Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Великий Гэтсби / The Great Gatsby C1

1 unread messages
" It was on the two little seats facing each other that are always the last ones left on the train . I was going up to New York to see my sister and spend the night . He had on a dress suit and patent leather shoes , and I could n't keep my eyes off him , but every time he looked at me I had to pretend to be looking at the advertisement over his head . When we came into the station he was next to me , and his white shirt-front pressed against my arm , and so I told him I 'd have to call a policeman , but he knew I lied . I was so excited that when I got into a taxi with him I did n't hardly know I was n't getting into a subway train . All I kept thinking about , over and over , was ' You ca n't live forever ; you ca n't live forever . ' "

«Это было на двух маленьких сиденьях, обращенных друг к другу, которые всегда остаются последними в поезде. Я собирался в Нью-Йорк, чтобы увидеть свою сестру и переночевать. На нем был строгий костюм и лакированные туфли, и я не мог оторвать от него глаз, но каждый раз, когда он смотрел на меня, мне приходилось делать вид, что я смотрю на рекламу над его головой. Когда мы вошли в участок, он был рядом со мной, и его белая манишка прижалась к моей руке, и поэтому я сказал ему, что мне придется вызвать милиционера, но он знал, что я лгу. Я был так взволнован, что когда я сел с ним в такси, я почти не знал, что сажусь не в поезд метро. Все, о чем я продолжал думать снова и снова, было: «Ты не можешь жить вечно; ты не можешь жить вечно. '"
2 unread messages
She turned to Mrs. McKee and the room rang full of her artificial laughter .

Она повернулась к миссис Макки, и комната наполнилась ее искусственным смехом.
3 unread messages
" My dear , " she cried , " I 'm going to give you this dress as soon as I 'm through with it . I 've got to get another one to-morrow . I 'm going to make a list of all the things I 've got to get .

«Дорогой мой, — воскликнула она, — я подарю тебе это платье, как только закончу его. Я должен получить еще один завтра. Я собираюсь составить список всего, что я должен получить.
4 unread messages
A massage and a wave , and a collar for the dog , and one of those cute little ash-trays where you touch a spring , and a wreath with a black silk bow for mother 's grave that 'll last all summer . I got to write down a list so I wo n't forget all the things I got to do . "

И массаж, и взмах, и ошейник для собаки, и одна из тех милых пепельниц, в которых трогаешь родник, и венок с черным шелковым бантом на могилу матери, которого хватит на все лето. Я должен составить список, чтобы не забыть все, что я должен сделать».
5 unread messages
It was nine o'clock -- almost immediately afterward I looked at my watch and found it was ten . Mr. McKee was asleep on a chair with his fists clenched in his lap , like a photograph of a man of action . Taking out my handkerchief I wiped from his cheek the remains of the spot of dried lather that had worried me all the afternoon .

Было девять часов — почти сразу после этого я посмотрел на часы и обнаружил, что уже десять. Мистер Макки спал на стуле, сжав кулаки на коленях, словно фотография человека действия. Вынув платок, я вытер с его щеки остатки пятна засохшей пены, беспокоившей меня весь день.
6 unread messages
The little dog was sitting on the table looking with blind eyes through the smoke , and from time to time groaning faintly . People disappeared , reappeared , made plans to go somewhere , and then lost each other , searched for each other , found each other a few feet away . Some time toward midnight Tom Buchanan and Mrs. Wilson stood face to face discussing , in impassioned voices , whether Mrs. Wilson had any right to mention Daisy 's name .

Маленькая собачка сидела на столе, глядя слепыми глазами сквозь дым и время от времени слабо постанывая. Люди исчезали, снова появлялись, собирались куда-то уехать, а потом теряли друг друга, искали друг друга, находили друг друга в нескольких метрах. Ближе к полуночи Том Бьюкенен и миссис Уилсон стояли лицом к лицу и страстно обсуждали, имеет ли миссис Уилсон право упоминать имя Дейзи.
7 unread messages
" Daisy ! Daisy ! Daisy ! " shouted Mrs. Wilson . " I 'll say it whenever I want to ! Daisy ! Dai -- -- "

"Дейзи! Дейзи! Дейзи!" — закричала миссис Уилсон. «Я скажу это, когда захочу! Дейзи! Дай -- -- "
8 unread messages
Making a short deft movement , Tom Buchanan broke her nose with his open hand .

Коротким ловким движением Том Бьюкенен разбил ей нос открытой ладонью.
9 unread messages
Then there were bloody towels upon the bath-room floor , and women 's voices scolding , and high over the confusion a long broken wail of pain . Mr. McKee awoke from his doze and started in a daze toward the door . When he had gone half way he turned around and stared at the scene -- his wife and Catherine scolding and consoling as they stumbled here and there among the crowded furniture with articles of aid , and the despairing figure on the couch , bleeding fluently , and trying to spread a copy of Town Tattle over

Затем на полу ванной валялись окровавленные полотенца, раздавались бранящиеся женские голоса и высоко над суматохой протяжный прерывистый вопль боли. Мистер Макки очнулся от дремоты и в оцепенении направился к двери. Пройдя половину пути, он обернулся и уставился на происходящее — его жена и Кэтрин, ругая и утешая, спотыкались то здесь, то там среди нагроможденной мебели с предметами первой помощи, и отчаявшуюся фигуру на кушетке, истекающую кровью и пытающуюся распространить копию Town Tattle
10 unread messages
the tapestry scenes of Versailles . Then Mr. McKee turned and continued on out the door . Taking my hat from the chandelier , I followed .

гобеленовые сцены Версаля. Затем мистер Макки повернулся и пошел дальше. Сняв шляпу с люстры, я последовал за ней.
11 unread messages
" Come to lunch some day , " he suggested , as we groaned down in the elevator .

«Приходи как-нибудь пообедать», — предложил он, пока мы со стоном спускались в лифте.
12 unread messages
" Where ? "

"Где?"
13 unread messages
" Anywhere . "

"В любом месте."
14 unread messages
" Keep your hands off the lever , " snapped the elevator boy .

— Держи руки подальше от рычага, — рявкнул лифтер.
15 unread messages
" I beg your pardon , " said Mr. McKee with dignity , " I did n't know I was touching it . "

— Прошу прощения, — с достоинством сказал мистер Макки, — я не знал, что прикасаюсь к нему.
16 unread messages
" All right , " I agreed , " I 'll be glad to . "

— Хорошо, — согласился я, — с удовольствием.
17 unread messages
... I was standing beside his bed and he was sitting up between the sheets , clad in his underwear , with a great portfolio in his hands .

... Я стоял у его кровати, а он сидел между простынями, одетый в нижнее белье, с большим портфелем в руках.
18 unread messages
" Beauty and the Beast ... Loneliness ... Old Grocery Horse ... Brook 'n Bridge ... "

«Красавица и чудовище… Одиночество… Старая бакалейная лошадь… Брук-н-Бридж…»
19 unread messages
Then I was lying half asleep in the cold lower level of the Pennsylvania Station , staring at the morning Tribune , and waiting for the four o'clock train .

Затем я лежал в полусне на холодном нижнем этаже Пенсильванского вокзала, глядя на утреннюю «Трибьюн» и ожидая четырехчасового поезда.
20 unread messages
There was music from my neighbor 's house through the summer nights . In his blue gardens men and girls came and went like moths among the whisperings and the champagne and the stars . At high tide in the afternoon I watched his guests diving from the tower of his raft , or taking the sun on the hot sand of his beach while his two motor-boats slit the waters of the Sound , drawing aquaplanes over cataracts of foam . On week-ends his Rolls-Royce became an omnibus , bearing parties to and from the city between nine in the morning and long past midnight , while his station wagon scampered like a brisk yellow bug to meet all trains . And on Mondays eight servants , including an extra gardener , toiled all day with mops and scrubbing-brushes and hammers and garden-shears , repairing the ravages of the night before .

Летними ночами звучала музыка из дома моего соседа. В его голубых садах мужчины и девушки приходили и улетали, как мотыльки среди шепота, шампанского и звезд. Во время прилива днем ​​я наблюдал, как его гости ныряли с башни его плота или загорали на горячем песке его пляжа, пока две его моторные лодки рассекали воды Зунда, рисуя аквапланы над пенными водопадами. По выходным его «роллс-ройс» превращался в омнибус, перевозивший пассажиров в город и обратно с девяти утра и далеко за полночь, а его универсал мчался, как юркий желтый жук, навстречу всем поездам. А по понедельникам восемь слуг, включая еще одного садовника, трудились весь день со швабрами, скребками, молотками и садовыми ножницами, устраняя повреждения, нанесенные накануне вечером.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому