All impressions and , in fact , all ideas were extremely kaleidoscopic to Isabelle . She had that curious mixture of the social and the artistic temperaments found often in two classes , society women and actresses . Her education or , rather , her sophistication , had been absorbed from the boys who had dangled on her favor ; her tact was instinctive , and her capacity for love-affairs was limited only by the number of the susceptible within telephone distance . Flirt smiled from her large black-brown eyes and shone through her intense physical magnetism .
Все впечатления и, собственно, все идеи были для Изабель чрезвычайно калейдоскопичны. В ней было то любопытное сочетание светского и артистического темперамента, которое часто встречается у представителей двух классов: светских женщин и актрис. Ее образование или, скорее, ее утонченность были переняты у мальчиков, которые пользовались ее благосклонностью; ее такт был инстинктивным, а ее способность к любовным связям ограничивалась лишь количеством восприимчивых людей на расстоянии телефонного звонка. Флирт улыбнулась своими большими черно-карими глазами, сиявшими сквозь ее сильный физический магнетизм.