Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Отрывок из произведения:
Ночь нежна / The night is gentle B1

Here there was a well with the boarding around it dank and slippery even on the brightest days . She went up the stairs on the other side and into the vegetable garden ; she walked rather quickly ; she liked to be active , though at times she gave an impression of repose that was at once static and evocative . This was because she knew few words and believed in none , and in the world she was rather silent , contributing just her share of urbane humor with a precision that approached meagreness . But at the moment when strangers tended to grow uncomfortable in the presence of this economy she would seize the topic and rush off with it , feverishly surprised with herself — then bring it back and relinquish it abruptly , almost timidly , like an obedient retriever , having been adequate and something more .

Здесь был колодец, обнесенный доской, сырой и скользкой даже в самые ясные дни. Она поднялась по лестнице на другую сторону и оказалась в огороде; она шла довольно быстро; ей нравилось быть активной, хотя временами она производила впечатление покоя, одновременно статического и запоминающегося. Это произошло потому, что она знала мало слов и ни во что не верила, а в миру она была довольно молчаливой, внося лишь свою долю вежливого юмора с точностью, близкой к скудности. Но в тот момент, когда посторонним людям становилось не по себе от этой экономии, она хваталась за эту тему и бросалась с ней, лихорадочно удивляясь самой себе, — затем возвращала ее и бросала резко, почти робко, как послушный ретривер, был адекватным и нечто большее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому