Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
" All goes smooth domestically . But my God , Franz , we had a rotten scene this morning . "

«Внутри страны все идет гладко. Но, боже мой, Франц, сегодня утром у нас была ужасная сцена».
2 unread messages
" How ? What was it ? "

— Как? Что это было?
3 unread messages
Dick walked around the room while Franz got in touch with his villa by telephone . After the family exchange was over , Dick said : " The Morris boy was taken away — there was a row . "

Дик ходил по комнате, пока Франц связывался по телефону со своей виллой. После того, как семейный обмен завершился, Дик сказал: «Мальчика Морриса забрали — произошла ссора».
4 unread messages
Franz ’ s buoyant face fell .

Жизнерадостное лицо Франца поникло.
5 unread messages
" I knew he ’ d left . I met Ladislau on the veranda . "

«Я знал, что он ушел. Я встретил Ладислава на веранде».
6 unread messages
" What did Ladislau say ? "

— Что сказал Ладислав?
7 unread messages
" Just that young Morris had gone — that you ’ d tell me about it . What about it ? "

— Просто ушел молодой Моррис, и ты мне об этом рассказал. Что насчет этого?
8 unread messages
" The usual incoherent reasons . "

«Обычные бессвязные причины».
9 unread messages
" He was a devil , that boy . "

«Он был дьяволом, этот мальчик».
10 unread messages
" He was a case for anesthesia , " Dick agreed . " Anyhow , the father had beaten Ladislau into a colonial subject by the time I came along . What about Ladislau ? Do we keep him ? I say no — he ’ s not much of a man , he can ’ t seem to cope with anything . " Dick hesitated on the verge of the truth , swung away to give himself space within which to recapitulate . Franz perched on the edge of a desk , still in his linen duster and travelling gloves . Dick said :

«Ему нужен был наркоз», — согласился Дик. «Во всяком случае, к тому времени, как я приехал, отец избил Ладислава до колониального подданства. А что насчет Ладислава? Оставим ли мы его? Я говорю нет — он не очень человек, он, кажется, ни с чем не может справиться». Дик заколебался на грани истины и отвернулся, чтобы дать себе место для перепросмотра. Франц сидел на краю стола, все еще в льняном тряпке и дорожных перчатках. Дик сказал:
11 unread messages
" One of the remarks the boy made to his father was that your distinguished collaborator was a drunkard . The man is a fanatic , and the descendant seems to have caught traces of vin - du - pays on me . "

«Одно из замечаний, которые мальчик сделал своему отцу, заключалось в том, что ваш выдающийся сотрудник был пьяницей. Этот человек — фанатик, и потомок, кажется, уловил на мне следы vin-du-pay».
12 unread messages
Franz sat down , musing on his lower lip . " You can tell me at length , " he said finally .

Франц сел, задумавшись над нижней губой. — Вы можете рассказать мне подробно, — сказал он наконец.
13 unread messages
" Why not now ? " Dick suggested . " You must know I ’ m the last man to abuse liquor . "

"Почему не сейчас?" — предложил Дик. «Вы должны знать, что я последний человек, злоупотребляющий спиртными напитками».
14 unread messages
His eyes and Franz ’ s glinted on each other , pair on pair . " Ladislau let the man get so worked up that I was on the defensive . It might have happened in front of patients , and you can imagine how hard it could be to defend yourself in a situation like that ! "

Его глаза и глаза Франца сверкали друг на друге, пара на паре. «Ладислав позволил этому человеку так разозлиться, что я занял оборонительную позицию. Это могло произойти на глазах у пациентов, и вы можете себе представить, как трудно было защитить себя в такой ситуации!»
15 unread messages
Franz took off his gloves and coat . He went to the door and told the secretary , " Don ’ t disturb us . " Coming back into the room he flung himself at the long table and fooled with his mail , reasoning as little as is characteristic of people in such postures , rather summoning up a suitable mask for what he had to say .

Франц снял перчатки и пальто. Он подошел к двери и сказал секретарю: «Не беспокойте нас». Вернувшись в комнату, он бросился к длинному столу и возился с почтой, рассуждая так мало, как это свойственно людям в таких позах, а скорее вызывая подходящую маску для того, что он хотел сказать.
16 unread messages
" Dick , I know well that you are a temperate , well - balanced man , even though we do not entirely agree on the subject of alcohol . But a time has come — Dick , I must say frankly that I have been aware several times that you have had a drink when it was not the moment to have one . There is some reason . Why not try another leave of abstinence ? "

«Дик, я хорошо знаю, что ты человек умеренный, уравновешенный, хотя в вопросе об алкоголе мы не вполне согласны. Но время пришло — Дик, я должен сказать откровенно, что я уже несколько раз осознавал, что вы выпили, хотя для этого не было подходящего момента. Есть какая-то причина. Почему бы не попробовать еще один отпуск воздержания?»
17 unread messages
" Absence , " Dick corrected him automatically . " It ’ s no solution for me to go away . "

— Отсутствие, — автоматически поправил его Дик. «Уйти для меня не выход».
18 unread messages
They were both chafed , Franz at having his return marred and blurred .

Они оба были раздражены, Франц тем, что его возвращение было омрачено и размыто.
19 unread messages
" Sometimes you don ’ t use your common sense , Dick . "

«Иногда ты не руководствуешься здравым смыслом, Дик».
20 unread messages
" I never understood what common sense meant applied to complicated problems — unless it means that a general practitioner can perform a better operation than a specialist . "

«Я никогда не понимал, что означает здравый смысл применительно к сложным проблемам — если только он не означает, что врач общей практики может выполнить операцию лучше, чем специалист».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому