ’ re very swell . The warships all fire at them or salute them or something . Mary rides in the royal bus in London . "

Николь огляделась от своего несессера. — Следи за языком, Дик, ладно? Но она засмеялась. «Они очень классные. Все военные корабли по ним стреляют, или приветствуют их, или что-то в этом роде. Мэри едет в королевском автобусе в Лондоне».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому