Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
Watching his father ’ s struggles in poor parishes had wedded a desire for money to an essentially unacquisitive nature . It was not a healthy necessity for security — he had never felt more sure of himself , more thoroughly his own man , than at the time of his marriage to Nicole . Yet he had been swallowed up like a gigolo , and somehow permitted his arsenal to be locked up in the Warren safety - deposit vaults .

Наблюдение за борьбой его отца в бедных приходах связало жажду денег с по сути своей нестяжательской натурой. Это не было здоровой потребностью в безопасности — он никогда не чувствовал себя более уверенным в себе, более уверенным в себе, чем во время своей женитьбы на Николь. И все же он был поглощен, как жиголо, и каким-то образом позволил запереть свой арсенал в сейфовых хранилищах Уоррена.
2 unread messages
" There should have been a settlement in the Continental style ; but it isn ’ t over yet . I ’ ve wasted eight years teaching the rich the ABC ’ s of human decency , but I ’ m not done . I ’ ve got too many unplayed trumps in my hand . "

«Должно было быть урегулирование в континентальном стиле, но оно еще не закончено. Я потратил восемь лет, обучая богатых азам человеческой порядочности, но я еще не закончил. У меня слишком много неразыгранных козырей. в моей руке."
3 unread messages
He loitered among the fallow rose bushes and the beds of damp sweet indistinguishable fern . It was warm for October but cool enough to wear a heavy tweed coat buttoned by a little elastic tape at the neck . A figure detached itself from the black shape of a tree and he knew it was the woman whom he had passed in the lobby coming out . He was in love with every pretty woman he saw now , their forms at a distance , their shadows on a wall .

Он слонялся среди паровых кустов роз и клумб влажного сладкого неразличимого папоротника. Для октября было тепло, но достаточно прохладно, чтобы надеть тяжелое твидовое пальто, застегнутое на шее небольшой эластичной тесьмой. Фигура отделилась от черной очертания дерева, и он понял, что выходит женщина, мимо которой он прошел в вестибюле. Он влюблялся в каждую красивую женщину, которую видел сейчас, в их формы на расстоянии, в их тени на стене.
4 unread messages
Her back was toward him as she faced the lights of the town . He scratched a match that she must have heard , but she remained motionless .

Она стояла к нему спиной, глядя на огни города. Он почесал спичку, что она, должно быть, услышала, но она осталась неподвижной.
5 unread messages
— Was it an invitation ? Or an indication of obliviousness ? He had long been outside of the world of simple desires and their fulfillments , and he was inept and uncertain . For all he knew there might be some code among the wanderers of obscure spas by which they found each other quickly .

— Это было приглашение? Или признак невнимательности? Он уже давно находился вне мира простых желаний и их исполнения, был неумел и неуверен. Насколько он знал, у странников малоизвестных курортов мог существовать какой-то кодекс, по которому они быстро находили друг друга.
6 unread messages
— Perhaps the next gesture was his .

— Возможно, следующий жест был его.
7 unread messages
Strange children should smile at each other and say , " Let ’ s play . "

Незнакомые дети должны улыбнуться друг другу и сказать: «Давай поиграем».
8 unread messages
He moved closer , the shadow moved sideways . Possibly he would be snubbed like the scapegrace drummers he had heard of in youth . His heart beat loud in contact with the unprobed , undissected , unanalyzed , unaccounted for . Suddenly he turned away , and , as he did , the girl , too , broke the black frieze she made with the foliage , rounded a bench at a moderate but determined pace and took the path back to the hotel .

Он подошел ближе, тень отошла в сторону. Возможно, к нему будут относиться с пренебрежением, как к беззаботным барабанщикам, о которых он слышал в юности. Его сердце громко билось при соприкосновении с неисследованным, нерасчлененным, непроанализированным, необъяснимым. Внезапно он отвернулся, и вместе с ним девушка тоже сломала черный фриз, который она сделала из листвы, умеренным, но решительным шагом обогнула скамейку и направилась обратно в отель.
9 unread messages
With a guide and two other men , Dick started up the Birkkarspitze next morning . It was a fine feeling once they were above the cowbells of the highest pastures — Dick looked forward to the night in the shack , enjoying his own fatigue , enjoying the captaincy of the guide , feeling a delight in his own anonymity . But at mid - day the weather changed to black sleet and hail and mountain thunder . Dick and one of the other climbers wanted to go on but the guide refused . Regretfully they struggled back to Innsbruck to start again to - morrow .

На следующее утро Дик вместе с гидом и двумя другими мужчинами отправился в путь по Бирккаршпитце. Это было прекрасное чувство, когда они оказались над колокольчиками самых высоких пастбищ — Дик с нетерпением ждал ночи в хижине, наслаждаясь собственной усталостью, наслаждаясь капитанством проводника, чувствуя восторг от собственной анонимности. Но в полдень погода изменилась: пошел черный мокрый снег, град и горный гром. Дик и еще один альпинист хотели продолжить путь, но гид отказался. К сожалению, они с трудом вернулись в Инсбрук, чтобы завтра снова отправиться в путь.
10 unread messages
After dinner and a bottle of heavy local wine in the deserted dining - room , he felt excited , without knowing why , until he began thinking of the garden .

После ужина и бутылки крепкого местного вина в пустынной столовой он, сам не зная почему, почувствовал волнение, пока не начал думать о саде.
11 unread messages
He had passed the girl in the lobby before supper and this time she had looked at him and approved of him , but it kept worrying him : Why ? When I could have had a good share of the pretty women of my time for the asking , why start that now ? With a wraith , with a fragment of my desire ? Why ?

Перед ужином он встретил девушку в вестибюле, и на этот раз она посмотрела на него и одобрила его, но это продолжало его беспокоить: почему? Если я мог бы получить немало симпатичных женщин своего времени по запросу, зачем начинать это сейчас? Призраком, фрагментом моего желания? Почему?
12 unread messages
His imagination pushed ahead — the old asceticism , the actual unfamiliarity , triumphed : God , I might as well go back to the Riviera and sleep with Janice Caricamento or the Wilburhazy girl . To belittle all these years with something cheap and easy ?

Его воображение устремилось вперед — старый аскетизм, фактическое незнакомство восторжествовали: Боже, с таким же успехом я мог бы вернуться на Ривьеру и переспать с Дженис Карикаменто или девушкой Уилбургази. Принижать все эти годы чем-то дешевым и легким?
13 unread messages
He was still excited , though , and he turned from the veranda and went up to his room to think . Being alone in body and spirit begets loneliness , and loneliness begets more loneliness .

Однако он все еще был взволнован, отвернулся от веранды и поднялся в свою комнату, чтобы подумать. Одиночество телом и духом порождает одиночество, а одиночество порождает ещё большее одиночество.
14 unread messages
Upstairs he walked around thinking of the matter and laying out his climbing clothes advantageously on the faint heater ; he again encountered Nicole ’ s telegram , still unopened , with which diurnally she accompanied his itinerary . He had delayed opening it before supper — perhaps because of the garden . It was a cablegram from Buffalo , forwarded through Zurich .

Наверху он ходил, думая об этом, и выгодно разложил свою альпинистскую одежду на слабом обогревателе; он снова наткнулся на еще нераспечатанную телеграмму Николь, которой она ежедневно сопровождала его маршрут. Он отложил открытие до ужина — возможно, из-за сада. Это была телеграмма из Буффало, пересланная через Цюрих.
15 unread messages
" Your father died peacefully tonight . HOLMES . "

«Твой отец сегодня мирно скончался. ХОЛМС».
16 unread messages
He felt a sharp wince at the shock , a gathering of the forces of resistance ; then it rolled up through his loins and stomach and throat .

Он почувствовал, как резко вздрогнуло от шока, от того, что силы сопротивления собрались; затем оно покатилось по его пояснице, желудку и горлу.
17 unread messages
He read the message again .

Он еще раз прочитал сообщение.
18 unread messages
He sat down on the bed , breathing and staring ; thinking first the old selfish child ’ s thought that comes with the death of a parent , how will it affect me now that this earliest and strongest of protections is gone ?

Он сел на кровать, дышал и смотрел; сначала подумав о старой эгоистичной детской мысли, которая приходит со смертью родителя, как она повлияет на меня теперь, когда эта самая ранняя и самая сильная защита исчезла?
19 unread messages
The atavism passed and he walked the room still , stopping from time to time to look at the telegram . Holmes was formally his father ’ s curate but actually , and for a decade , rector of the church . How did he die ? Of old age — he was seventy - five . He had lived a long time .

Атавизм прошел, и он продолжал ходить по комнате, время от времени останавливаясь, чтобы посмотреть телеграмму. Холмс формально был викарием своего отца, но фактически в течение десяти лет был настоятелем церкви. Как он умер? По старости — ему было семьдесят пять. Он прожил долгое время.
20 unread messages
Dick felt sad that he had died alone — he had survived his wife , and his brothers and sisters ; there were cousins in Virginia but they were poor and not able to come North , and Holmes had had to sign the telegram . Dick loved his father — again and again he referred judgments to what his father would probably have thought or done . Dick was born several months after the death of two young sisters and his father , guessing what would be the effect on Dick ’ s mother , had saved him from a spoiling by becoming his moral guide . He was of tired stock yet he raised himself to that effort .

Дику было грустно, что он умер один — он пережил свою жену, своих братьев и сестер; в Вирджинии были двоюродные братья, но они были бедны и не могли переехать на Север, и Холмсу пришлось подписать телеграмму. Дик любил своего отца — снова и снова он ссылался на то, что, вероятно, подумал или сделал бы его отец. Дик родился через несколько месяцев после смерти двух младших сестер, и его отец, догадавшись, каковы будут последствия для матери Дика, спас его от испорченности, став его моральным наставником. Он был утомлен, но сумел справиться с этой задачей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому