Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Отрывок из произведения:
По эту сторону рая / This side of paradise B1

With prohibition the great rendezvous had received their death wounds ; no longer could one wander to the Biltmore bar at twelve or five and find congenial spirits , and both Tom and Amory had outgrown the passion for dancing with mid-Western or New Jersey debbies at the Club-de-Vingt ( surnamed the " Club de Gink " ) or the Plaza Rose Room -- besides even that required several cocktails " to come down to the intellectual level of the women present , " as Amory had once put it to a horrified matron .

Запретом эти великие свидания получили смертельные раны; больше нельзя было зайти в бар «Билтмор» в двенадцать или пять и найти себе близких по духу людей, а Том и Эмори переросли страсть к танцам с дебби Среднего Запада или Нью-Джерси в «Клубе де-Вингт» (прозванном «Клуб де Вингт»). Джинк») или «Розовая комната на Плаза» — кроме того, даже для этого требовалось несколько коктейлей, «чтобы спуститься до интеллектуального уровня присутствующих женщин», как однажды сказал Эмори испуганной матроне.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому