Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Великий Гэтсби / The Great Gatsby C1

1 unread messages
Every Friday five crates of oranges and lemons arrived from a fruiterer in New York -- every Monday these same oranges and lemons left his back door in a pyramid of pulpless halves . There was a machine in the kitchen which could extract the juice of two hundred oranges in half an hour if a little button was pressed two hundred times by a butler 's thumb .

Каждую пятницу от торговца фруктами из Нью-Йорка прибывало пять ящиков апельсинов и лимонов — каждый понедельник эти же самые апельсины и лимоны покидали его черный ход в виде пирамиды из половинок без мякоти. На кухне стояла машина, которая могла выжать сок из двухсот апельсинов за полчаса, если дворецкий нажмет двести раз на маленькую кнопку.
2 unread messages
At least once a fortnight a corps of caterers came down with several hundred feet of canvas and enough colored lights to make a Christmas tree of Gatsby 's enormous garden . On buffet tables , garnished with glistening hors-d'oeuvre , spiced baked hams crowded against salads of harlequin designs and pastry pigs and turkeys bewitched to a dark gold . In the main hall a bar with a real brass rail was set up , and stocked with gins and liquors and with cordials so long forgotten that most of his female guests were too young to know one from another .

По крайней мере раз в две недели группа провизоров спускалась вниз с несколькими сотнями футов брезента и достаточным количеством разноцветных огней, чтобы превратить огромный сад Гэтсби в рождественскую елку. На фуршетных столах, украшенных блестящими закусками, запеченные ветчины с пряностями соседствуют с салатами в стиле арлекинов и печеными поросятами и индейками, зачарованными до темного золота. В главном зале был устроен бар с настоящими медными перилами, наполненный джинами, спиртными напитками и ликёрами, настолько давно забытыми, что большинство его гостей-женщин были слишком молоды, чтобы отличить одно от другого.
3 unread messages
By seven o'clock the orchestra has arrived , no thin five-piece affair , but a whole pitful of oboes and trombones and saxophones and viols and cornets and piccolos , and low and high drums .

К семи часам прибыл оркестр, не худая композиция из пяти человек, а целая куча гобоев, тромбонов, саксофонов, альтов, корнетов, пикколо, низких и высоких барабанов.
4 unread messages
The last swimmers have come in from the beach now and are dressing up-stairs ; the cars from New York are parked five deep in the drive , and already the halls and salons and verandas are gaudy with primary colors , and hair shorn in strange new ways , and shawls beyond the dreams of Castile . The bar is in full swing , and floating rounds of cocktails permeate the garden outside , until the air is alive with chatter and laughter , and casual innuendo and introductions forgotten on the spot , and enthusiastic meetings between women who never knew each other 's names .

С пляжа вернулись последние пловцы и переодеваются наверху; машины из Нью-Йорка припаркованы в пяти рядах от подъездной аллеи, и холлы, салоны и веранды уже пестрят яркими красками, волосы странным образом пострижены, а кастильские шали и мечтать не могут. Бар в полном разгаре, и кружки коктейлей пронизывают сад снаружи, пока воздух не наполняется болтовней и смехом, случайными намеками и знакомствами, забытыми на месте, и восторженными встречами между женщинами, которые никогда не знали имен друг друга.
5 unread messages
The lights grow brighter as the earth lurches away from the sun , and now the orchestra is playing yellow cocktail music , and the opera of voices pitches a key higher . Laughter is easier minute by minute , spilled with prodigality , tipped out at a cheerful word . The groups change more swiftly , swell with new arrivals , dissolve and form in the same breath ; already there are wanderers , confident girls who weave here and there among the stouter and more stable , become for a sharp , joyous moment the centre of a group , and then , excited with triumph , glide on through the sea-change of faces and voices and color under the constantly changing light .

Огни становятся ярче по мере того, как земля отклоняется от солнца, и теперь оркестр играет музыку желтого коктейля, а опера голосов поднимает тональность выше. Смех легче минута за минутой, разлитый расточительностью, выплеснутый на веселое слово. Группы меняются быстрее, пополняются вновь прибывшими, распадаются и формируются на одном дыхании; уже есть бродяги, самоуверенные девушки, которые плетутся тут и там среди более толстых и стойких, становятся на резкий, радостный момент центром группы, а затем, возбужденные торжеством, скользят сквозь море смены лиц и голосов. и цвет под постоянно меняющимся светом.
6 unread messages
Suddenly one of the gypsies , in trembling opal , seizes a cocktail out of the air , dumps it down for courage and , moving her hands like Frisco , dances out alone on the canvas platform . A momentary hush ; the orchestra leader varies his rhythm obligingly for her , and there is a burst of chatter as the erroneous news goes around that she is Gilda Gray 's understudy from the Follies . The party has begun .

Внезапно одна из цыган в дрожащем опале подхватывает из воздуха коктейль, для храбрости выплескивает его вниз и, двигая руками, как Фриско, танцует одна на брезентовом помосте. Мгновенная тишина; дирижер оркестра услужливо меняет для нее свой ритм, и раздается всплеск болтовни, когда распространяются ошибочные новости о том, что она дублер Джильды Грей из Follies. Вечеринка началась.
7 unread messages
I believe that on the first night I went to Gatsby 's house I was one of the few guests who had actually been invited . People were not invited -- they went there . They got into automobiles which bore them out to Long Island , and somehow they ended up at Gatsby 's door .

Я полагаю, что в первую ночь, когда я пришел в дом Гэтсби, я был одним из немногих гостей, которых действительно пригласили. Людей не приглашали — они шли туда. Они сели в автомобили, которые увезли их на Лонг-Айленд, и каким-то образом оказались у двери Гэтсби.
8 unread messages
Once there they were introduced by somebody who knew Gatsby , and after that they conducted themselves according to the rules of behavior associated with amusement parks . Sometimes they came and went without having met Gatsby at all , came for the party with a simplicity of heart that was its own ticket of admission .

Оказавшись там, их представил кто-то, кто знал Гэтсби, и после этого они вели себя в соответствии с правилами поведения, связанными с парками развлечений. Иногда они приходили и уходили, так и не познакомившись с Гэтсби, приходили на вечеринку с простотой сердца, которая сама по себе была входным билетом.
9 unread messages
I had been actually invited . A chauffeur in a uniform of robin 's - egg blue crossed my lawn early that Saturday morning with a surprisingly formal note from his employer : the honor would be entirely Gatsby 's , it said , if I would attend his " little party " that night . He had seen me several times , and had intended to call on me long before , but a peculiar combination of circumstances had prevented it -- signed Jay Gatsby , in a majestic hand .

Меня действительно пригласили. Ранним субботним утром шофер в синей униформе пересек мою лужайку с удивительно официальной запиской от своего работодателя: в нем говорилось, что честь будет полностью принадлежать Гэтсби, если я приду на его «маленькую вечеринку» в тот вечер. Он видел меня несколько раз и давно собирался зайти ко мне, но своеобразное стечение обстоятельств помешало этому, — подписал величавым почерком Джей Гэтсби.
10 unread messages
Dressed up in white flannels I went over to his lawn a little after seven , and wandered around rather ill at ease among swirls and eddies of people I did n't know -- though here and there was a face I had noticed on the commuting train . I was immediately struck by the number of young Englishmen dotted about ; all well dressed , all looking a little hungry , and all talking in low , earnest voices to solid and prosperous Americans . I was sure that they were selling something : bonds or insurance or automobiles . They were at least agonizingly aware of the easy money in the vicinity and convinced that it was theirs for a few words in the right key .

Одетый в белые фланелевые брюки, я вышел на его лужайку чуть позже семи и довольно неловко побродил среди водоворотов и водоворотов незнакомых мне людей, хотя кое-где попадались лица, которые я заметил в пригородном поезде. Меня сразу же поразило количество молодых англичан, разбросанных вокруг; все хорошо одеты, все выглядят немного голодными и все разговаривают тихим, серьезным голосом с солидными и зажиточными американцами. Я был уверен, что они что-то продают: облигации, страховки или автомобили. По крайней мере, они мучительно осознавали, что поблизости есть легкие деньги, и убеждались, что они их за несколько слов в правильном ключе.
11 unread messages
As soon as I arrived I made an attempt to find my host , but the two or three people of whom I asked his whereabouts stared at me in such an amazed way , and denied so vehemently any knowledge of his movements , that I slunk off in the direction of the cocktail table -- the only place in the garden where a single man could linger without looking purposeless and alone .

Как только я прибыл, я попытался найти своего хозяина, но двое или трое человек, у которых я спросил о его местонахождении, уставились на меня с таким изумлением и так яростно отрицали, что знают о его передвижениях, что я ускользнул прочь. сторону коктейльного столика — единственного места в саду, где одинокий мужчина мог бы задержаться, не выглядя бесцельным и одиноким.
12 unread messages
I was on my way to get roaring drunk from sheer embarrassment when Jordan Baker came out of the house and stood at the head of the marble steps , leaning a little backward and looking with contemptuous interest down into the garden .

Я уже собирался напиться от смущения, когда Джордан Бейкер вышел из дома и остановился у мраморных ступеней, немного откинувшись назад и с презрительным интересом глядя вниз, в сад.
13 unread messages
Welcome or not , I found it necessary to attach myself to some one before I should begin to address cordial remarks to the passers-by . " Hello ! " I roared , advancing toward her . My voice seemed unnaturally loud across the garden .

Приветствуется это или нет, но я счел необходимым привязаться к кому-нибудь, прежде чем начать обращаться с сердечными замечаниями к прохожим. "Привет!" — взревел я, приближаясь к ней. Мой голос казался неестественно громким в саду.
14 unread messages
" I thought you might be here , " she responded absently as I came up . " I remembered you lived next door to -- -- " She held my hand impersonally , as a promise that she 'd take care of me in a minute , and gave ear to two girls in twin yellow dresses , who stopped at the foot of the steps .

«Я думала, ты можешь быть здесь», — рассеянно ответила она, когда я подошел. -- Я вспомнила, что вы живете по соседству с... -- Она безразлично взяла меня за руку, как обещание позаботиться обо мне через минуту, и прислушалась к двум девушкам в одинаковых желтых платьях, которые остановились у подножия лестницы. шаги.
15 unread messages
" Hello ! " they cried together . " Sorry you did n't win . "

"Привет!" они плакали вместе. — Жаль, что ты не выиграл.
16 unread messages
That was for the golf tournament . She had lost in the finals the week before .

Это было для турнира по гольфу. За неделю до этого она проиграла в финале.
17 unread messages
" You do n't know who we are , " said one of the girls in yellow , " but we met you here about a month ago . "

«Вы не знаете, кто мы такие, — сказала одна из девушек в желтом, — но мы встретили вас здесь около месяца назад».
18 unread messages
" You 've dyed your hair since then , " remarked Jordan , and I started , but the girls had moved casually on and her remark was addressed to the premature moon , produced like the supper , no doubt , out of a caterer 's basket . With Jordan 's slender golden arm resting in mine , we descended the steps and sauntered about the garden . A tray of cocktails floated at us through the twilight , and we sat down at a table with the two girls in yellow and three men , each one introduced to us as Mr. Mumble .

-- С тех пор ты красишь волосы, -- заметила Джордан, и я вздрогнул, но девочки небрежно продолжили, и ее замечание было обращено к преждевременной луне, приготовленной, без сомнения, как ужин из корзины поставщика провизии. Держа тонкую золотую руку Джордана в моей, мы спустились по ступеням и побродили по саду. В сумерках к нам поплыл поднос с коктейлями, и мы сели за столик с двумя девушками в желтом и тремя мужчинами, каждый из которых был представлен нам как мистер Мамбл.
19 unread messages
" Do you come to these parties often ? " inquired Jordan of the girl beside her .

— Ты часто ходишь на эти вечеринки? — спросил Джордан у девушки рядом с ней.
20 unread messages
" The last one was the one I met you at , " answered the girl , in an alert confident voice . She turned to her companion : " Was n't it for you , Lucille ? "

"Последний был тот, где я встретил вас," ответила девушка, живо уверенным голосом. Она повернулась к своей спутнице: "Разве это не для тебя, Люсиль?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому