Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
At eight - thirty that evening he came out to meet his first guests , his coat carried rather ceremoniously , rather promisingly , in his hand , like a toreador ’ s cape . It was characteristic that after greeting Rosemary and her mother he waited for them to speak first , as if to allow them the reassurance of their own voices in new surroundings .

В восемь тридцать того же вечера он вышел встречать своих первых гостей, его пальто держал в руке довольно церемонно и многообещающе, как накидку тореадора. Характерно, что, поприветствовав Розмари и ее мать, он ждал, пока они заговорят первыми, как бы давая им возможность обрести уверенность в собственных голосах в новой обстановке.
2 unread messages
To resume Rosemary ’ s point of view it should be said that , under the spell of the climb to Tarmes and the fresher air , she and her mother looked about appreciatively .

Подводя итоги точки зрения Розмари, следует сказать, что, очарованные восхождением на Тармес и свежим воздухом, они с матерью оценивающе оглядывались по сторонам.
3 unread messages
Just as the personal qualities of extraordinary people can make themselves plain in an unaccustomed change of expression , so the intensely calculated perfection of Villa Diana transpired all at once through such minute failures as the chance apparition of a maid in the background or the perversity of a cork . While the first guests arrived bringing with them the excitement of the night , the domestic activity of the day receded past them gently , symbolized by the Diver children and their governess still at supper on the terrace .

Подобно тому, как личные качества выдающихся людей могут проявиться в непривычной смене выражений, так и тщательно продуманное совершенство Виллы Диана проявилось одновременно через такие мелкие неудачи, как случайное появление горничной на заднем плане или извращенность какого-то человека. пробка. В то время как прибыли первые гости, принося с собой ночное волнение, дневная домашняя жизнь мягко отступила от них, символизируя их детьми-дайверами и их гувернанткой, все еще ужинавшими на террасе.
4 unread messages
" What a beautiful garden ! " Mrs . Speers exclaimed .

«Какой красивый сад!» — воскликнула миссис Спирс.
5 unread messages
" Nicole ’ s garden , " said Dick . " She won ’ t let it alone — she nags it all the time , worries about its diseases . Any day now I expect to have her come down with Powdery Mildew or Fly Speck , or Late Blight . " He pointed his forefinger decisively at Rosemary , saying with a lightness seeming to conceal a paternal interest , " I ’ m going to save your reason — I ’ m going to give you a hat to wear on the beach . "

«Сад Николь», сказал Дик. «Она не оставляет его в покое — она все время его пилит, беспокоится о его болезнях. Я ожидаю, что со дня на день она заболеет мучнистой росой, или мухомором, или фитофторозом». Он решительно указал указательным пальцем на Розмари и сказал с легкостью, которая, казалось, скрывала отеческий интерес: «Я собираюсь спасти твой рассудок — я дам тебе шляпу, чтобы ты мог носить ее на пляже».
6 unread messages
He turned them from the garden to the terrace , where he poured a cocktail . Earl Brady arrived , discovering Rosemary with surprise . His manner was softer than at the studio , as if his differentness had been put on at the gate , and Rosemary , comparing him instantly with Dick Diver , swung sharply toward the latter . In comparison Earl Brady seemed faintly gross , faintly ill - bred ; once more , though , she felt an electric response to his person .

Он перевел их из сада на террасу, где налил коктейль. Прибыл Эрл Брейди и с удивлением обнаружил Розмари. Его манеры были мягче, чем в студии, как будто его непохожесть была продемонстрирована у ворот, и Розмари, мгновенно сравнив его с Диком Дайвером, резко качнулась в сторону последнего. По сравнению с ним граф Брейди казался слегка грубым и слегка невоспитанным; однако еще раз она почувствовала электрический отклик на его личность.
7 unread messages
He spoke familiarly to the children who were getting up from their outdoor supper .

Он фамильярно разговаривал с детьми, которые вставали после ужина на открытом воздухе.
8 unread messages
" Hello , Lanier , how about a song ? Will you and Topsy sing me a song ? "

«Привет, Ланье, как насчет песни? Ты с Топси споешь мне песню?»
9 unread messages
" What shall we sing ? " agreed the little boy , with the odd chanting accent of American children brought up in France .

«Что нам спеть?» — согласился маленький мальчик со странным скандирующим акцентом, свойственным американским детям, выросшим во Франции.
10 unread messages
" That song about ‘ Mon Ami Pierrot . ’ "

«Эта песня о «Mon Ami Pierrot».»
11 unread messages
Brother and sister stood side by side without self - consciousness and their voices soared sweet and shrill upon the evening air .

Брат и сестра стояли бок о бок, не стесняясь, и их голоса сладко и пронзительно разносились в вечернем воздухе.
12 unread messages
" Au clair de la lune

«В лунном свете
13 unread messages
Mon Ami Pierrot

Мой друг Пьеро
14 unread messages
Prête - moi ta plume

Одолжи мне свою ручку
15 unread messages
Pour écrire un mot

Чтобы написать слово
16 unread messages
Ma chandelle est morte

Моя свеча мертва
17 unread messages
Je n ’ ai plus de feu

у меня больше нет огня
18 unread messages
Ouvre - moi ta porte

Открой мне свою дверь
19 unread messages
Pour l ’ amour de Dieu . "

Ради бога. "
20 unread messages
The singing ceased and the children , their faces aglow with the late sunshine , stood smiling calmly at their success . Rosemary was thinking that the Villa Diana was the centre of the world . On such a stage some memorable thing was sure to happen . She lighted up higher as the gate tinkled open and the rest of the guests arrived in a body — the McKiscos , Mrs . Abrams , Mr . Dumphry , and Mr . Campion came up to the terrace .

Пение прекратилось, и дети, их лица сияли от позднего солнца, стояли, спокойно улыбаясь своему успеху. Розмари думала, что вилла Диана — центр мира. На такой сцене обязательно должно было произойти что-нибудь запоминающееся. Она засветилась выше, когда ворота со звоном открылись, и на террасу прибыли остальные гости — Маккиско, миссис Абрамс, мистер Дамфри и мистер Кэмпион.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому