Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

По эту сторону рая / This side of paradise B1

1 unread messages
Amory liked Louisville and Memphis best : these knew how to meet strangers , furnished extraordinary punch , and flaunted an astonishing array of feminine beauty . Chicago he approved for a certain verve that transcended its loud accent -- however , it was a Yale town , and as the Yale Glee Club was expected in a week the Triangle received only divided homage . In Baltimore , Princeton was at home , and every one fell in love . There was a proper consumption of strong waters all along the line ; one man invariably went on the stage highly stimulated , claiming that his particular interpretation of the part required it . There were three private cars ; however , no one slept except in the third car , which was called the " animal car , " and where were herded the spectacled wind-jammers of the orchestra . Everything was so hurried that there was no time to be bored , but when they arrived in Philadelphia , with vacation nearly over , there was rest in getting out of the heavy atmosphere of flowers and grease-paint , and the ponies took off their corsets with abdominal pains and sighs of relief .

Эмори больше всего нравились Луисвилл и Мемфис: они умели знакомиться с незнакомцами, производили необыкновенный эффект и выставляли напоказ поразительное разнообразие женской красоты. Чикаго он одобрил за определенный воодушевление, выходящее за рамки его громкого акцента - однако это был йельский город, и, поскольку через неделю должен был состояться Йельский хоровой клуб, "Треугольник" получил лишь раздельное уважение. В Балтиморе Принстон был как дома, и все влюбились. На всем протяжении линии шел правильный расход крепкой воды; один мужчина неизменно выходил на сцену очень возбужденным, утверждая, что этого требовала его специфическая интерпретация роли. Было три частных автомобиля; однако никто не спал, кроме третьего вагона, который назывался «вагоном для животных», и куда сгоняли очковых глушителей оркестра. Все было так торопливо, что скучать было некогда, но когда они прибыли в Филадельфию, когда каникулы уже почти закончились, они смогли отдохнуть от тяжелой атмосферы цветов и грима, и пони сняли корсеты с боли в животе и вздохи облегчения.
2 unread messages
When the disbanding came , Amory set out post haste for Minneapolis , for Sally Weatherby 's cousin , Isabelle Borge , was coming to spend the winter in Minneapolis while her parents went abroad . He remembered Isabelle only as a little girl with whom he had played sometimes when he first went to Minneapolis . She had gone to Baltimore to live -- but since then she had developed a past .

Когда произошло расформирование, Эмори поспешно отправился в Миннеаполис, поскольку двоюродная сестра Салли Уэзерби, Изабель Борге, собиралась провести зиму в Миннеаполисе, пока ее родители уехали за границу. Он помнил Изабель только маленькой девочкой, с которой иногда играл, когда впервые приехал в Миннеаполис. Она уехала жить в Балтимор, но с тех пор у нее появилось свое прошлое.
3 unread messages
Amory was in full stride , confident , nervous , and jubilant .

Эмори был в полном разгаре, уверенный в себе, нервный и ликующий.
4 unread messages
Scurrying back to Minneapolis to see a girl he had known as a child seemed the interesting and romantic thing to do , so without compunction he wired his mother not to expect him ... sat in the train , and thought about himself for thirty-six hours .

Спешить обратно в Миннеаполис, чтобы увидеть девушку, которую он знал в детстве, казалось интересным и романтичным занятием, поэтому он без угрызений совести телеграфировал матери, чтобы она не ждала его... сидел в поезде и думал о себе тридцать шесть лет. часы.
5 unread messages
" PETTING "

"ЛАСКИ"
6 unread messages
On the Triangle trip Amory had come into constant contact with that great current American phenomenon , the " petting party . "

Во время поездки в «Треугольник» Эмори постоянно контактировал с таким великим современным американским феноменом, как «вечеринка ласк».
7 unread messages
None of the Victorian mothers -- and most of the mothers were Victorian -- had any idea how casually their daughters were accustomed to be kissed . " Servant-girls are that way , " says Mrs. Huston-Carmelite to her popular daughter . " They are kissed first and proposed to afterward . "

Ни одна из викторианских матерей — а большинство матерей были викторианскими — понятия не имела, как небрежно их дочери привыкли целоваться. «Девочки-служанки такие», — говорит миссис Хьюстон-Кармелит своей популярной дочери. «Сначала их целуют, а потом делают предложение».
8 unread messages
But the Popular Daughter becomes engaged every six months between sixteen and twenty-two , when she arranges a match with young Hambell , of Cambell & Hambell , who fatuously considers himself her first love , and between engagements the P. D. ( she is selected by the cut-in system at dances , which favors the survival of the fittest ) has other sentimental last kisses in the moonlight , or the firelight , or the outer darkness .

Но «Популярная дочь» обручается каждые шесть месяцев в возрасте от шестнадцати до двадцати двух лет, когда она устраивает матч с молодым Хэмбеллом из «Кэмбелл и Хэмбелл», который по глупости считает себя ее первой любовью, а между помолвками — ПД (ее выбирают по сокращению - в системе танцев, благоприятствующей выживанию сильнейших) совершает и другие сентиментальные последние поцелуи при лунном свете, при свете костра или во внешней тьме.
9 unread messages
Amory saw girls doing things that even in his memory would have been impossible : eating three-o'clock , after-dance suppers in impossible cafes , talking of every side of life with an air half of earnestness , half of mockery , yet with a furtive excitement that Amory considered stood for a real moral let-down . But he never realized how wide-spread it was until he saw the cities between New York and Chicago as one vast juvenile intrigue .

Эмори видел, как девушки делали вещи, которые даже на его памяти были бы невозможны: ужинали в три часа после танцев в невероятных кафе, говорили обо всех сторонах жизни с видом, полусерьезным, полунасмешливым, но с тайное возбуждение, которое, по мнению Эмори, означало настоящее моральное разочарование. Но он никогда не осознавал, насколько широко оно было распространено, пока не увидел города между Нью-Йорком и Чикаго как одну огромную юношескую интригу.
10 unread messages
Afternoon at the Plaza , with winter twilight hovering outside and faint drums down-stairs ... they strut and fret in the lobby , taking another cocktail , scrupulously attired and waiting . Then the swinging doors revolve and three bundles of fur mince in . The theatre comes afterward ; then a table at the Midnight Frolic -- of course , mother will be along there , but she will serve only to make things more secretive and brilliant as she sits in solitary state at the deserted table and thinks such entertainments as this are not half so bad as they are painted , only rather wearying . But the P. D. is in love again ... it was odd , was n't it ? -- that though there was so much room left in the taxi the P. D. and the boy from Williams were somehow crowded out and had to go in a separate car . Odd ! Did n't you notice how flushed the P. D. was when she arrived just seven minutes late ? But the P. D. " gets away with it . "

Полдень в «Плазе», зимние сумерки, нависшие снаружи, и слабые барабаны внизу… они ходят и нервничают в вестибюле, принимая очередной коктейль, тщательно одетые и ждут. Затем распашные двери вращаются, и внутрь проникают три пучка меха. Театр следует за ним; затем столик в «Полуночном веселье» — там, конечно, будет мама, но она послужит только для того, чтобы сделать дело более секретным и блестящим, поскольку она сидит в одиночестве за пустым столом и думает, что такие развлечения, как это, не так уж и плохи. как они нарисованы, только довольно утомительно. Но полицейский снова влюбился... это было странно, не правда ли? - что, хотя в такси осталось так много места, полицейский и мальчик из Уильямса каким-то образом оказались вытеснены, и им пришлось ехать в отдельной машине. Странный! Разве вы не заметили, как покраснел полицейский, когда она опоздала всего на семь минут? Но ДП «сходит с рук».
11 unread messages
The " belle " had become the " flirt , " the " flirt " had become the " baby vamp . " The " belle " had five or six callers every afternoon . If the P. D. , by some strange accident , has two , it is made pretty uncomfortable for the one who has n't a date with her . The " belle " was surrounded by a dozen men in the intermissions between dances . Try to find the P. D. between dances , just try to find her .

«Красавица» стала «флиртовать», «флиртовать» — «ребенком-вампиром». «Красавице» звонило пять или шесть человек каждый день. Если у полицейского по какой-то странной случайности их двое, это становится довольно неудобно тому, кто не идет с ней на свидание. В перерывах между танцами «красавицу» окружала дюжина мужчин. Попробуй найти ПД между танцами, просто попробуй найти ее.
12 unread messages
The same girl ... deep in an atmosphere of jungle music and the questioning of moral codes . Amory found it rather fascinating to feel that any popular girl he met before eight he might quite possibly kiss before twelve .

Та же самая девушка... погруженная в атмосферу музыки джунглей и сомнений в моральных нормах. Эмори находил весьма увлекательным ощущение, что любую популярную девушку, которую он встретил до восьми лет, он вполне мог поцеловать до двенадцати.
13 unread messages
" Why on earth are we here ? " he asked the girl with the green combs one night as they sat in some one 's limousine , outside the Country Club in Louisville .

«Почему мы здесь?» — спросил он однажды вечером девушку с зелеными гребешками, когда они сидели в чьем-то лимузине возле загородного клуба в Луисвилле.
14 unread messages
" I do n't know . I 'm just full of the devil . "

"Я не знаю. Я просто полон дьявола».
15 unread messages
" Let 's be frank -- we 'll never see each other again . I wanted to come out here with you because I thought you were the best-looking girl in sight . You really do n't care whether you ever see me again , do you ? "

«Давайте будем откровенны — мы больше никогда не увидимся. Я хотел пойти сюда с тобой, потому что думал, что ты самая красивая девушка на свете. Тебе действительно все равно, увидишь ли ты меня когда-нибудь снова, не так ли?»
16 unread messages
" No -- but is this your line for every girl ? What have I done to deserve it ? "

«Нет, но это твоя линия для каждой девушки? Чем я заслужил это?»
17 unread messages
" And you did n't feel tired dancing or want a cigarette or any of the things you said ? You just wanted to be -- "

«И ты не чувствовал усталости, танцуя, или не хотел сигарету, или что-то из того, что ты сказал? Ты просто хотел быть…»
18 unread messages
" Oh , let 's go in , " she interrupted , " if you want to analyze . Let 's not talk about it . "

«О, давайте зайдем, — прервала она, — если вы хотите проанализировать. Давайте не будем об этом».
19 unread messages
When the hand-knit , sleeveless jerseys were stylish , Amory , in a burst of inspiration , named them " petting shirts . " The name travelled from coast to coast on the lips of parlor-snakes and P. D. 's .

Когда трикотажные изделия ручной вязки без рукавов стали стильными, Эмори в порыве вдохновения назвала их «рубашками для ласк». Это имя путешествовало от побережья к побережью на устах салонных змей и полицейских.
20 unread messages
DESCRIPTIVE

ОПИСАТЕЛЬНЫЙ

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому