Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

По эту сторону рая / This side of paradise B1

1 unread messages
So she waited at the head of the stairs that evening while slippers were fetched . Just as she was growing impatient , Sally came out of the dressing-room , beaming with her accustomed good nature and high spirits , and together they descended to the floor below , while the shifting search-light of Isabelle 's mind flashed on two ideas : she was glad she had high color to-night , and she wondered if he danced well .

Поэтому в тот вечер она ждала наверху лестницы, пока принесли тапочки. Как раз в тот момент, когда ее нетерпение начало теряться, Салли вышла из гардеробной, сияя своим привычным добродушием и приподнятым настроением, и вместе они спустились на нижний этаж, в то время как меняющийся прожектор разума Изабель вспыхивал на двух идеях: она была рада, что сегодня у нее был яркий цвет, и задавалась вопросом, хорошо ли он танцует.
2 unread messages
Down-stairs , in the club 's great room , she was surrounded for a moment by the girls she had met in the afternoon , then she heard Sally 's voice repeating a cycle of names , and found herself bowing to a sextet of black and white , terribly stiff , vaguely familiar figures .

Внизу, в большом зале клуба, ее на мгновение окружили девушки, которых она встретила днем, затем она услышала голос Салли, повторяющий цикл имен, и обнаружила, что кланяется секстету черно-белых, ужасно чопорные, смутно знакомые фигуры.
3 unread messages
The name Blaine figured somewhere , but at first she could not place him . A very confused , very juvenile moment of awkward backings and bumpings followed , and every one found himself talking to the person he least desired to . Isabelle manoeuvred herself and Froggy Parker , freshman at Harvard , with whom she had once played hop-scotch , to a seat on the stairs . A humorous reference to the past was all she needed . The things Isabelle could do socially with one idea were remarkable . First , she repeated it rapturously in an enthusiastic contralto with a soupcon of Southern accent ; then she held it off at a distance and smiled at it -- her wonderful smile ; then she delivered it in variations and played a sort of mental catch with it , all this in the nominal form of dialogue . Froggy was fascinated and quite unconscious that this was being done , not for him , but for the green eyes that glistened under the shining carefully watered hair , a little to her left , for Isabelle had discovered Amory . As an actress even in the fullest flush of her own conscious magnetism gets a deep impression of most of the people in the front row , so Isabelle sized up her antagonist . First , he had auburn hair , and from her feeling of disappointment she knew that she had expected him to be dark and of garter-advertisement slenderness ... For the rest , a faint flush and a straight , romantic profile ; the effect set off by a close-fitting dress suit and a silk ruffled shirt of the kind that women still delight to see men wear , but men were just beginning to get tired of .

Имя Блейн где-то фигурировало, но сначала она не могла его узнать. Последовал очень смущенный, очень детский момент неловких ударов и ударов, и каждый обнаружил, что разговаривает с человеком, которого меньше всего желал. Изабель усадила себя и Фрогги Паркера, первокурсника Гарварда, с которым она когда-то играла в классы, на место на лестнице. Юмористическая отсылка к прошлому — это все, что ей было нужно. То, что Изабель могла сделать в обществе с помощью одной идеи, было поразительно. Сначала она с восторгом повторила это восторженным контральто с легким южным акцентом; потом она отстранила его на расстоянии и улыбнулась ему — своей чудесной улыбкой; затем она произнесла его в вариациях и разыграла с ним своего рода мысленную ловушку, и все это в номинальной форме диалога. Фрогги был очарован и совершенно не осознавал, что это делалось не для него, а для зеленых глаз, которые блестели под блестящими, тщательно политыми волосами, немного левее от нее, потому что Изабель обнаружила Эмори. Как актриса, даже в самом расцвете своего сознательного магнетизма, она производит глубокое впечатление на большинство людей в первом ряду, поэтому Изабель оценила своего антагониста. Во-первых, у него были каштановые волосы, и по чувству разочарования она знала, что она ожидала, что он будет смуглым и стройным, как рекламная подвязка... В остальном - легкий румянец и прямой, романтический профиль; Эффект усиливался облегающим костюмом и шелковой рубашкой с рюшами, из тех, которые женщины до сих пор радуют мужчинами, но мужчины только начали уставать от них.
4 unread messages
During this inspection Amory was quietly watching .

Во время этого осмотра Эмори спокойно наблюдал.
5 unread messages
" Do n't you think so ? " she said suddenly , turning to him , innocent-eyed .

— Ты так не думаешь? — сказала она вдруг, обращаясь к нему с невинными глазами.
6 unread messages
There was a stir , and Sally led the way over to their table . Amory struggled to Isabelle 's side , and whispered :

Поднялся переполох, и Салли направилась к их столу. Эмори с трудом подошел к Изабель и прошептал:
7 unread messages
" You 're my dinner partner , you know . We 're all coached for each other . "

«Знаешь, ты мой партнер по ужину. Мы все тренируемся друг для друга».
8 unread messages
Isabelle gasped -- this was rather right in line . But really she felt as if a good speech had been taken from the star and given to a minor character ... She must n't lose the leadership a bit . The dinner-table glittered with laughter at the confusion of getting places and then curious eyes were turned on her , sitting near the head . She was enjoying this immensely , and Froggy Parker was so engrossed with the added sparkle of her rising color that he forgot to pull out Sally 's chair , and fell into a dim confusion . Amory was on the other side , full of confidence and vanity , gazing at her in open admiration . He began directly , and so did Froggy :

Изабель ахнула — это было довольно правильно. Но на самом деле у нее было такое ощущение, будто у звезды отобрали хорошую речь и отдали второстепенному персонажу... Она ни на йоту не должна терять лидерства. Обеденный стол засверкал от смеха из-за путаницы с местами, а затем любопытные глаза обратились на нее, сидевшую у изголовья. Ей это доставляло огромное удовольствие, а Фрогги Паркер был настолько поглощен дополнительным блеском ее восходящего цвета, что забыл выдвинуть стул Салли и впал в смутное замешательство. Эмори стоял по другую сторону, полный самоуверенности и тщеславия, и смотрел на нее с открытым восхищением. Он начал прямо, и Фрогги тоже:
9 unread messages
" I 've heard a lot about you since you wore braids -- "

«Я много слышал о тебе с тех пор, как ты начал носить косы…»
10 unread messages
" Was n't it funny this afternoon -- "

«Разве не было смешно сегодня днем…»
11 unread messages
Both stopped . Isabelle turned to Amory shyly . Her face was always enough answer for any one , but she decided to speak .

Оба остановились. Изабель застенчиво повернулась к Эмори. Ее лицо всегда было достаточным ответом для любого, но она решила заговорить.
12 unread messages
" How -- from whom ? "

«Как — от кого?»
13 unread messages
" From everybody -- for all the years since you 've been away . " She blushed appropriately . On her right Froggy was hors de combat already , although he had n't quite realized it .

«От всех — за все годы, пока тебя не было». Она как следует покраснела. Справа от нее Фрогги уже вышел из строя, хотя и не совсем осознавал это.
14 unread messages
" I 'll tell you what I remembered about you all these years , " Amory continued . She leaned slightly toward him and looked modestly at the celery before her .

«Я расскажу тебе, что я помнил о тебе все эти годы», — продолжил Эмори. Она слегка наклонилась к нему и скромно посмотрела на сельдерей перед собой.
15 unread messages
Froggy sighed -- he knew Amory , and the situations that Amory seemed born to handle . He turned to Sally and asked her if she was going away to school next year . Amory opened with grape-shot .

Фрогги вздохнул — он знал Эмори и ситуации, с которыми Эмори, казалось, был рожден справиться. Он повернулся к Салли и спросил, поедет ли она в школу в следующем году. Эмори открыл картечью.
16 unread messages
" I 've got an adjective that just fits you . " This was one of his favorite starts -- he seldom had a word in mind , but it was a curiosity provoker , and he could always produce something complimentary if he got in a tight corner .

«У меня есть прилагательное, которое как раз подходит тебе». Это было одно из его любимых стартов — он редко имел в виду какое-нибудь слово, но оно провоцировало любопытство, и он всегда мог сказать что-нибудь комплиментарное, если попадал в трудную ситуацию.
17 unread messages
" Oh -- what ? " Isabelle 's face was a study in enraptured curiosity .

— Ох… что? Лицо Изабель выражало восторженное любопытство.
18 unread messages
Amory shook his head .

Эмори покачал головой.
19 unread messages
" I do n't know you very well yet . "

«Я еще не очень хорошо тебя знаю».
20 unread messages
" Will you tell me -- afterward ? " she half whispered .

— Ты мне расскажешь потом? она полушептала.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому