Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
Her mother was pleased that she had done so accurately what she was told to do , but she still wanted to launch her out and away . Mrs . Speers was fresh in appearance but she was tired ; death beds make people tired indeed and she had watched beside a couple .

Ее мать была довольна тем, что она так точно сделала то, что ей сказали, но ей все равно хотелось выпустить ее и прочь. Миссис Спирс выглядела свежей, но усталой; Посмертные кровати действительно утомляют людей, и она наблюдала рядом с парой.
2 unread messages
Feeling good from the rosy wine at lunch , Nicole Diver folded her arms high enough for the artificial camellia on her shoulder to touch her cheek , and went out into her lovely grassless garden . The garden was bounded on one side by the house , from which it flowed and into which it ran , on two sides by the old village , and on the last by the cliff falling by ledges to the sea .

Почувствовав себя хорошо от розового вина за обедом, Николь Дайвер скрестила руки так высоко, что искусственная камелия на ее плече могла коснуться ее щеки, и вышла в свой прекрасный сад без травы. Сад был ограничен с одной стороны домом, из которого он вытекал и в который впадал, с двух сторон старой деревней, а с последней скалой, спускающейся уступами к морю.
3 unread messages
Along the walls on the village side all was dusty , the wriggling vines , the lemon and eucalyptus trees , the casual wheel - barrow , left only a moment since , but already grown into the path , atrophied and faintly rotten . Nicole was invariably somewhat surprised that by turning in the other direction past a bed of peonies she walked into an area so green and cool that the leaves and petals were curled with tender damp .

Вдоль стен со стороны деревни все было пыльно, извивающиеся виноградные лозы, лимонные и эвкалиптовые деревья, случайная тачка, покинутая всего мгновение назад, но уже вросшая в тропинку, атрофированная и слегка подгнившая. Николь неизменно несколько удивлялась тому, что, повернув в другую сторону мимо клумбы с пионами, она попадала в такое зеленое и прохладное место, что листья и лепестки скручивались от нежной влаги.
4 unread messages
Knotted at her throat she wore a lilac scarf that even in the achromatic sunshine cast its color up to her face and down around her moving feet in a lilac shadow . Her face was hard , almost stern , save for the soft gleam of piteous doubt that looked from her green eyes . Her once fair hair had darkened , but she was lovelier now at twenty - four than she had been at eighteen , when her hair was brighter than she .

На шее у нее был завязан сиреневый шарф, который даже в ахроматическом солнечном свете отбрасывал свой цвет вверх к ее лицу и вниз вокруг ее движущихся ног лиловой тенью. Лицо ее было суровым, почти суровым, если не считать мягкого блеска жалкого сомнения, глядевшего в ее зеленых глазах. Ее некогда светлые волосы потемнели, но теперь в двадцать четыре года она была красивее, чем была в восемнадцать, когда ее волосы были ярче, чем она сама.
5 unread messages
Following a walk marked by an intangible mist of bloom that followed the white border stones she came to a space overlooking the sea where there were lanterns asleep in the fig trees and a big table and wicker chairs and a great market umbrella from Sienna , all gathered about an enormous pine , the biggest tree in the garden . She paused there a moment , looking absently at a growth of nasturtiums and iris tangled at its foot , as though sprung from a careless handful of seeds , listening to the plaints and accusations of some nursery squabble in the house .

После прогулки, отмеченной неосязаемым цветочным туманом, который следовал за белыми бордюрными камнями, она пришла к пространству с видом на море, где на фиговых деревьях дремали фонари, а также большой стол, плетеные стулья и большой рыночный зонтик из Сиены, все собрались. об огромной сосне, самом большом дереве в саду. Она остановилась на мгновение, рассеянно глядя на росток настурций и ирисов, спутавшихся у его подножия, словно выросших из неосторожной горстки семян, и слушая жалобы и обвинения в какой-то детской ссоре в доме.
6 unread messages
When this died away on the summer air , she walked on , between kaleidoscopic peonies massed in pink clouds , black and brown tulips and fragile mauve - stemmed roses , transparent like sugar flowers in a confectioner ’ s window — until , as if the scherzo of color could reach no further intensity , it broke off suddenly in mid - air , and moist steps went down to a level five feet below .

Когда все это затихло в летнем воздухе, она пошла дальше, между калейдоскопическими пионами, скопившимися в розовых облаках, черно-коричневыми тюльпанами и хрупкими розовато-лиловыми розами, прозрачными, как сахарные цветы на витрине кондитерской, - до тех пор, пока, как будто скерцо цвета не смогло не достигая дальнейшей интенсивности, он внезапно оборвался в воздухе, и влажные шаги пошли вниз на пять футов ниже.
7 unread messages
Here there was a well with the boarding around it dank and slippery even on the brightest days . She went up the stairs on the other side and into the vegetable garden ; she walked rather quickly ; she liked to be active , though at times she gave an impression of repose that was at once static and evocative . This was because she knew few words and believed in none , and in the world she was rather silent , contributing just her share of urbane humor with a precision that approached meagreness . But at the moment when strangers tended to grow uncomfortable in the presence of this economy she would seize the topic and rush off with it , feverishly surprised with herself — then bring it back and relinquish it abruptly , almost timidly , like an obedient retriever , having been adequate and something more .

Здесь был колодец, обнесенный доской, сырой и скользкой даже в самые ясные дни. Она поднялась по лестнице на другую сторону и оказалась в огороде; она шла довольно быстро; ей нравилось быть активной, хотя временами она производила впечатление покоя, одновременно статического и запоминающегося. Это произошло потому, что она знала мало слов и ни во что не верила, а в миру она была довольно молчаливой, внося лишь свою долю вежливого юмора с точностью, близкой к скудности. Но в тот момент, когда посторонним людям становилось не по себе от этой экономии, она хваталась за эту тему и бросалась с ней, лихорадочно удивляясь самой себе, — затем возвращала ее и бросала резко, почти робко, как послушный ретривер, был адекватным и нечто большее.
8 unread messages
As she stood in the fuzzy green light of the vegetable garden , Dick crossed the path ahead of her going to his work house . Nicole waited silently till he had passed ; then she went on through lines of prospective salads to a little menagerie where pigeons and rabbits and a parrot made a medley of insolent noises at her . Descending to another ledge she reached a low , curved wall and looked down seven hundred feet to the Mediterranean Sea .

Пока она стояла в нечетком зеленом свете огорода, Дик пересек дорогу перед ней, направляясь к своему работному дому. Николь молча ждала, пока он пройдет; затем она прошла через ряды предполагаемых салатов в маленький зверинец, где голуби, кролики и попугай издавали в ее адрес смесь наглых звуков. Спустившись на другой выступ, она достигла низкой изогнутой стены и увидела на высоте семисот футов Средиземное море.
9 unread messages
She stood in the ancient hill village of Tarmes . The villa and its grounds were made out of a row of peasant dwellings that abutted on the cliff — five small houses had been combined to make the house and four destroyed to make the garden .

Она стояла в древней горной деревне Тармес. Вилла и ее территория представляли собой ряд крестьянских жилищ, примыкавших к скале: пять небольших домиков были объединены в дом, а четыре разрушены, чтобы образовать сад.
10 unread messages
The exterior walls were untouched so that from the road far below it was indistinguishable from the violet gray mass of the town .

Внешние стены остались нетронутыми, так что с дороги далеко внизу они были неотличимы от фиолетово-серой массы города.
11 unread messages
For a moment Nicole stood looking down at the Mediterranean but there was nothing to do with that , even with her tireless hands . Presently Dick came out of his one - room house carrying a telescope and looked east toward Cannes . In a moment Nicole swam into his field of vision , whereupon he disappeared into his house and came out with a megaphone . He had many light mechanical devices .

Какое-то время Николь стояла, глядя на Средиземное море, но ничего с этим не поделаешь, даже с ее неутомимыми руками. Вскоре Дик вышел из своего однокомнатного дома с телескопом и посмотрел на восток, в сторону Канн. Через мгновение Николь вплыла в его поле зрения, после чего он скрылся в своем доме и вышел оттуда с мегафоном. У него было много легких механических устройств.
12 unread messages
" Nicole , " he shouted , " I forgot to tell you that as a final apostolic gesture I invited Mrs . Abrams , the woman with the white hair . "

«Николь, — крикнул он, — я забыл сказать тебе, что в качестве последнего апостольского жеста я пригласил миссис Абрамс, женщину с седыми волосами».
13 unread messages
" I suspected it . It ’ s an outrage . "

«Я подозревал это. Это возмутительно».
14 unread messages
The ease with which her reply reached him seemed to belittle his megaphone , so she raised her voice and called , " Can you hear me ? "

Легкость, с которой ее ответ дошел до него, казалось, умаляла значение его мегафона, поэтому она повысила голос и позвала: «Вы меня слышите?»
15 unread messages
" Yes . " He lowered the megaphone and then raised it stubbornly . " I ’ m going to invite some more people too . I ’ m going to invite the two young men . "

"Да." Он опустил мегафон, а затем упрямо поднял его. «Я тоже собираюсь пригласить еще нескольких человек. Я собираюсь пригласить двух молодых людей».
16 unread messages
" All right , " she agreed placidly .

- Хорошо, - спокойно согласилась она.
17 unread messages
" I want to give a really BAD party . I mean it . I want to give a party where there ’ s a brawl and seductions and people going home with their feelings hurt and women passed out in the cabinet de toilette . You wait and see . "

«Я хочу устроить действительно ПЛОХУЮ вечеринку. Я серьезно. Я хочу устроить вечеринку, на которой будет драка и соблазнения, и люди идут домой с оскорбленными чувствами, а женщины теряют сознание в туалетном шкафу. Подождите и увидите».
18 unread messages
He went back into his house and Nicole saw that one of his most characteristic moods was upon him , the excitement that swept everyone up into it and was inevitably followed by his own form of melancholy , which he never displayed but at which she guessed .

Он вернулся в свой дом, и Николь увидела, что на него нашло одно из самых характерных его настроений, волнение, охватившее всех и неизбежно сопровождавшееся его собственной формой меланхолии, которую он никогда не выказывал, но о которой она догадывалась.
19 unread messages
This excitement about things reached an intensity out of proportion to their importance , generating a really extraordinary virtuosity with people . Save among a few of the tough - minded and perennially suspicious , he had the power of arousing a fascinated and uncritical love . The reaction came when he realized the waste and extravagance involved . He sometimes looked back with awe at the carnivals of affection he had given , as a general might gaze upon a massacre he had ordered to satisfy an impersonal blood lust .

Это волнение по поводу вещей достигло интенсивности, непропорциональной их важности, порождая поистине необыкновенную виртуозность в общении с людьми. За исключением немногих твердолобых и вечно подозрительных людей, он обладал способностью вызывать восхищенную и некритичную любовь. Реакция пришла, когда он осознал, насколько это расточительно и расточительно. Иногда он с благоговением оглядывался на устроенные им карнавалы любви, как генерал мог бы смотреть на резню, которую он приказал утолить безличную жажду крови.
20 unread messages
But to be included in Dick Diver ’ s world for a while was a remarkable experience : people believed he made special reservations about them , recognizing the proud uniqueness of their destinies , buried under the compromises of how many years . He won everyone quickly with an exquisite consideration and a politeness that moved so fast and intuitively that it could be examined only in its effect . Then , without caution , lest the first bloom of the relation wither , he opened the gate to his amusing world . So long as they subscribed to it completely , their happiness was his preoccupation , but at the first flicker of doubt as to its all - inclusiveness he evaporated before their eyes , leaving little communicable memory of what he had said or done .

Но быть включенным на какое-то время в мир Дика Дайвера было замечательным опытом: люди считали, что он делал к ним особые оговорки, признавая гордую уникальность их судеб, погребенных под многолетними компромиссами. Он быстро покорил всех своей изысканной тактичностью и вежливостью, которые действовали так быстро и интуитивно, что их можно было оценить только по их эффекту. Затем, без всякой осторожности, чтобы не увял первый цвет отношений, он открыл врата в свой забавный мир. Пока они полностью под ним подписывались, их счастье было его заботой, но при первом же проблеске сомнения в его всеобъемлющем характере он испарился у них на глазах, оставив мало передаваемых воспоминаний о том, что он сказал или сделал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому