Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

По эту сторону рая / This side of paradise B1

1 unread messages
Amory was now eighteen years old , just under six feet tall and exceptionally , but not conventionally , handsome . He had rather a young face , the ingenuousness of which was marred by the penetrating green eyes , fringed with long dark eyelashes . He lacked somehow that intense animal magnetism that so often accompanies beauty in men or women ; his personality seemed rather a mental thing , and it was not in his power to turn it on and off like a water-faucet . But people never forgot his face .

Эмори было восемнадцать лет, он был ростом чуть меньше шести футов и исключительно, хотя и не традиционно, красивым. Лицо у него было довольно молодое, простодушие которого портили проницательные зеленые глаза, окаймленные длинными темными ресницами. Ему почему-то не хватало того сильного животного магнетизма, который так часто сопутствует красоте мужчин и женщин; его личность казалась скорее ментальной вещью, и не в его власти было включать и выключать ее, как водопроводный кран. Но люди никогда не забывали его лицо.
2 unread messages
ISABELLE

ИЗАБЕЛЬ
3 unread messages
She paused at the top of the staircase .

Она остановилась наверху лестницы.
4 unread messages
The sensations attributed to divers on spring-boards , leading ladies on opening nights , and lumpy , husky young men on the day of the Big Game , crowded through her . She should have descended to a burst of drums or a discordant blend of themes from " Thais " and " Carmen . " She had never been so curious about her appearance , she had never been so satisfied with it . She had been sixteen years old for six months .

Ощущения, приписываемые ныряльщикам на трамплинах, ведущим дамам на премьере и коренастым, крепким молодым людям в день Большой Игры, переполняли ее. Ей следовало бы опуститься до барабанного боя или диссонирующей смеси тем из «Таис» и «Кармен». Никогда еще она не интересовалась своей внешностью с таким любопытством и никогда не была ею так довольна. Шесть месяцев ей было шестнадцать лет.
5 unread messages
" Isabelle ! " called her cousin Sally from the doorway of the dressing-room .

«Изабель!» позвала свою кузину Салли из дверного проема раздевалки.
6 unread messages
" I 'm ready . " She caught a slight lump of nervousness in her throat .

"Я готов." Она почувствовала небольшой комок нервозности в горле.
7 unread messages
" I had to send back to the house for another pair of slippers . It 'll be just a minute . "

«Мне пришлось послать домой за еще одной парой тапочек. Это будет всего минуту».
8 unread messages
Isabelle started toward the dressing-room for a last peek in the mirror , but something decided her to stand there and gaze down the broad stairs of the Minnehaha Club . They curved tantalizingly , and she could catch just a glimpse of two pairs of masculine feet in the hall below . Pump-shod in uniform black , they gave no hint of identity , but she wondered eagerly if one pair were attached to Amory Blaine . This young man , not as yet encountered , had nevertheless taken up a considerable part of her day -- the first day of her arrival . Coming up in the machine from the station , Sally had volunteered , amid a rain of question , comment , revelation , and exaggeration :

Изабель направилась в раздевалку, чтобы в последний раз взглянуть в зеркало, но что-то заставило ее стоять там и смотреть вниз на широкую лестницу клуба «Миннехаха». Они соблазнительно изогнулись, и она смогла мельком разглядеть две пары мужских ног в коридоре внизу. Обутые в черную униформу, они не выдавали ни малейшего намека на личность, но она с нетерпением задавалась вопросом, была ли одна пара прикреплена к Эмори Блейну. Этот молодой человек, еще не встречавшийся, тем не менее занял у нее значительную часть дня — в первый день ее приезда. Подъехав на машине со станции, Салли вызвалась, несмотря на дождь вопросов, комментариев, разоблачений и преувеличений:
9 unread messages
" You remember Amory Blaine , of course . Well , he 's simply mad to see you again . He 's stayed over a day from college , and he 's coming to-night . He 's heard so much about you -- says he remembers your eyes . "

«Вы, конечно, помните Эмори Блейна. Ну, он просто в ярости видеть тебя снова. Он пробыл в колледже целый день и приедет сегодня вечером. Он так много о тебе слышал, говорит, что помнит твои глаза».
10 unread messages
This had pleased Isabelle .

Это порадовало Изабель.
11 unread messages
It put them on equal terms , although she was quite capable of staging her own romances , with or without advance advertising . But following her happy tremble of anticipation , came a sinking sensation that made her ask :

Это ставило их в равные условия, хотя она вполне могла ставить собственные романы, с предварительной рекламой или без нее. Но вслед за ее счастливой дрожью предвкушения пришло ощущение, заставившее ее спросить:
12 unread messages
" How do you mean he 's heard about me ? What sort of things ? "

«Как ты имеешь в виду, что он слышал обо мне? Какие дела?"
13 unread messages
Sally smiled . She felt rather in the capacity of a showman with her more exotic cousin .

Салли улыбнулась. Она чувствовала себя скорее в роли шоумена рядом со своим более экзотическим кузеном.
14 unread messages
" He knows you 're -- you 're considered beautiful and all that " -- she paused -- " and I guess he knows you 've been kissed . "

«Он знает, что ты… тебя считают красивой и все такое», — она сделала паузу, — «и я думаю, он знает, что тебя поцеловали».
15 unread messages
At this Isabelle 's little fist had clinched suddenly under the fur robe . She was accustomed to be thus followed by her desperate past , and it never failed to rouse in her the same feeling of resentment ; yet -- in a strange town it was an advantageous reputation . She was a " Speed , " was she ? Well -- let them find out .

При этих словах маленький кулачок Изабель внезапно сжался под меховым халатом. Она привыкла, что ее отчаянное прошлое так преследовало ее, и оно всегда вызывало в ней то же самое чувство обиды; тем не менее — в чужом городе это была выгодная репутация. Она была «Спидом», не так ли? Что ж — пусть узнают.
16 unread messages
Out of the window Isabelle watched the snow glide by in the frosty morning . It was ever so much colder here than in Baltimore ; she had not remembered ; the glass of the side door was iced , the windows were shirred with snow in the corners . Her mind played still with one subject . Did he dress like that boy there , who walked calmly down a bustling business street , in moccasins and winter-carnival costume ? How very Western ! Of course he was n't that way : he went to Princeton , was a sophomore or something . Really she had no distinct idea of him . An ancient snap-shot she had preserved in an old kodak book had impressed her by the big eyes ( which he had probably grown up to by now ) .

Из окна Изабель смотрела, как морозным утром скользит снег. Здесь было намного холоднее, чем в Балтиморе; она не помнила; стекла боковой двери обледенели, окна в углах были забиты снегом. Ее разум все еще играл с одной темой. Одет ли он там, как тот мальчик, который спокойно шел по шумной деловой улице, в мокасинах и зимнем карнавальном костюме? Как очень по-западному! Конечно, он не был таким: он учился в Принстоне, был на втором курсе или что-то в этом роде. На самом деле она не имела о нем четкого представления. Древний снимок, который она сохранила в старой книжке «Кодак», поразил ее большими глазами (до которых он, вероятно, уже вырос).
17 unread messages
However , in the last month , when her winter visit to Sally had been decided on , he had assumed the proportions of a worthy adversary . Children , most astute of match-makers , plot their campaigns quickly , and Sally had played a clever correspondence sonata to Isabelle 's excitable temperament . Isabelle had been for some time capable of very strong , if very transient emotions ...

Однако в последний месяц, когда было принято решение о ее зимнем визите к Салли, он принял облик достойного противника. Дети, самые проницательные из сватов, быстро планируют свои кампании, и Салли сыграла умную сонату по переписке с возбудимым темпераментом Изабель. Изабель с некоторых пор была способна на очень сильные, хотя и очень мимолетные эмоции...
18 unread messages
They drew up at a spreading , white-stone building , set back from the snowy street . Mrs. Weatherby greeted her warmly and her various younger cousins were produced from the corners where they skulked politely . Isabelle met them tactfully . At her best she allied all with whom she came in contact -- except older girls and some women . All the impressions she made were conscious . The half-dozen girls she renewed acquaintance with that morning were all rather impressed and as much by her direct personality as by her reputation . Amory Blaine was an open subject . Evidently a bit light of love , neither popular nor unpopular -- every girl there seemed to have had an affair with him at some time or other , but no one volunteered any really useful information . He was going to fall for her ... Sally had published that information to her young set and they were retailing it back to Sally as fast as they set eyes on Isabelle . Isabelle resolved secretly that she would , if necessary , force herself to like him -- she owed it to Sally . Suppose she were terribly disappointed .

Они подъехали к широкому белокаменному зданию, стоявшему в стороне от заснеженной улицы. Миссис Уэтерби тепло приветствовала ее, а ее младшие кузены вышли из углов, где вежливо прятались. Изабель встретила их тактично. В своих лучших проявлениях она объединяла всех, с кем вступала в контакт, — кроме девочек постарше и некоторых женщин. Все впечатления, которые она производила, были осознанными. Полдюжины девушек, с которыми она возобновила знакомство в то утро, были весьма впечатлены как ее непосредственностью, так и ее репутацией. Эмори Блейн был открытой темой. Видимо, немного легкой любви, ни популярной, ни непопулярной — казалось, каждая девушка там когда-то имела с ним роман, но никто не поделился по-настоящему полезной информацией. Он собирался влюбиться в нее... Салли опубликовала эту информацию для своей молодой компании, и они продали ее обратно Салли так же быстро, как только увидели Изабель. Изабель втайне решила, что, если понадобится, заставит себя полюбить его — она была в долгу перед Салли. Предположим, она была ужасно разочарована.
19 unread messages
Sally had painted him in such glowing colors -- he was good-looking , " sort of distinguished , when he wants to be , " had a line , and was properly inconstant . In fact , he summed up all the romance that her age and environment led her to desire . She wondered if those were his dancing-shoes that fox-trotted tentatively around the soft rug below .

Салли нарисовала его в таких ярких красках — он был красив, «своего рода выдающимся, когда хотел», имел линию и был совершенно непостоянным. Фактически, он воплотил в себе всю ту романтику, к которой ее возраст и окружение побуждали ее желать. Она задавалась вопросом, были ли это его танцевальные туфли, которые осторожно кружили по мягкому ковру внизу.
20 unread messages
All impressions and , in fact , all ideas were extremely kaleidoscopic to Isabelle . She had that curious mixture of the social and the artistic temperaments found often in two classes , society women and actresses . Her education or , rather , her sophistication , had been absorbed from the boys who had dangled on her favor ; her tact was instinctive , and her capacity for love-affairs was limited only by the number of the susceptible within telephone distance . Flirt smiled from her large black-brown eyes and shone through her intense physical magnetism .

Все впечатления и, собственно, все идеи были для Изабель чрезвычайно калейдоскопичны. В ней было то любопытное сочетание светского и артистического темперамента, которое часто встречается у представителей двух классов: светских женщин и актрис. Ее образование или, скорее, ее утонченность были переняты у мальчиков, которые пользовались ее благосклонностью; ее такт был инстинктивным, а ее способность к любовным связям ограничивалась лишь количеством восприимчивых людей на расстоянии телефонного звонка. Флирт улыбнулась своими большими черно-карими глазами, сиявшими сквозь ее сильный физический магнетизм.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому