Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

По эту сторону рая / This side of paradise B1

1 unread messages
The advent of prohibition with the " thirsty-first " put a sudden stop to the submerging of Amory 's sorrows , and when he awoke one morning to find that the old bar-to-bar days were over , he had neither remorse for the past three weeks nor regret that their repetition was impossible .

Приход сухого закона с «первым жаждущим» внезапно положил конец угасанию печалей Эмори, и когда однажды утром он проснулся и обнаружил, что старые дни бара за баром закончились, у него не было ни угрызений совести за последние три дня. недель, ни сожаления о том, что их повторение невозможно.
2 unread messages
He had taken the most violent , if the weakest , method to shield himself from the stabs of memory , and while it was not a course he would have prescribed for others , he found in the end that it had done its business : he was over the first flush of pain .

Он применил самый жестокий, хотя и самый слабый метод, чтобы оградить себя от ударов памяти, и хотя он не стал бы прописывать этот курс другим, в конце концов он обнаружил, что он сделал свое дело: он закончил. первый прилив боли.
3 unread messages
Do n't misunderstand ! Amory had loved Rosalind as he would never love another living person . She had taken the first flush of his youth and brought from his unplumbed depths tenderness that had surprised him , gentleness and unselfishness that he had never given to another creature . He had later love-affairs , but of a different sort : in those he went back to that , perhaps , more typical frame of mind , in which the girl became the mirror of a mood in him . Rosalind had drawn out what was more than passionate admiration ; he had a deep , undying affection for Rosalind .

Не поймите неправильно! Эмори любил Розалинду так, как никогда не полюбил бы другого живого человека. Она взяла первый прилив его юности и вынесла из его неизведанных глубин нежность, которая его удивила, мягкость и бескорыстие, которых он никогда не дарил другому существу. Были у него и позднее любовные связи, но другого рода: в них он возвращался к тому, может быть, более типичному расположению духа, в котором девушка становилась зеркалом настроения в нем. Розалинда вызвала нечто большее, чем просто страстное восхищение; у него была глубокая, бессмертная привязанность к Розалинде.
4 unread messages
But there had been , near the end , so much dramatic tragedy , culminating in the arabesque nightmare of his three weeks ' spree , that he was emotionally worn out . The people and surroundings that he remembered as being cool or delicately artificial , seemed to promise him a refuge . He wrote a cynical story which featured his father 's funeral and despatched it to a magazine , receiving in return a check for sixty dollars and a request for more of the same tone . This tickled his vanity , but inspired him to no further effort .

Но ближе к концу произошла такая драматическая трагедия, кульминацией которой стал арабесковый кошмар его трехнедельного веселья, что он был эмоционально истощен. Люди и обстановка, которые он помнил как прохладные или деликатно искусственные, казалось, обещали ему убежище. Он написал циничную историю о похоронах своего отца и отправил ее в журнал, получив взамен чек на шестьдесят долларов и просьбу повторить рассказ в том же тоне. Это пощекотало его тщеславие, но не вдохновило его на дальнейшие усилия.
5 unread messages
He read enormously .

Он очень много читал.
6 unread messages
He was puzzled and depressed by " A Portrait of the Artist as a Young Man " ; intensely interested by " Joan and Peter " and " The Undying Fire , " and rather surprised by his discovery through a critic named Mencken of several excellent American novels : " Vandover and the Brute , " " The Damnation of Theron Ware , " and " Jennie Gerhardt . " Mackenzie , Chesterton , Galsworthy , Bennett , had sunk in his appreciation from sagacious , life-saturated geniuses to merely diverting contemporaries . Shaw 's aloof clarity and brilliant consistency and the gloriously intoxicated efforts of H. G. Wells to fit the key of romantic symmetry into the elusive lock of truth , alone won his rapt attention .

Его озадачил и угнетал «Портрет художника в молодости»; сильно заинтересовался «Джоной и Питером» и «Неугасающим огнем» и весьма удивился, обнаружив через критика по имени Менкен несколько превосходных американских романов: «Вандовер и зверь», «Проклятие Терона Уэра» и «Дженни». Герхардт». Маккензи, Честертон, Голсуорси, Беннетт в его восприятии превратились из проницательных, насыщенных жизнью гениев в просто развлекательных современников. Отстраненная ясность и блестящая последовательность Шоу, а также великолепно опьяняющие усилия Герберта Уэллса вписать ключ романтической симметрии в неуловимый замок истины уже завоевали его пристальное внимание.
7 unread messages
He wanted to see Monsignor Darcy , to whom he had written when he landed , but he had not heard from him ; besides he knew that a visit to Monsignor would entail the story of Rosalind , and the thought of repeating it turned him cold with horror .

Он хотел увидеть монсеньора Дарси, которому он написал, когда приземлился, но не получил от него известий; к тому же он знал, что визит к монсеньору повлечет за собой историю Розалинды, и мысль о ее повторении холодила его от ужаса.
8 unread messages
In his search for cool people he remembered Mrs. Lawrence , a very intelligent , very dignified lady , a convert to the church , and a great devotee of Monsignor 's .

В поисках крутых людей он вспомнил миссис Лоуренс, очень умную, очень достойную женщину, принявшую церковь и большую поклонницу монсеньора.
9 unread messages
He called her on the ' phone one day . Yes , she remembered him perfectly ; no , Monsignor was n't in town , was in Boston she thought ; he 'd promised to come to dinner when he returned . Could n't Amory take luncheon with her ?

Однажды он позвонил ей по телефону. Да, она прекрасно его помнила; нет, монсеньора не было в городе, она думала, что он в Бостоне; он обещал прийти на ужин, когда вернется. Разве Эмори не может пообедать с ней?
10 unread messages
" I thought I 'd better catch up , Mrs. Lawrence , " he said rather ambiguously when he arrived .

«Я подумал, что мне лучше догнать, миссис Лоуренс», - сказал он довольно двусмысленно, когда прибыл.
11 unread messages
" Monsignor was here just last week , " said Mrs. Lawrence regretfully . " He was very anxious to see you , but he 'd left your address at home . "

«Монсеньор был здесь только на прошлой неделе», — с сожалением сказала миссис Лоуренс. «Он очень хотел вас увидеть, но оставил ваш адрес дома».
12 unread messages
" Did he think I 'd plunged into Bolshevism ? " asked Amory , interested .

«Он думал, что я погрузился в большевизм?» — с интересом спросил Эмори.
13 unread messages
" Oh , he 's having a frightful time . "

«О, он ужасно проводит время».
14 unread messages
" Why ? "

"Почему?"
15 unread messages
" About the Irish Republic . He thinks it lacks dignity . "

«Об Ирландской республике. Он считает, что это лишено достоинства».
16 unread messages
" So ? "

"Так?"
17 unread messages
" He went to Boston when the Irish President arrived and he was greatly distressed because the receiving committee , when they rode in an automobile , would put their arms around the President . "

«Он поехал в Бостон, когда прибыл президент Ирландии, и был очень расстроен, потому что приемная комиссия, когда они ехали в автомобиле, обнимала президента».
18 unread messages
" I do n't blame him . "

«Я не виню его».
19 unread messages
" Well , what impressed you more than anything while you were in the army ? You look a great deal older . "

«Ну, а что тебя больше всего впечатлило, пока ты был в армии? Ты выглядишь намного старше».
20 unread messages
" That 's from another , more disastrous battle , " he answered , smiling in spite of himself . " But the army -- let me see -- well , I discovered that physical courage depends to a great extent on the physical shape a man is in . I found that I was as brave as the next man -- it used to worry me before . "

«Это из другой, более катастрофической битвы», — ответил он, невольно улыбаясь. «Но армия, дайте-ка посмотреть, ну, я обнаружил, что физическая храбрость во многом зависит от физической формы, в которой находится человек. Я обнаружил, что я такой же храбрый, как и любой другой мужчина — раньше меня это беспокоило».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому