Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
" Yes , sure , they — "

"Да, конечно, они -"
2 unread messages
" Abe North ? " Dick stood up . " Are you sure he ’ s dead ? "

— Эйб Норт? Дик встал. — Ты уверен, что он мертв?
3 unread messages
Hannan turned around to McKibben : " It wasn ’ t the Racquet Club he crawled to — it was the Harvard Club . I ’ m sure he didn ’ t belong to the Racquet . "

Ханнан обернулся к Маккиббену: «Он пополз не в Ракетный клуб, а в Гарвардский клуб. Я уверен, что он не принадлежал к Ракетному клубу».
4 unread messages
" The paper said so , " McKibben insisted .

«В газете так сказано», — настаивал Маккиббен.
5 unread messages
" It must have been a mistake . I ’ m quite sure . "

«Должно быть, это была ошибка. Я совершенно уверен».
6 unread messages
" Beaten to death in a speakeasy . "

«Избит до смерти в подпольном ресторане».
7 unread messages
" But I happen to know most of the members of the Racquet Club , " said Hannan . " It MUST have been the Harvard Club . "

«Но я знаком с большинством членов Ракетного клуба», — сказал Ханнан. «Это ДОЛЖНО быть Гарвардский клуб».
8 unread messages
Dick got up , Tommy too . Prince Chillicheff started out of a wan study of nothing , perhaps of his chances of ever getting out of Russia , a study that had occupied him so long that it was doubtful if he could give it up immediately , and joined them in leaving .

Дик встал, Томми тоже. Князь Чиличев начал с тусклого изучения ничего, может быть, своих шансов когда-нибудь выбраться из России, исследования, которое занимало его так долго, что сомневался, сможет ли он сразу же от него отказаться, и присоединился к ним в отъезде.
9 unread messages
" Abe North beaten to death . "

«Эйб Норт избит до смерти».
10 unread messages
On the way to the hotel , a journey of which Dick was scarcely aware , Tommy said :

По дороге в отель, о которой Дик почти не подозревал, Томми сказал:
11 unread messages
" We ’ re waiting for a tailor to finish some suits so we can get to Paris . I ’ m going into stock - broking and they wouldn ’ t take me if I showed up like this . Everybody in your country is making millions . Are you really leaving to - morrow ? We can ’ t even have dinner with you

«Мы ждем портного, который закончит кое-какие костюмы, чтобы мы могли поехать в Париж. Я собираюсь заняться биржевым брокерством, и если бы я появился в таком виде, меня бы не взяли. В вашей стране все зарабатывают миллионы. Ты правда уезжаешь завтра? Мы не можем даже поужинать с тобой
12 unread messages
It seems the Prince had an old girl in Munich . He called her up but she ’ d been dead five years and we ’ re having dinner with the two daughters . "

Кажется, у принца была старушка в Мюнхене. Он позвонил ей, но она умерла пять лет назад, и мы ужинаем с двумя дочерьми. "
13 unread messages
The Prince nodded .

Принц кивнул.
14 unread messages
" Perhaps I could have arranged for Doctor Diver . "

«Возможно, я мог бы организовать доктора Дайвера».
15 unread messages
" No , no , " said Dick hastily .

— Нет, нет, — поспешно сказал Дик.
16 unread messages
He slept deep and awoke to a slow mournful march passing his window . It was a long column of men in uniform , wearing the familiar helmet of 1914 , thick men in frock coats and silk hats , burghers , aristocrats , plain men . It was a society of veterans going to lay wreaths on the tombs of the dead . The column marched slowly with a sort of swagger for a lost magnificence , a past effort , a forgotten sorrow . The faces were only formally sad but Dick ’ s lungs burst for a moment with regret for Abe ’ s death , and his own youth of ten years ago .

Он крепко спал и проснулся от медленного скорбного марша, проносившегося мимо его окна. Это была длинная колонна мужчин в военной форме, в знакомой каске образца 1914 года, толстые люди в сюртуках и шелковых шляпах, мещане, аристократы, простые люди. Это было общество ветеранов, собиравшееся возложить венки к могилам погибших. Колонна двигалась медленно, с каким-то развязным видом утраченного великолепия, прошлых усилий, забытой печали. Лица были лишь формально печальными, но легкие Дика на мгновение разорвались от сожаления о смерти Эйба и о его собственной юности десятилетней давности.
17 unread messages
He reached Innsbruck at dusk , sent his bags up to a hotel and walked into town . In the sunset the Emperor Maximilian knelt in prayer above his bronze mourners ; a quartet of Jesuit novices paced and read in the university garden . The marble souvenirs of old sieges , marriages , anniversaries , faded quickly when the sun was down , and he had erbsen - suppe with würstchen cut up in it , drank four helles of Pilsener and refused a formidable dessert known as " kaiser - schmarren . "

Он добрался до Инсбрука в сумерках, отправил свои сумки в отель и пошел в город. На закате император Максимилиан преклонил колени в молитве над своими бронзовыми плакальщицами; квартет послушников-иезуитов расхаживал и читал в университетском саду. Мраморные сувениры, посвященные старым осадам, свадьбам, годовщинам, быстро выцветали с заходом солнца, и он съел erbsen-suppe с нарезанной вюрстхеном, выпил четыре геля пилзенера и отказался от внушительного десерта, известного как «кайзер-шмаррен».
18 unread messages
Despite the overhanging mountains Switzerland was far away , Nicole was far away . Walking in the garden later when it was quite dark he thought about her with detachment , loving her for her best self . He remembered once when the grass was damp and she came to him on hurried feet , her thin slippers drenched with dew . She stood upon his shoes nestling close and held up her face , showing it as a book open at a page .

Несмотря на нависающие горы, Швейцария была далеко, Николь была далеко. Позже, гуляя по саду, когда стало совсем темно, он думал о ней отстраненно, любя ее во всем ее лучшем виде. Он вспомнил, как однажды трава была сырой, и она пришла к нему торопливыми ногами, ее тонкие тапочки были мокрыми от росы. Она стояла на его туфлях, прижавшись к нему, и подняла лицо, показывая его, как открытую на странице книгу.
19 unread messages
" Think how you love me , " she whispered . " I don ’ t ask you to love me always like this , but I ask you to remember . Somewhere inside me there ’ ll always be the person I am to - night . "

«Подумай, как ты меня любишь», — прошептала она. «Я не прошу тебя любить меня всегда так, но я прошу тебя помнить. Где-то внутри меня всегда будет тот человек, которым я являюсь сегодня вечером».
20 unread messages
But Dick had come away for his soul ’ s sake , and he began thinking about that . He had lost himself — he could not tell the hour when , or the day or the week , the month or the year . Once he had cut through things , solving the most complicated equations as the simplest problems of his simplest patients . Between the time he found Nicole flowering under a stone on the Zurichsee and the moment of his meeting with Rosemary the spear had been blunted .

Но Дик уехал ради своей души, и он начал думать об этом. Он потерял себя — он не мог определить час, день или неделю, месяц или год. Когда-то он прорывался сквозь вещи, решая сложнейшие уравнения как простейшие задачи своих простейших пациентов. Между тем моментом, когда он нашел Николь цветущей под камнем на Цюрихском озере, и моментом его встречи с Розмари, копье затупилось.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому