Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

По эту сторону рая / This side of paradise B1

1 unread messages
" What else ? "

"Что еще?"
2 unread messages
" Well , the idea that men can stand anything if they get used to it , and the fact that I got a high mark in the psychological examination . "

«Ну, мысль о том, что мужчины могут выдержать все, если привыкнут, и то, что я получила высокую оценку на психологическом обследовании».
3 unread messages
Mrs. Lawrence laughed . Amory was finding it a great relief to be in this cool house on Riverside Drive , away from more condensed New York and the sense of people expelling great quantities of breath into a little space . Mrs. Lawrence reminded him vaguely of Beatrice , not in temperament , but in her perfect grace and dignity .

Миссис Лоуренс рассмеялась. Эмори находил огромное облегчение находиться в этом прохладном доме на Риверсайд Драйв, вдали от более сгущенного Нью-Йорка и ощущения, что люди выдыхают огромное количество воздуха в маленькое пространство. Миссис Лоуренс отдаленно напоминала ему Беатрис, но не по темпераменту, а по своей совершенной грации и достоинству.
4 unread messages
The house , its furnishings , the manner in which dinner was served , were in immense contrast to what he had met in the great places on Long Island , where the servants were so obtrusive that they had positively to be bumped out of the way , or even in the houses of more conservative " Union Club " families . He wondered if this air of symmetrical restraint , this grace , which he felt was continental , was distilled through Mrs. Lawrence 's New England ancestry or acquired in long residence in Italy and Spain .

Дом, его обстановка, манера подачи обеда резко контрастировали с тем, что он встречал в больших заведениях Лонг-Айленда, где слуги были настолько назойливы, что их приходилось отталкивать с дороги или отталкивать. даже в домах более консервативных семей «Юнион-клуба». Он задавался вопросом, была ли эта атмосфера симметричной сдержанности, эта грация, которая, по его мнению, была континентальной, была получена благодаря новоанглийскому происхождению миссис Лоуренс или приобретена в результате длительного проживания в Италии и Испании.
5 unread messages
Two glasses of sauterne at luncheon loosened his tongue , and he talked , with what he felt was something of his old charm , of religion and literature and the menacing phenomena of the social order . Mrs. Lawrence was ostensibly pleased with him , and her interest was especially in his mind ; he wanted people to like his mind again -- after a while it might be such a nice place in which to live .

Два стакана сотерна за завтраком развязали ему язык, и он, с присущим ему прежним обаянием, говорил о религии, литературе и угрожающих явлениях общественного порядка. Миссис Лоуренс якобы была им довольна, и ее интерес особенно занимал его; он хотел, чтобы людям снова понравился его разум — через некоторое время это может стать таким прекрасным местом для жизни.
6 unread messages
" Monsignor Darcy still thinks that you 're his reincarnation , that your faith will eventually clarify . "

«Монсеньор Дарси все еще думает, что вы его реинкарнация, что ваша вера со временем прояснится».
7 unread messages
" Perhaps , " he assented . " I 'm rather pagan at present . It 's just that religion does n't seem to have the slightest bearing on life at my age . "

«Возможно», — согласился он. «В настоящее время я скорее язычник. Просто религия, кажется, не имеет ни малейшего влияния на жизнь в моем возрасте».
8 unread messages
When he left her house he walked down Riverside Drive with a feeling of satisfaction . It was amusing to discuss again such subjects as this young poet , Stephen Vincent Benet , or the Irish Republic . Between the rancid accusations of Edward Carson and Justice Cohalan he had completely tired of the Irish question ; yet there had been a time when his own Celtic traits were pillars of his personal philosophy .

Выйдя из ее дома, он с чувством удовлетворения пошел по Риверсайд-драйв. Было забавно снова обсуждать такие темы, как этот молодой поэт Стивен Винсент Бенет или Ирландская республика. Между едкими обвинениями Эдварда Карсона и судьи Кохалана он совершенно устал от ирландского вопроса; однако было время, когда его собственные кельтские черты были столпами его личной философии.
9 unread messages
There seemed suddenly to be much left in life , if only this revival of old interests did not mean that he was backing away from it again -- backing away from life itself .

В жизни вдруг как будто многое осталось, если бы только это оживление старых интересов не означало, что он снова отступал от нее, отступал от самой жизни.
10 unread messages
RESTLESSNESS

БЕСПОКОЙНОСТЬ
11 unread messages
" I 'm tres old and tres bored , Tom , " said Amory one day , stretching himself at ease in the comfortable window-seat . He always felt most natural in a recumbent position .

«Я очень стар и мне очень скучно, Том», — сказал однажды Эмори, непринужденно потягиваясь на удобном сиденье у окна. Наиболее естественно он всегда чувствовал себя в лежачем положении.
12 unread messages
" You used to be entertaining before you started to write , " he continued . " Now you save any idea that you think would do to print . "

«Раньше вы развлекали людей до того, как начали писать», — продолжил он. «Теперь вы сохраняете любую идею, которая, по вашему мнению, подойдет для печати».
13 unread messages
Existence had settled back to an ambitionless normality . They had decided that with economy they could still afford the apartment , which Tom , with the domesticity of an elderly cat , had grown fond of . The old English hunting prints on the wall were Tom 's , and the large tapestry by courtesy , a relic of decadent days in college , and the great profusion of orphaned candlesticks and the carved Louis XV chair in which no one could sit more than a minute without acute spinal disorders -- Tom claimed that this was because one was sitting in the lap of Montespan 's wraith -- at any rate , it was Tom 's furniture that decided them to stay .

Существование вернулось к лишенной амбиций нормальности. Они решили, что, сохраняя экономию, все еще могут позволить себе квартиру, которую Том, с домашней учтивостью пожилого кота, полюбил. Старые английские охотничьи гравюры на стене принадлежали Тому, и большой гобелен, любезно предоставленный как пережиток упадочных дней в колледже, и великое множество осиротевших подсвечников, и резное кресло в стиле Людовика XV, на котором никто не мог просидеть больше минуты без острые заболевания позвоночника — Том утверждал, что это произошло потому, что один из них сидел на коленях у призрака Монтеспан — в любом случае именно мебель Тома заставила их остаться.
14 unread messages
They went out very little : to an occasional play , or to dinner at the Ritz or the Princeton Club .

Они выходили очень редко: изредка на спектакли, на ужин в «Ритц» или в Принстонский клуб.
15 unread messages
With prohibition the great rendezvous had received their death wounds ; no longer could one wander to the Biltmore bar at twelve or five and find congenial spirits , and both Tom and Amory had outgrown the passion for dancing with mid-Western or New Jersey debbies at the Club-de-Vingt ( surnamed the " Club de Gink " ) or the Plaza Rose Room -- besides even that required several cocktails " to come down to the intellectual level of the women present , " as Amory had once put it to a horrified matron .

Запретом эти великие свидания получили смертельные раны; больше нельзя было зайти в бар «Билтмор» в двенадцать или пять и найти себе близких по духу людей, а Том и Эмори переросли страсть к танцам с дебби Среднего Запада или Нью-Джерси в «Клубе де-Вингт» (прозванном «Клуб де Вингт»). Джинк») или «Розовая комната на Плаза» — кроме того, даже для этого требовалось несколько коктейлей, «чтобы спуститься до интеллектуального уровня присутствующих женщин», как однажды сказал Эмори испуганной матроне.
16 unread messages
Amory had lately received several alarming letters from Mr. Barton -- the Lake Geneva house was too large to be easily rented ; the best rent obtainable at present would serve this year to little more than pay for the taxes and necessary improvements ; in fact , the lawyer suggested that the whole property was simply a white elephant on Amory 's hands . Nevertheless , even though it might not yield a cent for the next three years , Amory decided with a vague sentimentality that for the present , at any rate , he would not sell the house .

Недавно Эмори получил несколько тревожных писем от мистера Бартона: дом на озере Женева был слишком велик, чтобы его можно было легко арендовать; лучшая арендная плата, которую можно получить в настоящее время, послужит в этом году немногим больше, чем оплата налогов и необходимых улучшений; на самом деле адвокат предположил, что вся собственность была просто белым слоном в руках Эмори. Тем не менее, даже несмотря на то, что в ближайшие три года дом может не принести ни цента, Эмори со смутной сентиментальностью решил, что, во всяком случае, пока он не будет продавать дом.
17 unread messages
This particular day on which he announced his ennui to Tom had been quite typical . He had risen at noon , lunched with Mrs. Lawrence , and then ridden abstractedly homeward atop one of his beloved buses .

Тот день, когда он объявил Тому о своей скуке, был вполне типичным. Он встал в полдень, пообедал с миссис Лоуренс, а затем рассеянно поехал домой на одном из своих любимых автобусов.
18 unread messages
" Why should n't you be bored , " yawned Tom . " Is n't that the conventional frame of mind for the young man of your age and condition ? "

«Почему бы тебе не скучать?» зевнул Том. «Разве это не общепринятый образ мышления для молодого человека вашего возраста и положения?»
19 unread messages
" Yes , " said Amory speculatively , " but I 'm more than bored ; I am restless . "

«Да», - задумчиво сказал Эмори, - «но мне более чем скучно; я беспокоен».
20 unread messages
" Love and war did for you . "

«Любовь и война сделали для тебя».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому